Глагол "съм" не опускается в болгарском языке - "Защо ни Е тази драма". Past Simple Tense обычно переводится на болгарском языке с Аорист (Минало свършено време) - "found I wasn’t there" - "намери, че ме няма".
Очень кратко и мудро. А сколько суеты и пустословия было в салоне на эту тему, поднятую Сергеем Александровским! Вот уж действительно - краткость сестра таланта. Спасибо, Людмила!
Натали, мне кажется, или у Вас подъезжая к станции, слетела шляпа? %.))...
посмотрите, плииз:
мелькнула тень облака, словно испуг,
что найти нужный лист не позволю я вдруг.
по-моему, правильней будет: испугалась чего? - что я не позволю найти. как еще можно понять это "что"?
мелькнула тень облака из-за того, что я не позволю?
мелькнула тень облака, потому что не позволю?
по-моему, несогласование, а?
и Дмитрий, кажется, повторив Вашу рифму, повторил и ошибку.
)))
Александр, у Вас какой-то очень странный, ломаный романтизм. Размер (Маяковского чем-то напомнил) мешает.
И лексика очень неровная... А сюжет - очень хорош для заявленного названия. Придется переписывать. Не обижайтесь, но придется.
Прекрасное стихотворение.
Меня только смутил синтаксис.
Строки
"С верою в талант неспетых песен
и невоплощённых слов и строк."
используются как отдельное предложение, а они являются продолжением предыдущих строк.
Лёня, какая-то хандра, как у волшебника из "Обыкновенного чуда"... Вы писатель? Нет, я -мастер! не грустите, Вы - поэт, значит, Господь хранит Вас! У Гали была операция - опухоль мозга,-спасли. Дочку признали дауном. А он, как Иов: Господи, я все равно люблю тебя. Давайте любить Господа! Всё остальное - такие мелочи!
Здравствуйте, Лев. Наверное, польский язык предоставляет бОльшие возможности для точности рифм по сравнению с русским, но, все-таки хорошо ли, когда в переводе рифмы совсем уж, нисколько не стремятся к точности?
Завораживает действо жертвоприношения! И как современно и животрепещуще.
Могу ошибаться, разубедите, если я не права: нет ли неточности в построении последнего предложения: "трепыхаясь, вспомнится сердцу" (не правильнее ли - "трепыхаясь, вспомнит сердце"?; ибо "трепыхаясь" требует подлежащего, а следующая часть предложения - безлична)
С уважением.
Миша, говорят, что с земли нельзя поднимать мелкие деньги - мол, больше сам потом потеряешь. Так и тут: тот, кто надул, потеряет потом в разы больше. И ладно, если деньгами...А то ведь бывает гора-а-а-аздо серьёзнее. Интересная ритмика - плавающая, но очень естественны эти перепады. И не может не радовать концовка - всем бы такой оптимизм. )
Очень нравятся такие литературоведческие вещи - написанные доступно для понимания непрофессионалами. Стихотворение Пастернака - одно из любимых, потому и всю статью приняла близко к сердцу. Спасибо за точность мысли и глубину изложения, повторюсь, глубину прозрачную.
К омментарии
Я уже: плачу, плачу.........
Будь счастлив,
и здоров.
>-|-|-|-|-|-;)
Как-то раз Е.В. обмолвился как о неопровержимом факте, что Sara Teasdale была нетрадиционной девушкой, а вот про Эмили он не уверен...
Глагол "съм" не опускается в болгарском языке - "Защо ни Е тази драма". Past Simple Tense обычно переводится на болгарском языке с Аорист (Минало свършено време) - "found I wasn’t there" - "намери, че ме няма".
Лена, всё хорошо, рассказ понравился. В точности в твоём духе. Твои рассказы узнаваемы. Это хорошо!
Только всё же "пеленгс" или "пеленгАс"? :))
Написано сердцем матери и рукою мастера!
Виталий, хорошие насыщенные образами стихи. Вот только на последней строчке запнулся, перегружена до-ба-бо-и-до...
Очень кратко и мудро. А сколько суеты и пустословия было в салоне на эту тему, поднятую Сергеем Александровским! Вот уж действительно - краткость сестра таланта. Спасибо, Людмила!
«Но нас не будь - творил бы автор в стол»
Распелся славно, словно архиерей
Но чуть не доработал ты, не «вдул»:
Вот не было бы их, «нетехнорей»,
Навряд бы у тебя был стул!
;))
браво! концовка хороша
Аж до Японии добрался б «Мигом»!
и т.д. )))
Интересная игровка, Миша
От наваждения стиха
Всегда имеется защита:
Глаголы в рифму , - и копыта
Пегас отбросит до греха.
Когда не ссылка и не гибель ждет,
А равнодушье до потери слова. замечательно!
Да здравствует новая жизнь...
Пронзительно!
Я тоже люблю технарей, если они при этом пишут хорошие стихи. Талантливого человека хватает на все...
Натали, мне кажется, или у Вас подъезжая к станции, слетела шляпа? %.))...
посмотрите, плииз:
мелькнула тень облака, словно испуг,
что найти нужный лист не позволю я вдруг.
по-моему, правильней будет: испугалась чего? - что я не позволю найти. как еще можно понять это "что"?
мелькнула тень облака из-за того, что я не позволю?
мелькнула тень облака, потому что не позволю?
по-моему, несогласование, а?
и Дмитрий, кажется, повторив Вашу рифму, повторил и ошибку.
)))
Оказывается, существует финансовый мазохизм!
Век живи - век учись...
Александр, отличная во всех отношениях баллада. Единственное замечание: не пойму, как можно рыдать ногтями в пол. :)
Александр, у Вас какой-то очень странный, ломаный романтизм. Размер (Маяковского чем-то напомнил) мешает.
И лексика очень неровная... А сюжет - очень хорош для заявленного названия. Придется переписывать. Не обижайтесь, но придется.
У меня такое мненье есть:
Если, слово мучая, не вырос,
Значит, графомания - болезнь.
Как же оправдать заразный вирус?
Прекрасное стихотворение.
Меня только смутил синтаксис.
Строки
"С верою в талант неспетых песен
и невоплощённых слов и строк."
используются как отдельное предложение, а они являются продолжением предыдущих строк.
С уважением,
Замечательно, Сережа! Новых удач Вам!
Лёня, какая-то хандра, как у волшебника из "Обыкновенного чуда"... Вы писатель? Нет, я -мастер! не грустите, Вы - поэт, значит, Господь хранит Вас! У Гали была операция - опухоль мозга,-спасли. Дочку признали дауном. А он, как Иов: Господи, я все равно люблю тебя. Давайте любить Господа! Всё остальное - такие мелочи!
...покидая санаторий
баба к нам приедет вскоре
подарю для жвачки зубы
по приезде бабы
Любы...
:о)bg
Нет слов... Превосходно!!!
Евгений, без "Что остаётся сказать?" действительно лучше.
Л.С.
Здравствуйте, Лев. Наверное, польский язык предоставляет бОльшие возможности для точности рифм по сравнению с русским, но, все-таки хорошо ли, когда в переводе рифмы совсем уж, нисколько не стремятся к точности?
Завораживает действо жертвоприношения! И как современно и животрепещуще.
Могу ошибаться, разубедите, если я не права: нет ли неточности в построении последнего предложения: "трепыхаясь, вспомнится сердцу" (не правильнее ли - "трепыхаясь, вспомнит сердце"?; ибо "трепыхаясь" требует подлежащего, а следующая часть предложения - безлична)
С уважением.
Миша, говорят, что с земли нельзя поднимать мелкие деньги - мол, больше сам потом потеряешь. Так и тут: тот, кто надул, потеряет потом в разы больше. И ладно, если деньгами...А то ведь бывает гора-а-а-аздо серьёзнее. Интересная ритмика - плавающая, но очень естественны эти перепады. И не может не радовать концовка - всем бы такой оптимизм. )
Очень нравятся такие литературоведческие вещи - написанные доступно для понимания непрофессионалами. Стихотворение Пастернака - одно из любимых, потому и всю статью приняла близко к сердцу. Спасибо за точность мысли и глубину изложения, повторюсь, глубину прозрачную.