Дата: 09-10-2011 | 17:58:32
Как сон, исчезло волшебство,
Мы снова cами по себе,
Ни ты не даришь мне любовь,
Ни я — тебе.
Ты ветром был, я гладью вод,
Потух огонь, восторг пропал,
Я обессилела, как пруд
Средь голых скал.
Пусть он не знает грозных бурь,
Пусть от волнений он вдали,
В нем больше горя чем во всех
Морях земли.
After Love by Sara Teasdale
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 89737 от 09.10.2011
0 | 2 | 2172 | 17.11.2024. 11:01:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдeйл. После любви Михаил Рахуно́в
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-10-2011 | 17:04:40
Как-то раз Е.В. обмолвился как о неопровержимом факте, что Sara Teasdale была нетрадиционной девушкой, а вот про Эмили он не уверен...
Тема: Re: Сара Тисдeйл. После любви Михаил Рахуно́в
Автор Ирина Бараль
Дата: 10-10-2011 | 02:49:25
Михаил, мне понравилось. Единственное, что идет не на пользу целостности впечатления, как мне кажется, - это "вокруг".
В остальном решено очень удачно по настроению и интонационно.
PS Я бы в этом случае допустила формальную вольность и начала так:
Исчезла магия. Теперь... -
и далее по Вашему тонко организованному тексту.