Дата: 18-01-2012 | 12:30:24
I was trying to catch fading desperate shadows,
Fading desperate shadows of a dying bright day,
I was climbing a tower, long way up from the meadows,
Long way up from the meadows, by an old stairway
I was going up, with the lines getting cleaner,
With all lines getting cleaner, like the skies after rain,
And misterious sounds, blowing higher and thinner,
Blowing higher and thinner, prophesising the gain,
And the higher I went, so the brighter were sparkling,
So the brighter were sparkling dreaming mountains above,
And my eyes were caressed by their wonderful shining,
By their farewell shining, full of splendor and love
And below, underneath, night has covered the valley,
Night has covered the valley with its shadowy wings,
But for me the daylight was around in its ballet,
In its glorious ballet, full of angels and dreams
So, I've learned how to catch fading, desperate shadows,
Fading, desperate shadows of a dying bright day,
I was climbing the tower, long way up from the meadows,
Long way up from the meadows, by the old stairway
***** а это - оригинал
Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
И чем выше я шёл, тем ясней рисовались,
Тем ясней рисовались очертанья вдали,
И какие-то звуки вокруг раздавались,
Вокруг меня раздавались от Небес и Земли.
Чем я выше всходил, тем светлее сверкали,
Тем светлее сверкали выси дремлющих гор,
И сияньем прощальным как будто ласкали,
Словно нежно ласкали отуманенный взор.
А внизу подо мною уж ночь наступила,
Уже ночь наступила для уснувшей Земли,
Для меня же блистало дневное светило,
Огневое светило догорало вдали.
Я узнал, как ловить уходящие тени,
Уходящие тени потускневшего дня,
И всё выше я шёл, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
Илья Бестужев, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1398 № 91484 от 18.01.2012
0 | 3 | 1572 | 26.11.2024. 03:21:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Очень хорошо передан поэтический строй Бальмонта на английском.
Здравствуйте, Илья.
О художественных достоинствах английского текста пусть судят нативы :) Но кое-какие формальные вещи, мне кажется, Вам стоит посмотреть. В традиционной английской просодии дифтонги и трифтонги – считаются за один слог. У Вас же tower – двусложен, going – двусложен, stairway – трехсложен, farewell –трехсложен, misrterious – четырехсложен, и т.п. В английской поэтической традиции - у них на слог меньше. Такие слова, как desperate (или скажем difficult) , как правило, трехсложны в конце стиха, а в его начале и середине – двусложны. В общем, будет охота , поглядите сами английскую поэтическую просодию,( чтобы тут её не пересказывать :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Sunset shadows Илья Бестужев
Автор Владимир Корман
Дата: 18-01-2012 | 18:07:28
Илье Бестужеву
Вы сделали прекрасный выбор: замечательное символическое
стихотворение Бальмонта, достойное прозвучать на всех языках.
ВК