Сань, дозвониться тебе невозможно - доступный абонент недоступен без объяснения причин! Интернета у меня пока нет (я переехал) и ещё некоторое время не будет.
Сегодня впервые за эти дни появилась возможность - и я тебя здесь поздравляю, желаю здоровья, бодрости духа и восстановления творчества!
Нет здесь никакого французского поцелуя. :) И амбры тоже нет.
When a warm tongue do's with such Ambers meet.
Ambers - это янтарь. Амбра - это ambergris. У Геррика, когда он говорит об амбре - то пишет ambergris, когда о янтаре (в других стихах), то пишет аmber.
Здесь Геррик сравнивает желтоватые затвердевшие выделения из глаз я жёлтым янтарём. При этом возникает сладостное ощущение. Надо бы выяснить источник, почему?
Слово "уха" по-бурятски значит "рыжий", "рябой". "Гол" - река.
Когда морозный баргузин на перволёдье тебя до костей пробирает, а ты, в ожидании омуля медленно в сосульку превращаясь, мысленно напеваешь: "Бродяга судьбу проклиная"; когда, небо, показавшееся овчинкой, не согревает, а огревает тебя снежной крупой, вывернув свой бездонный котёл в самый неподходящий момент, тогда понимаешь смысл жизнь, легко отделив реальность от вымыслов, как мелкую рыбу, от крупной.
Господа, обратите внимание на роскошный анекдот, поведанный Иваном Михайловичем:
- Деда Саш, а ты вот когда первый раз поцеловался?..
- В армии...
- Деда Саш, а как, с языком?...
- Молчи, сопляк, на фронте выбирать не приходилось...
Дорогой Саша, перепутал торжественную дату. :)) От души поздравляю с Днем рождения. Но почему нет сообщения в Литсалоне?!
Вы-то всех поздравляете, выбираете лучшие тексты именинников.
Правду говорят: чем больше кормишь голубей, тем больше они на тебя какают. :)))
Александр, примите мои поздравления вдогонку Вашего Дня рождения!
Мои пожелания, чтоб поясница ныла, но вполовину меньше моей, и...
Чтобы мы читали и читали Ваши стихи...
Стихотворение безупречно по стилю, но очень спорно по содержанию. Мёртвые сраму не имут. А мне, живому, наблюдать их Ваших стихах в роли каких-то оболваненных попрошаек, как-то неприятно. Уж извините за откровенность.
Здравствуйте, Илья.
О художественных достоинствах английского текста пусть судят нативы :) Но кое-какие формальные вещи, мне кажется, Вам стоит посмотреть. В традиционной английской просодии дифтонги и трифтонги – считаются за один слог. У Вас же tower – двусложен, going – двусложен, stairway – трехсложен, farewell –трехсложен, misrterious – четырехсложен, и т.п. В английской поэтической традиции - у них на слог меньше. Такие слова, как desperate (или скажем difficult) , как правило, трехсложны в конце стиха, а в его начале и середине – двусложны. В общем, будет охота , поглядите сами английскую поэтическую просодию,( чтобы тут её не пересказывать :)
С уважением,
Никита
Спасибо коллегам, а то я прошел бы мимо Вашего сонета. Понимаете, Таня, в загадочной стране переводчиков очень часто вспыхивают споры именно по сонетам. Видимо, это тоже продиктовано строгими рамками , где шаг вправо или влево приравнивается к побегу. А Вы,
ни с кем не споря, взяли и написали сонет, видимо, безупречный по форме и совершенно ясно, что замечательный по содержанию. С чем Вас и поздравляем. :))) Юрий
А насчет копны Лев совершенно прав. Добавлю еще, что копну за копной оставляет за собой комбайн. Сам сидел за его штурвалом 5 сезонов подряд, поэтому знаю, о чем говорю.
У Вас наметилась неплохая строчка "Шептала коса, оставляя валок за валком". Если поколдовать со змеей, выйдет очень даже ничего.
Тем более что выше в одной фразе три причастия, которые вкупе выглядят тяжеловесно: возделавшей, обрезавшей, возмутившей - в конце трудно сообразить, что к чему относится.
Внимательно и с интересом прочитала Венок. Трудное это дело - Венки Сонетов, с моей точки зрения, но дисциплинирующее и явно приносящее удовлетворение.
У меня привычка - не молчать, если мне привидится некая шероховатость в достойном произведении.
Вот здесь, чтобы не маскировать соскальзывающее ударение в "чего" и если логике не вопреки, может
"Душа-подранок многое претерпит," ?
А здесь меня смущает звукоряд с многими "б"("п"), а ведь этот стих три раза повторяется! А если так:
"Забыть про опыт, снова ошибаться"? Или что-нибудь получше...
С уважением Татьяна.
К омментарии
Сань, дозвониться тебе невозможно - доступный абонент недоступен без объяснения причин! Интернета у меня пока нет (я переехал) и ещё некоторое время не будет.
Сегодня впервые за эти дни появилась возможность - и я тебя здесь поздравляю, желаю здоровья, бодрости духа и восстановления творчества!
Нет здесь никакого французского поцелуя. :) И амбры тоже нет.
When a warm tongue do's with such Ambers meet.
Ambers - это янтарь. Амбра - это ambergris. У Геррика, когда он говорит об амбре - то пишет ambergris, когда о янтаре (в других стихах), то пишет аmber.
Здесь Геррик сравнивает желтоватые затвердевшие выделения из глаз я жёлтым янтарём. При этом возникает сладостное ощущение. Надо бы выяснить источник, почему?
А так мило:)
АЛ
Слово "уха" по-бурятски значит "рыжий", "рябой". "Гол" - река.
Когда морозный баргузин на перволёдье тебя до костей пробирает, а ты, в ожидании омуля медленно в сосульку превращаясь, мысленно напеваешь: "Бродяга судьбу проклиная"; когда, небо, показавшееся овчинкой, не согревает, а огревает тебя снежной крупой, вывернув свой бездонный котёл в самый неподходящий момент, тогда понимаешь смысл жизнь, легко отделив реальность от вымыслов, как мелкую рыбу, от крупной.
Спасибо, Ицхак, что заглянули на ушицу!
Господа, обратите внимание на роскошный анекдот, поведанный Иваном Михайловичем:
- Деда Саш, а ты вот когда первый раз поцеловался?..
- В армии...
- Деда Саш, а как, с языком?...
- Молчи, сопляк, на фронте выбирать не приходилось...
Дорогой Саша, перепутал торжественную дату. :)) От души поздравляю с Днем рождения. Но почему нет сообщения в Литсалоне?!
Вы-то всех поздравляете, выбираете лучшие тексты именинников.
Правду говорят: чем больше кормишь голубей, тем больше они на тебя какают. :)))
Вот, рыжая, рыжая...
http://nature.baikal.ru/obj.shtml?obj=river&id=uhagol
Александр, примите мои поздравления вдогонку Вашего Дня рождения!
Мои пожелания, чтоб поясница ныла, но вполовину меньше моей, и...
Чтобы мы читали и читали Ваши стихи...
Сто вторая редакция и впрямь оказалась очень удачной. Теперь уже ничего не меняй.
Сергей, мне кажется, что смысл двух последних строчек другой.
Что-то вроде:
Всё хорошо, но слаще было б всё же,
Коль жарким языком её ласкал он тоже.
Дай, Бог, подольше рифмовать!
Иван, мне вдруг приметилось, что мы родились почти в один день. Я обрадовал (или огорчил) мир появлением 3.06
Стихотворение безупречно по стилю, но очень спорно по содержанию. Мёртвые сраму не имут. А мне, живому, наблюдать их Ваших стихах в роли каких-то оболваненных попрошаек, как-то неприятно. Уж извините за откровенность.
Здравствуйте, Илья.
О художественных достоинствах английского текста пусть судят нативы :) Но кое-какие формальные вещи, мне кажется, Вам стоит посмотреть. В традиционной английской просодии дифтонги и трифтонги – считаются за один слог. У Вас же tower – двусложен, going – двусложен, stairway – трехсложен, farewell –трехсложен, misrterious – четырехсложен, и т.п. В английской поэтической традиции - у них на слог меньше. Такие слова, как desperate (или скажем difficult) , как правило, трехсложны в конце стиха, а в его начале и середине – двусложны. В общем, будет охота , поглядите сами английскую поэтическую просодию,( чтобы тут её не пересказывать :)
С уважением,
Никита
Спасибо коллегам, а то я прошел бы мимо Вашего сонета. Понимаете, Таня, в загадочной стране переводчиков очень часто вспыхивают споры именно по сонетам. Видимо, это тоже продиктовано строгими рамками , где шаг вправо или влево приравнивается к побегу. А Вы,
ни с кем не споря, взяли и написали сонет, видимо, безупречный по форме и совершенно ясно, что замечательный по содержанию. С чем Вас и поздравляем. :))) Юрий
Очень даже неплохо, Елизавета.
А насчет копны Лев совершенно прав. Добавлю еще, что копну за копной оставляет за собой комбайн. Сам сидел за его штурвалом 5 сезонов подряд, поэтому знаю, о чем говорю.
У Вас наметилась неплохая строчка "Шептала коса, оставляя валок за валком". Если поколдовать со змеей, выйдет очень даже ничего.
Тем более что выше в одной фразе три причастия, которые вкупе выглядят тяжеловесно: возделавшей, обрезавшей, возмутившей - в конце трудно сообразить, что к чему относится.
С уважением,
Юрий.
Мариян, по-моему, следует так: "Три брата у юной Шагун - ДОЧЕРИ кади*.
Караты глаз - очень неточный и невнятный образ. Карат - это нечто весьма мелкое, стало быть, у вашей красавицы малюсенькие глазки.
В песенке группы "Премьер-министр" есть такие строки:
У нее глаза - два брильянта в три карата.
На это указал М.Задорнов в одном из своих выступлений.
Да, тут уж ничего не скажешь... Дай Бог, "в объятья Бога"!
сильная подборка, Светлана..
И стремительный акт - тоже сильно )
Со всеми прошедшими!
Внимательно и с интересом прочитала Венок. Трудное это дело - Венки Сонетов, с моей точки зрения, но дисциплинирующее и явно приносящее удовлетворение.
У меня привычка - не молчать, если мне привидится некая шероховатость в достойном произведении.
Вот здесь, чтобы не маскировать соскальзывающее ударение в "чего" и если логике не вопреки, может
"Душа-подранок многое претерпит," ?
А здесь меня смущает звукоряд с многими "б"("п"), а ведь этот стих три раза повторяется! А если так:
"Забыть про опыт, снова ошибаться"? Или что-нибудь получше...
С уважением Татьяна.
...ну а если мой пульс учащает кураж
я, простите, приму валерьянку...
:о)bg
...и даже иногда ложатcя рядом...
:о)bg
PS
- Деда Саш, а ты вот когда первый раз поцеловался?..
- В армии...
- Деда Саш, а как, с языком?...
- Молчи сопляк, на фронте выбирать не приходилось...
всё так, всё так...
...вот так в Союзе дожили не слабо
совейские крестьяне дед и баба...
а новым старикам покоя нет
живут в разводе бабушка и дед...
:о)bg
...по жизни мне не то досталось
просил вагину, дали фаллос...
:о)bg
Вари уху, говорят...
а где рыба-то?.. спрашиваю
ты, говорят мне, вари,
рыба будет...
:о)bg
Отлично, Юрий!
Очень сильный стих (и перевод тоже).
С уважением,
Е.В.
Приятно, когда такой щедрый подарок вполне заслужен.
С уважением,
Е.В.
Все в меру, со вкусом. Мне понравилось. Сама люблю эту форму.
Спасибо, удачи
Усё правильно, Саша
Чтоб крепко спать - обзаведись женой,
а для начала можно и невестой,
а если вдруг сбежит, тому виной,
нет, не любовь, а патогенность места.
Гы
Хорошо, Саша.
Большой привет уставшему городу Льежу и его труженикам на берегах изрядной реки!
Дружески, С.Ш.
Влашский очень схож с румынским или молдавским языком, судя по вставкам.