Станислав Балиньски. Монумент

Stanislaw Balinski (1899 – 1984)

Monument
Marii z Miciskich Liebhardtowej



В саду моих кумиров разорённом
Следы былых строений скрыли травы,
Поёт печаль холодным баритоном
Над запустеньем о руинах славы

Следы былых строений скрыли травы,
Но всё поют деревья ночью поздней
Над запустеньем о руинах славы,
Что словом взнесена к высотам звёздным.

Но всё поют деревья ночью поздней,
Цвета берут с палитры самоцветной,
Что словом взнесена к высотам звёздным.
Восходит над землёй спектакль балетный.

Цвета беру с палитры самоцветной,
Даю туманам роли, небу темы.
Восходит над землёй спектакль балетный,
К которому в мечтах стремимся все мы.

Дарю туманам роли, небу темы
Ветрам дам вид летучего фрегата,
К которому в мечтах стремимся все мы
Меж бездной неба и пустыней сада.

Ветрам дам вид летучего фрегата.
Прощай же, сад! Пускай он улетает
Меж бездной неба и пустыней сада.
Но занавес опущен. Сон мой тает.

Лети! В саду кумиров разорённом
Следы былых строений скрыли травы,
Поёт печаль холодным баритоном
Над запустеньем о руинах славы.

***

W ogrodzie moich mistrzow potrzaskano drzewa,
Rozszarpano domostwa, zaciemniono stawy,
Nad pustym brzegiem smutek barytonem spiewa
Zimna arie klasyczna o ruinach slawy.

Rozszarpano domostwa, zaciemniono stawy,
Ale struny drzew zyja i graja nocami
Zimna arie klasyczna o ruinach sBawy,
Uniesionych przez slowa i miedzy gwiazdami.

Ale struny drzew |yja i graja nocami,
Koloru dobywajac z fosforycznych palet,
Uniesionych przez slowa i miedzy gwiazdami:
I tak nad ziemia wschodzi historyczny balet.

Koloru dobywajac z historycznych palet,
Pisze do mgiel scenariusz, niebu daje rymy –
I tak nad ziemia wschodzi historyczny balet,
Ktory chcemy dosiegnc, za ktorym gonimy.

Pisze do mgiel scenariusz, niebu daje rymy
Wiatrom nadaje kontur lotnego okretu,
Ktory chcemy dosiegnc, za ktorym gonimy
Miedzy pustka ogrodu a glebi odmetu.

Wiatrom nadaje kontur lotnego okretu,
Niech plynie!... Potrzaskane zegnajcie mi drzewa!
Miedzy pustka ogrodu, a glebia odmetu
Czas zapuszcza kurtyne. Moj sen j rozwiewa.

Niech plynie!... Potrzaskane zegnajcie mi drzewa!
Rozszarpane domostwa, zaciemnione stawy.
Nad pustym brzegiem smutek barytonem spiewa
Zimna arie klasyczna o ruinach slawy.






Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 89745 от 10.10.2011

0 | 1 | 2307 | 19.04.2024. 22:00:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Лев. Наверное, польский язык предоставляет бОльшие возможности для точности рифм по сравнению с русским, но, все-таки хорошо ли, когда в переводе рифмы совсем уж, нисколько не стремятся к точности?