Очень интересен взгляд "с той стороны" - на Киев, как на нечто внеположное русскому миру, поданному в ироничном ключе.
И при этом барочный избыток деталей, рифм, метафор, подтекстов - вполне в духе малороссийского барокко.
Для меня, человека "с другого берега" - выросшего в Киеве, всегда казалось - что Киев и для русского самосознания - свой, а не цель путешествия или паломничества.
Однако нынешний распад и государства, и сознания - уже реальность, и Вы, Олег, в Киеве - почти как чужеземец, который любуется красотами чужого мира.
Киевский исход - Ваш Владимир - Москва-самозванка. Вот вектор перехода от идеала Киевской Руси к азиатскому Московскому княжеству. Но этот вектор, заданный Бердяевым в "Русской идеи", мне кажется ошибочным. Мне ближе интенции Хомякова в его киевском цикле, или интуиции Федотова в его "Трех столицах".
В том-то и была сила и уникальность империи - соединение в целое различных культурно-религиозных векторов, создание мощной равнодействующей силы развития, причем склеивала эти разнонаправленные (конечно, частично) вектора некое общее ощущение миссии, идущее от кирилло-мефодиевского наследия.
Как только произошла подмена этого наследия - сумма стала распадаться, центробежное движение сменилось центростремительным - империя рухнула, но и ее составляющие оказались нежизнеспособными, потому что ничего взамен той традиции единства выработано не было, да и сейчас мы у разбитого корыта.
have talked
At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:
здесь два события, отделённых почти 2-мя тысячелетиями.
have talked At Florence with Mirandola - вести беседы во Флоренции с философом Пико делла Мирандоло, членом платоновской академии, созданной неоплатоником Марсилио Фичино во времена правления Лоренцо Медичи (15 -й век).
or walked Through the cool olives of the Academe - или прогуливаться в тени оливковых рощ Академии . Здесь речь об афинской Академии Платона (4 век до н.э.), располагавшейся в оливковых рощах, названных в честь героя Академа.
далее.
Phaeacian glade - это поляна феаков. Или "феакийская поляна". У Гомера в "Одиссее" феаки - сказочные обитатели острова Схерии, к которым был бурею занесен Одиссей. На берегу его находит царевна Навсикая с девами в белых одеждах. Далее все знают, что Одиссей рассказал феакам свою историю, а те доставили Одиссея на Итаку с дарами.
Почитайте перевод Гумилёва. Прекрасный и точный по смыслу. :)
непонятно, что такое "слабый прах". wan dust - это серый, тусклый прах. См. словарь. Как может быть прах слабым?
Глагольные рифмы - несколько ослабляют поэзию Уайльда в переводе.
Афинские мастер не "написал" на урне. Если урна бронзовая, то изображения "вырезал", если чернофигурная, глиняная, но "расписал".
And yet — methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Здесь не "играющая со змеёй". Речь идёт о пьесе Шекспира "Антоний и Клеопатра", в которой играла Эллен Терри. В пьесе Антоний называл Клеопатру serpent of old Nile, - "змеёй дрвнего Нила".
Эти сонеты Уайльда надо переводить, изучив конкретную историю создания и прочее. И очень внимательно относится к каждому имени, к каждому слову:)
Вот в переводе Широкова, например, та же ошибка. Он не понял, что речь идёт о пьесе Шекспира. А Ксения Атарова поняла, но не использовала эту цитату в своём переводе.
Сергей, писать отзыв на такое непростое стихотворение ой как нелегко, - но позвольте я, как обычно, невпопад и сбиваясь, попробую.
Есть одна (христианская?) максима - у дьявола альтернативы не бывает. То есть шариат (с "калашом" и Б.Ладеном), левая революция, орднунг и т.п. - это не альтернативы, а разновидности зла.
Пропустим не столь существенное...
И ещё: резануло "кончина мамы", - сразу вспомнил стихи Бориса Чичибабина, написанные по живому, вскоре после распада Союза. Там, помните, потухший "космический костёр" и траур "по маме и по ней" (Родине) - т.е. ссылка на кончину всё-таки косвенная . Сейчас, через 20 лет, на расстащенных в разные стороны головешках что-то же разожглось, да и боль поутихла - не так ли? Кончина мамы - не перехлёст?
Простите, если что-то недостаточно корректно и если я неосторожно задел личное.
Спасибо, Сергей, что написали и решились опубликовать, - наверное, это было не так просто.
Павлюченко - гений! Шава тоже хорошо пасовал.
Глюки трансляции (в Севастополе, уточню): звук опережает изображение, про гол и отбитый пеналь узнаем вначале от комментатора.
Порадовал сегодня укро-комментатор из Харькова: Як приемно слухать ридну мову всюды... через минуту: оранжеви атакують.
Российская команда показала игру образца предыдущего призового чемпионата. Судья от английской лиги в такой игре
предупреждения показывать брезговал...
Льву Бондаревскому
Кант звучит сильно и страстно. Отличный перевод. Тем более стоит
поработать над некоторыми неясностями, например: "и делящий камень от хлеба".
ВК
Сергей, мне очень понятны Ваши взгляды. Ведь я бо'льшую часть жизни прожил в мусульманской провинции Советского Союза и неплохо изучил менталитет и культуру мусульман. Когда Вы объясняете, почему отдаете предпочтение шариату, я вспоминаю Булгакова, что был готов позвать на помощь Сатану для борьбы с не менее страшным, но более мерзким злом. Когда читаешь о том, что творится в мире и СНГ, например, об яхтах Абрамовича, о проповедях о.Чаплина, о продажной Фемиде, тоже хочется, чтобы сила, пусть и недобрая, с этим покончила.
Но я не могу согласиться с уважаемым Иваном с тезисом о пассионарности ислама. Этот термин, любимый Л.Гумилевым, просто эвфемизм в наше время. Нынешний ислам крайне агрессивен, не толерантен, беспощаден даже по отношению к своим собратьям, а о гяурах и говорить нечего. У меня было много знакомых и друзей мусульман, но эти интеллигентные люди вряд ли могут быть искренними в наше неуютное время.
PS. А хороший люля-кебаб сделать гораздо сложнее, чем классический шашлык. ))
Генриетта,
очень интересный замысел - столкнуть серьёзность темы и столь "легкомысленный" размер. Я его назвала легкомысленным из-за малого количества слогов в строке, что, казалось бы, должно препятствовать раскрытию столь серьёзной темы, как судьба. К тому же вы усложнили себе задачу - построили стихотворение на оппозициях. Но, несмотря на некоторые издержки - не во всех строчках выверено количество слогов - в целом получилось.
Надо, обязательно надо пробовать себя в разных жанрах, размерах, мелодиях и пр.
С уважением за смелость
А.М.
Всегда удивляюсь тому, как затейливо и даже непредсказуемо вьётся нить повествования Автора! "Сквозь щель никаба" - и такой мощный ретроспективный обзор и в многотемье, и в инструментарии Автора...
Написано с присущим блеском, Сергей.
Кланяюсь!
Лиза, понравилось стихо. Спасибо! Я бы только рекомендовала предпоследнюю строку изменить так: благодарю мгновенья, что смогли. Это для того, чтобы на слух не возникала ассоциация мигов с самолетами МИГ. Но Вы - автор, Вам решать.
Самого доброго!
Сердечно, я
Уважаемый Эдуард, стихотворение понравилось, но царапают заусеницы: звуковые ("мысль за мыслью" почти непроизносимо), смысловые ("а умишко у медведя – не хребет"). Не хотелось бы, чтобы дежурные комплименты вежливых комментаторов побудили Вас, с Вашим несомненным талантом, к снижению требовательности к качеству собственных стихов.
С искренними пожеланиями успехов,
В.А.
К омментарии
Очень интересен взгляд "с той стороны" - на Киев, как на нечто внеположное русскому миру, поданному в ироничном ключе.
И при этом барочный избыток деталей, рифм, метафор, подтекстов - вполне в духе малороссийского барокко.
Для меня, человека "с другого берега" - выросшего в Киеве, всегда казалось - что Киев и для русского самосознания - свой, а не цель путешествия или паломничества.
Однако нынешний распад и государства, и сознания - уже реальность, и Вы, Олег, в Киеве - почти как чужеземец, который любуется красотами чужого мира.
Киевский исход - Ваш Владимир - Москва-самозванка. Вот вектор перехода от идеала Киевской Руси к азиатскому Московскому княжеству. Но этот вектор, заданный Бердяевым в "Русской идеи", мне кажется ошибочным. Мне ближе интенции Хомякова в его киевском цикле, или интуиции Федотова в его "Трех столицах".
В том-то и была сила и уникальность империи - соединение в целое различных культурно-религиозных векторов, создание мощной равнодействующей силы развития, причем склеивала эти разнонаправленные (конечно, частично) вектора некое общее ощущение миссии, идущее от кирилло-мефодиевского наследия.
Как только произошла подмена этого наследия - сумма стала распадаться, центробежное движение сменилось центростремительным - империя рухнула, но и ее составляющие оказались нежизнеспособными, потому что ничего взамен той традиции единства выработано не было, да и сейчас мы у разбитого корыта.
В этом тексте не всё на уровне посвящения.
Значительная часть - намного выше.
И здесь Вы все напутали, уважаемый Андрей!
have talked
At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:
здесь два события, отделённых почти 2-мя тысячелетиями.
have talked At Florence with Mirandola - вести беседы во Флоренции с философом Пико делла Мирандоло, членом платоновской академии, созданной неоплатоником Марсилио Фичино во времена правления Лоренцо Медичи (15 -й век).
or walked Through the cool olives of the Academe - или прогуливаться в тени оливковых рощ Академии . Здесь речь об афинской Академии Платона (4 век до н.э.), располагавшейся в оливковых рощах, названных в честь героя Академа.
далее.
Phaeacian glade - это поляна феаков. Или "феакийская поляна". У Гомера в "Одиссее" феаки - сказочные обитатели острова Схерии, к которым был бурею занесен Одиссей. На берегу его находит царевна Навсикая с девами в белых одеждах. Далее все знают, что Одиссей рассказал феакам свою историю, а те доставили Одиссея на Итаку с дарами.
Почитайте перевод Гумилёва. Прекрасный и точный по смыслу. :)
непонятно, что такое "слабый прах". wan dust - это серый, тусклый прах. См. словарь. Как может быть прах слабым?
Успеха,
АЛ
Несколько замечаний.
Глагольные рифмы - несколько ослабляют поэзию Уайльда в переводе.
Афинские мастер не "написал" на урне. Если урна бронзовая, то изображения "вырезал", если чернофигурная, глиняная, но "расписал".
And yet — methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Здесь не "играющая со змеёй". Речь идёт о пьесе Шекспира "Антоний и Клеопатра", в которой играла Эллен Терри. В пьесе Антоний называл Клеопатру serpent of old Nile, - "змеёй дрвнего Нила".
Эти сонеты Уайльда надо переводить, изучив конкретную историю создания и прочее. И очень внимательно относится к каждому имени, к каждому слову:)
Вот в переводе Широкова, например, та же ошибка. Он не понял, что речь идёт о пьесе Шекспира. А Ксения Атарова поняла, но не использовала эту цитату в своём переводе.
Успеха,
АЛ
Сергей, писать отзыв на такое непростое стихотворение ой как нелегко, - но позвольте я, как обычно, невпопад и сбиваясь, попробую.
Есть одна (христианская?) максима - у дьявола альтернативы не бывает. То есть шариат (с "калашом" и Б.Ладеном), левая революция, орднунг и т.п. - это не альтернативы, а разновидности зла.
Пропустим не столь существенное...
И ещё: резануло "кончина мамы", - сразу вспомнил стихи Бориса Чичибабина, написанные по живому, вскоре после распада Союза. Там, помните, потухший "космический костёр" и траур "по маме и по ней" (Родине) - т.е. ссылка на кончину всё-таки косвенная . Сейчас, через 20 лет, на расстащенных в разные стороны головешках что-то же разожглось, да и боль поутихла - не так ли? Кончина мамы - не перехлёст?
Простите, если что-то недостаточно корректно и если я неосторожно задел личное.
Спасибо, Сергей, что написали и решились опубликовать, - наверное, это было не так просто.
Как интересно, У вас тут поэтическое соревнование! здорово!
Мне Ваш вариант, Петр, кажется ближе к оригиналу, чем варианты прекрасной Ирис и опытнейшего Кружкова.
Я, пожалуй, тоже попробую перевести это стихотворение, азарт, знаете ли :)))
С уважением, А.Ш.
Павлюченко - гений! Шава тоже хорошо пасовал.
Глюки трансляции (в Севастополе, уточню): звук опережает изображение, про гол и отбитый пеналь узнаем вначале от комментатора.
Порадовал сегодня укро-комментатор из Харькова: Як приемно слухать ридну мову всюды... через минуту: оранжеви атакують.
Матч Россия - Чехия
Российская команда показала игру образца предыдущего призового чемпионата. Судья от английской лиги в такой игре
предупреждения показывать брезговал...
Льву Бондаревскому
Кант звучит сильно и страстно. Отличный перевод. Тем более стоит
поработать над некоторыми неясностями, например: "и делящий камень от хлеба".
ВК
Сергей, мне очень понятны Ваши взгляды. Ведь я бо'льшую часть жизни прожил в мусульманской провинции Советского Союза и неплохо изучил менталитет и культуру мусульман. Когда Вы объясняете, почему отдаете предпочтение шариату, я вспоминаю Булгакова, что был готов позвать на помощь Сатану для борьбы с не менее страшным, но более мерзким злом. Когда читаешь о том, что творится в мире и СНГ, например, об яхтах Абрамовича, о проповедях о.Чаплина, о продажной Фемиде, тоже хочется, чтобы сила, пусть и недобрая, с этим покончила.
Но я не могу согласиться с уважаемым Иваном с тезисом о пассионарности ислама. Этот термин, любимый Л.Гумилевым, просто эвфемизм в наше время. Нынешний ислам крайне агрессивен, не толерантен, беспощаден даже по отношению к своим собратьям, а о гяурах и говорить нечего. У меня было много знакомых и друзей мусульман, но эти интеллигентные люди вряд ли могут быть искренними в наше неуютное время.
PS. А хороший люля-кебаб сделать гораздо сложнее, чем классический шашлык. ))
На мой взгляд — безупречно по форме и очень точно. Многие, наверно, могут подписаться под этими строками.
Иван, это круто.
Стих размером Бродского, да и размером - с Бродского... ну, или почти.
Думаю, что это - Латвия...
С уважением, Ольга.
Наверно:
Кому – бед гора…
?
Очень зримо, вплоть до ощущения атмосферности, что ли...
Сердечно благодарю за удовольствие!
Генриетта,
очень интересный замысел - столкнуть серьёзность темы и столь "легкомысленный" размер. Я его назвала легкомысленным из-за малого количества слогов в строке, что, казалось бы, должно препятствовать раскрытию столь серьёзной темы, как судьба. К тому же вы усложнили себе задачу - построили стихотворение на оппозициях. Но, несмотря на некоторые издержки - не во всех строчках выверено количество слогов - в целом получилось.
Надо, обязательно надо пробовать себя в разных жанрах, размерах, мелодиях и пр.
С уважением за смелость
А.М.
Всегда удивляюсь тому, как затейливо и даже непредсказуемо вьётся нить повествования Автора! "Сквозь щель никаба" - и такой мощный ретроспективный обзор и в многотемье, и в инструментарии Автора...
Написано с присущим блеском, Сергей.
Кланяюсь!
Борис, впечатляет и завораживает! Так держать!
Лиза, понравилось стихо. Спасибо! Я бы только рекомендовала предпоследнюю строку изменить так: благодарю мгновенья, что смогли. Это для того, чтобы на слух не возникала ассоциация мигов с самолетами МИГ. Но Вы - автор, Вам решать.
Самого доброго!
Сердечно, я
Эпично и требует продолжения :)
А вот это очень хлёстко:
"Будь же ты проклято, псевдоэстонство,
Чванство фанатиков и фанфаронство
Тех, кто не с нами досель! "
Да, все мы, "восовковлённые", как из одной пробирки :(
На контрастах. Попадание "в десятку".
Отчего же не кант?
Их, например, Сковорода сочинял (и исполнял конечно).
Спасибо за благословенный миг видения своих прошедших лет... Географически, возможно, мы жили в разных местах, но ощущения очень близки.
ЗдОрово!
Надеюсь на продолжения с той же точки зрения!
Очень своевременный текст, спасибо.
Владимир, а в петиции против пыток указана такая: игра обороны сб. Украины, - или там изощрённых не перечислялось?
Сжимала в пальцах самоцвет -
Он так прекрасен был.
Стоял дремотный тёплый день,
И сон меня сморил.
Проснулась - аметиста нет,
И пальцам - мой укор.
Лишь памятью о камне том
Богата я с тех пор.
Парцелляции у Стуса в первой строке нет и речи о пайке - тоже, образная система для русскоязычного читателя не разрушается, делаясь четче.
Пока тебя дамы заводят легко,
Тебе до финала еще далеко.)))
Пронзительно...
Уважаемый Эдуард, стихотворение понравилось, но царапают заусеницы: звуковые ("мысль за мыслью" почти непроизносимо), смысловые ("а умишко у медведя – не хребет"). Не хотелось бы, чтобы дежурные комплименты вежливых комментаторов побудили Вас, с Вашим несомненным талантом, к снижению требовательности к качеству собственных стихов.
С искренними пожеланиями успехов,
В.А.