Эмили Дикинсон. Самоцвет

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.06.2012, 14:52:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 93587

Сжимала в пальцах самоцвет -
Он так прекрасен был.
Стоял дремотный тёплый день,
И сон меня сморил.

Проснулась - камня нет, как нет,
И пальцам - мой укор.
Лишь вспоминать про аметист
Осталось мне с тех пор.






Emily Dickinson
245

I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said, "Twill keep".

I woke – and chide my honest fingers,–
The Gem was gone;
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 93587 от 09.06.2012
0 | 1 | 1726 | 08.12.2025. 16:26:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.06.2012, 01:28:49

Как интересно, У вас тут поэтическое соревнование! здорово!

Мне Ваш вариант, Петр, кажется ближе к оригиналу, чем варианты прекрасной Ирис и опытнейшего Кружкова.

Я, пожалуй, тоже попробую перевести это стихотворение, азарт, знаете ли :)))

С уважением, А.Ш.