Дата: 09-06-2012 | 14:52:13
Сжимала в пальцах самоцвет -
Он так прекрасен был.
Стоял дремотный тёплый день,
И сон меня сморил.
Проснулась - камня нет, как нет,
И пальцам - мой укор.
Лишь вспоминать про аметист
Осталось мне с тех пор.
Emily Dickinson
245
I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said, "Twill keep".
I woke – and chide my honest fingers,–
The Gem was gone;
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 93587 от 09.06.2012
0 | 1 | 1649 | 03.01.2025. 10:45:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Самоцвет Пётр Долголенко
Автор Аркадий Шапиро
Дата: 10-06-2012 | 01:28:49
Как интересно, У вас тут поэтическое соревнование! здорово!
Мне Ваш вариант, Петр, кажется ближе к оригиналу, чем варианты прекрасной Ирис и опытнейшего Кружкова.
Я, пожалуй, тоже попробую перевести это стихотворение, азарт, знаете ли :)))
С уважением, А.Ш.