Дата: 07-06-2012 | 18:41:22
Случилось мне, любуясь камнем,
Вздремнуть слегка.
Ни облачка тем летним полднем,
Ни ветерка.
Беспечные, разжались пальцы -
Исчез, как сон...
Лишь аметистовую память
Оставил он.
***
Emily Dickinson
245
I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said, "Twill keep".
I woke – and chid my honest fingers,–
The Gem was gone;
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 93560 от 07.06.2012
0 | 2 | 2052 | 20.04.2024. 05:44:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Новая редакция:
Случилось мне, любуясь камнем,
Вздремнуть слегка.
Ни облачка тем летним полднем,
Ни ветерка.
Беспечные, разжались пальцы -
Исчез, как сон...
Лишь аметистовую память
Оставил он.
Тема: Re: Аметист. Эмили Дикинсон Ирина Бараль
Автор Пётр Долголенко
Дата: 08-06-2012 | 09:35:31
Сжимала в пальцах самоцвет -
Он так прекрасен был.
Стоял дремотный тёплый день,
И сон меня сморил.
Проснулась - аметиста нет,
И пальцам - мой укор.
Лишь памятью о камне том
Богата я с тех пор.