Camma, Оскар Уайльд

Дата: 10-06-2012 | 00:55:08

Camma
To Ellen Terry
As one who poring on a Grecian urn
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty's sake is loth to turn
And face the obvious day, must I not yearn
For many a secret moon of indolent bliss,
When in midmost shrine of Artemis
I see thee standing, antique-limbed, and stern?
And yet — methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Made Emperors drunken,--come, great Egypt, shake
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
I am grown sick of unreal passions, make
The world thine Actium, me thine Anthony!


Камма*
Эллен Терри посвящается

Я греческую урну созерцал,
Был восхищён фигурами на глине:
Мужи и девы, боги и богини, -
Давно их афинянин написал,
И мог ли не искать я идеал
Там, где былые таинства забыты,
И не застыть под взглядом Артемиды,
Которую в тебе я увидал?

Но всё же, опьяняющей царей,
Змеёй, играющею со змеёй,
Ты оживляешь сумрачные тени.

Меня тошнит от мелочных страстей!
Явись, Египет! Торжествуй на сцене!
Мир - Акциум, а я Антоний твой.
___________________________________
*Камма — героиня пьесы Альфреда Теннисона "Кубок", роль которой исполняла в постановке "Лицеума" Эллен Терри.
В сонете упоминаются египетская царица Клеопатра и ее возлюбленный римский полководец Марк Антоний, потерпевший поражение у мыса Акций (Уильям Шекспир, «Антоний и Клеопатра).




Андрей Фролов, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1281 № 93591 от 10.06.2012

0 | 1 | 1778 | 29.03.2024. 12:07:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Несколько замечаний.

Глагольные рифмы - несколько ослабляют поэзию Уайльда в переводе.
Афинские мастер не "написал" на урне. Если урна бронзовая, то изображения "вырезал", если чернофигурная, глиняная, но "расписал".

And yet — methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery

Здесь не "играющая со змеёй". Речь идёт о пьесе Шекспира "Антоний и Клеопатра", в которой играла Эллен Терри. В пьесе Антоний называл Клеопатру serpent of old Nile, - "змеёй дрвнего Нила".
Эти сонеты Уайльда надо переводить, изучив конкретную историю создания и прочее. И очень внимательно относится к каждому имени, к каждому слову:)

Вот в переводе Широкова, например, та же ошибка. Он не понял, что речь идёт о пьесе Шекспира. А Ксения Атарова поняла, но не использовала эту цитату в своём переводе.

Успеха,
АЛ