
Продрать глаза не может утром Лоч;
Его жена их вылизать не прочь.
Но сладостны – проблема только в том –
Лизанья амбры жарким языком.
Robert Herrick
816. Upon Loach
Seeal'd up with Night-gum, Loach each morning lyes,
Till his Wife licking, so unglews his eyes.
No question then, but such a lick is sweet,
When a warm tongue do's with such Ambers meet.
Господа, обратите внимание на роскошный анекдот, поведанный Иваном Михайловичем:
- Деда Саш, а ты вот когда первый раз поцеловался?..
- В армии...
- Деда Саш, а как, с языком?...
- Молчи, сопляк, на фронте выбирать не приходилось...
Нет здесь никакого французского поцелуя. :) И амбры тоже нет.
When a warm tongue do's with such Ambers meet.
Ambers - это янтарь. Амбра - это ambergris. У Геррика, когда он говорит об амбре - то пишет ambergris, когда о янтаре (в других стихах), то пишет аmber.
Здесь Геррик сравнивает желтоватые затвердевшие выделения из глаз я жёлтым янтарём. При этом возникает сладостное ощущение. Надо бы выяснить источник, почему?
А так мило:)
АЛ
Сергей, мне кажется, что смысл двух последних строчек другой.
Что-то вроде:
Всё хорошо, но слаще было б всё же,
Коль жарким языком её ласкал он тоже.