Комментарии

Тема: Re: ..до зорьки.. Алёна Алексеева

Автор Имануил Глейзер

Дата: 09-04-2003 | 01:32:14

Романс?
Прикажете петь?

Текст поддерживается ритмом и, вместе они образуют интересное целое, которое, по-моему, просто просится быть спетым под гитару. Саша, признайтесь, это ведь песня? Если нет, наши киевские барды глубоко неправы.
Пусть, всё плохо, но остаются душа и честь - а это значит, ничего не потеряно. И, хоть Вы - атеист, я напомню: " и кто потеряет душу за Меня, тот обретёт её в жизнь вечную" - не ручаюсь за правильность цитирования по памяти, не часто заглядываю в Библию, каюсь... Потерять душу=сберечь душу=не продать душу...
Извините за длинные, наверное, невпопад, разглагольствования на тему:)))

Хорошо, Ира!
Тонко, умнО! Красиво!
И без отца Флоренского...

Тема: Re: Из Генриха Гейне Павел Бобцов

Автор Павел Бобцов

Дата: 08-04-2003 | 23:20:08

Ирина и Леонид, добрый вечер.
Данный текст является поэтическим переводом стихотворения Генриха Гейне из "Лирического интермеццо" ("Книги песен"), текст № 63 ("Wo ich bin, mich rings umdunkelt...").
К сожалению, у меня дома нет других переводов этого текста (как оказалось). Но, думаю, что они существуют. Честно говоря, я не уверен, что оригинал или другие переводы необходимы "для сравнения" или оценки труда переводчика (думаю, Леонид, что можно оценить только сам перевод, то есть конечный результат). Считаю, что и оригинал и поэтические переводы имеют право жить самостоятельной жизнью; они не копии-близняшки, а просто братья (к тому же не родные): у каждого свой характер, внешность и т.д. Но повторюсь, если бы я смог, то, подчиняясь правилам жанра, обязательно напечатал бы рядом с переводом немецкий текст оригинала. К двум предшествующим текстам по вашей просьбе я дал переводы Коломийцева и Левика. Посмотрите.
Ещё раз благодарю за внимание. Сознаю, что оригинальные стихи (за редким исключением) читаются с большим интересом, чем переводы. Поэтому, вам благодарен вдвойне.
С искренним уважением,
Павел.

Текст взят из "Лирического интермеццо" ("Книги песен"), куда вошли стихотворения Генриха Гейне 1822-1823 годов (порядковый номер 10).
Правописание названия цветка взято из оригинала. Современое правописание совпадает с ботаническим Lotus(blume). Но я могу и ошибаться, так как совсем не знаю немецкого языка. Буду рад, если меня поправят.
Мне очень понравился перевод В.Левика, поэтому привожу здесь именно его:

Пугливой лилии страшен
Палящий солнечный зной.
Она, поникнув, дремлет
И ждёт прохлады ночной.

Её любовник - месяц
Красавицу будит от сна,
И лик цветущий и нежный
Ему открывает она,

Сияет и на небо смотрит,
И льёт аромат над рекой,
Дрожит, и трепещет, и плачет,
И страстной томится тоской.

Красивое стихотворение. Но мой перевод, мне кажется, точнее раскрывает замысел и внутренний мир автора оригинала. Гейне, на мой взгляд, более глубок, даже в своих юношеских стихотворениях; его романтическая лирика носит не только новаторский (для того времени) характер, но и несёт черты общепланетарного характера. Тот, кто вслед за предшествующими поэтами-переводчиками прикоснётся к творчеству великого немецкого поэта, не только получит урок мастерства, но и испытает огромное наслаждение от общения с настоящей поэзией. Уверен, что Гейне переводили и будут переводить всё новые и новые поколения русских поэтов.

Всем, кто прочёл мой перевод, - спасибо.
С уважением,
Павел.

Текст взят из "Книги песен", точнее, из "Лирического интермеццо", куда вошли стихотворения, написанные Генрихом Гейне в 1822 - 1823 годах (порядковый номер 54).
Привожу перевод В.Коломийцева:

Я тихо еду лесом,
Коляска везёт меня
Весёлой долиной, волшебно
Цветущей в блеске дня.

Сижу, любуюсь и грежу,
Мечту о милой таю.
Вдруг вижу - три тени мелькают,
Кивая в коляску мою.

И скачут, и строят гримасы,
С насмешкой робкой глядят,
Свиваются в дымку тумана,
Хохочут и в чащу летят.

Этот пример, надеюсь, показывает, что стоит продолжать переводить Гейне, что большинство его стихов ещё ждут своих Лермонтовых, Тютчевых, Фетов.
Спасибо за проявленный интерес всем, кто прочитал мой поэтический перевод.
С уважением,
Павел.

Мой сенешаль, опять скрипишь?
Опять замучила подагра? :)
Что делать, здесь, увы, не Агра,
Не Бонн, не Рио, не Париж.
Война, любовь - всё тот же прах.
Могил давно уже не роем:
Скелеты хрупки у героев,
А прочие - храним в шкафах.
Себя не мучай и меня,
Ты знаешь сам, в том нет загадок:
Раз дым отечества нам сладок,
То и огонь, - увы, родня.
;)

Отлично!
Спасибо за СТИХИ!
С ув. Ирина.

Тема: Re: Sic transit Юрий МОКС

Автор Елена Неменко

Дата: 08-04-2003 | 11:13:37

Да... и так она проходит... имею в виду жизнь... Селяви,тэ-сэ-зэть....
:-))))

Замечательно, Юрий! Можно стяну в копилку? ( Стягивает, потирая руки) Спасибо!
Удовольствия - на несколько вечеров!
С уважением. Елена.

Мне тоже кажется, что это классно, ну просто мастерски сделанное стихотворение всё же больше предназначено взрослым. Почему? Да потому что у детей в головешках появится очень много вопросов, о которых взрослые, убаюканные на их взгляд великолепными метафорами, даже не вспомнят.
Во-первых – очки и слепой дождь… Ну на фига слепому очки? Черные, косметические, чтобы он с палочкой дорогу переходил? Ну-ка, нарисуйте это!
Во-вторых – дождик в очках –это очень далёкий , трудно представляемый зрительно образ. Детям, олиицетворяющим, очеловечивающим всё и вся, легко представить солнышко в очках, тучку в очках, волка-медведя подслеповатых, а вот образ слепого дождя труден… Грибного – понятен и доступен.
Может быть, имеет смысл маненечко сюжет перекроить так - тучка подслеповатая проливается слепым дождем, потому что никак не может вдеть нитку в иголку – солнце слепит и мешает штопать прореху в синем небе… Очки надо бы выписать… Тучке.
ИМХО, конечно…
С уважением. Елена.

Ирин, а иронические - это весна потому что ?
Хорошая такая ирония, добрая
:)))

Ну эта, о вечном... нету что ли темы повеселее ?
Я уже беспокоиться начинаю
:)
Очень впечатляет !!!

Тот случай, когда стилизация не мешает говорить об очень серьезных вещах.

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 08-04-2003 | 10:04:09

Зря тонкой струйкой лился грог -
Стиху он литься не помог.
В камине чувство догорело...
Я догадался, в чём тут дело:
Тут клон с компьютером в беде
Помочь пытаются Л.Д.

Тема:

Автор Юрий Долгушин

Дата: 08-04-2003 | 10:03:41

ИМХО, лучше " в никуда"

Миша, мысль глубокая и оформлена изящно, как всегда у ВАс.
Один вопрос: стоит ли приводить слово с неправильным ударением: "поднЯлась"? Тогда надо хотя бы ударение проставить. Но, я не люблю таких изменений, хотя они и допустимы. Может, стоит как-то заменить? Стихотворение заслуживает :)))
С уважением, Ирина.

Павлик, мне понравился перевод, но нет же возможности сравнить с оригиналом. Немецкого я не знаю, даже если приведёшь стихотворение здесь. Может быть, подстрочник напечатать рядом? Подумай... И, если есть ( думаю, есть?), другие переводы этого текста, как это делает Серёжа Шестаков.

Улыбку пошли в наступленье,
А солнце докончит своё - поплыл по этой строчке.
Своё - как понимать?

Удачи!

Такие ритмически рваные стихи мне иногда даже больше нравятся, чем строгие. В них чувства, мысли, эмоции как бы прорываются наружу, а в строгих, классических – всё внутри формы... Спасибо, Ирина!

Любовь к отеческим гробам, - не забывая классика...
Спасибо, Миша!
10!
Им

правящий миром,
беспомощный вздох:
Делать, как все?,
я хотел,
но не мог.
Саша, с этим не могу согласиться.
Миром, по-моему, правит как раз "делай, как все"...
Привет!
Им

Тонко сделанная вещь. Изящно. И скелеты - симпатичные.:-) 10
Спасибо.
С уважением,
А.К.



Gleb, замечательное стихотворение. Но, эту вот строфу сделать бы ударной, завершающей:



...и женщина устало засыпала,
обняв меня, шепча о чем-то мне.
Я укрывал ей плечи одеялом
и лампу отворачивал к стене,

Удачи и всего-всего. 10.
С уважением,
А.К.

Ириш, очень красивые стихи...
Но неужели иронические? То ли у тебя, то ли у меня с чувством
юмора точно что-то не так...
:))

Может это и для детей, но на счёт очков и слепоты это точно про меня. В общем вторых и третьих смыслов в этом стихотворении предостаточно, вполне по взрослому.:) Спасибо.

Хорошие стихи.
Очень рад за Вас, доктор.
Единственно, с птицей, которой залетится..
Я понимаю: хотелось в "болдинскую больницу" залучить и Гоголя,
но, по моему, надо подумать... Нужно ли (иная поэтика!)? А если нужно, то подумать и сделать на уровне остального стихотворения.

Тема: Re: ДЕЛАЙ, КАК ВСЕ Александр Ковалев

Автор Серебряная

Дата: 07-04-2003 | 18:22:16

Спасибо за то, что своими словами даёшь возможность выделяться из толпы. Рада знакомству.)

Ещё раз спасибо, очень мне близко, а последние четыре строчки просто очень!