Р.Фрост. Не на месте (рус. яз.). Нямало (бълг. яз.)

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.10.2011, 22:30:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 89741

Не на месте

Я обратился к Богу:
узнать причину бед.
Все оказалось хуже -
нашел, что Бога нет.

Ко мне Бог обратился
(Не смейтесь! Это так!).
И Он нашел, что нет меня:
мол, не в себе чудак.



Нямало

Обърнах се към Бога:
защо ни тази драма?
Пък то било по-лошо!
Намерих, че го няма.

Към мен той се обърна.
(Това не е за смях!).
Намери, че ме нямало:
не с всичкия си бях.



Not All There

I turned to speak to God
About the world’s despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn’t there.

God turned to speak to me
(Don’t anybody laugh)
God found I wasn’t there –
At least not over half.




Разумовская Наталья, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 89741 от 09.10.2011
0 | 2 | 2243 | 24.04.2025. 17:59:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Не могу оценить прелесть болгарского перевода, но по-русски очень даже!

Глагол "съм" не опускается в болгарском языке - "Защо ни Е тази драма". Past Simple Tense обычно переводится на болгарском языке с Аорист (Минало свършено време) - "found I wasn’t there" - "намери, че ме няма".