Дата: 30-01-2012 | 09:07:05
Продрать глаза не может утром Лоч;
Его жена их вылизать не прочь.
Но сладостны – проблема только в том –
Лизанья амбры жарким языком.
Robert Herrick
816. Upon Loach
Seeal'd up with Night-gum, Loach each morning lyes,
Till his Wife licking, so unglews his eyes.
No question then, but such a lick is sweet,
When a warm tongue do's with such Ambers meet.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91674 от 30.01.2012
0 | 3 | 2095 | 09.02.2025. 14:28:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-816) На Лоча Сергей Шестаков
Автор Юрий Арустамов
Дата: 30-01-2012 | 15:36:46
Господа, обратите внимание на роскошный анекдот, поведанный Иваном Михайловичем:
- Деда Саш, а ты вот когда первый раз поцеловался?..
- В армии...
- Деда Саш, а как, с языком?...
- Молчи, сопляк, на фронте выбирать не приходилось...
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-816) На Лоча Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-01-2012 | 17:07:30
Нет здесь никакого французского поцелуя. :) И амбры тоже нет.
When a warm tongue do's with such Ambers meet.
Ambers - это янтарь. Амбра - это ambergris. У Геррика, когда он говорит об амбре - то пишет ambergris, когда о янтаре (в других стихах), то пишет аmber.
Здесь Геррик сравнивает желтоватые затвердевшие выделения из глаз я жёлтым янтарём. При этом возникает сладостное ощущение. Надо бы выяснить источник, почему?
А так мило:)
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-816) На Лоча Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 30-01-2012 | 10:55:03
Сергей, мне кажется, что смысл двух последних строчек другой.
Что-то вроде:
Всё хорошо, но слаще было б всё же,
Коль жарким языком её ласкал он тоже.