Дата: 11-11-2011 | 23:01:59
Безмолвными были поля и соседний лес
И только моя коса шептала земле,
Нарушив молчанье. О чём? Я не ведал сам
О жаре ,быть может, идущем с высоких небес
Быть может о том, что беззвучие слуху милей
И вот почему еле слышно шептала она
Не грезились ей ни исполненный праздности день,
Ни лёгкое золото фей, что сродни чудесам,
Но истине кажется зыбким подобием сна,
В сравненье с любовью, возделавшей хляби болот,
Обрезавшей палевый цвет полевых орхидей
И ярко-зелёной змеи возмутившей покой.
Явь – сладкая грёза, которую труд познаёт
Шептала коса, оставляя копну за копной
Mowing
There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I know not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was not dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 90363 от 11.11.2011
1 | 4 | 2563 | 19.12.2024. 08:16:25
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Фрост . Покос Елизавета Антоненко
Автор Ицхак Скородинский
Дата: 12-12-2011 | 15:29:42
Тут что-то такое передано...
Непереводимое...
Особенно, в конце.
Тема: Re: Роберт Фрост . Покос Елизавета Антоненко
Автор Лев Бондаревский
Дата: 22-12-2011 | 01:29:10
Уважаемая Елизавета!
Я насчёт " оставляя копну за копной".
Коса оставляет валки , а копнение - это после сушки их. (Я однажды был на покосе.) У Фроста - сено. Впрочем, стихотворение хорошо сделано, рифмовка хитрая.У Вас получилось. Не обращайте внимания на придирку.
С приветом, ЛБ.
Очень даже неплохо, Елизавета.
А насчет копны Лев совершенно прав. Добавлю еще, что копну за копной оставляет за собой комбайн. Сам сидел за его штурвалом 5 сезонов подряд, поэтому знаю, о чем говорю.
У Вас наметилась неплохая строчка "Шептала коса, оставляя валок за валком". Если поколдовать со змеей, выйдет очень даже ничего.
Тем более что выше в одной фразе три причастия, которые вкупе выглядят тяжеловесно: возделавшей, обрезавшей, возмутившей - в конце трудно сообразить, что к чему относится.
С уважением,
Юрий.
Тема: Re: Роберт Фрост . Покос Елизавета Антоненко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-11-2011 | 16:20:10
Елизавета, здравствуйте!
мы, кажется, уже встречались где-то? :)
хороший перевод.
но не хватает запятых (особенно во втором четверостишии).
а концовка, по-моему, получилась оч. удачная.
поздравляю с победой на конкурсе!
желаю успехов!