К омментарии

Дата и время: 14.09.2012, 15:06:11

Олег, хорошая концовка, симпатичный набросок. Посмотри "или поза" - ты имеешь в виду "вне", но сначала читается "поза" как позиция, и это очень запутывает, до смысла надо докапываться.

хочу замолвить словечко за переводы уважаемого Л.Н.Меньшикова, у которого все же есть значительный цикл переводов сунских цы и привести его цитату, которая говорит сама за себя: "общепринятым принципом стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой. Это помогает подойти к проблеме перевода на русский язык китайских стихов со сложной строфой, где (как сказано выше) могут сочетаться стихи разной длины в зависимости от того, на какой мотив написано данное стихотворение (песня, ария). В равностопных стихах при строгом соблюдении описанного выше принципа и по-русски естественно получаются равностопные же стихи. При сложной же строфике стихов цы и цюй соблюдение этого принципа естественно даёт такое же, как в подлиннике, соотношение длинных и коротких строк. Это читатель сможет заметить в переводах написанных на один и тот же мотив стихотворений-цы поэтов Ли Юя (конец X в.) и поэтессы Ли Цин-чжао (XII в.). Как кажется, соблюдение "эквистрофичности" позволяет эффектно подчеркнуть и сходство поэтических настроений у двух поэтов. Любопытно отметить, что идентичность принципа у Л. 3. Эйдлина в его переводах стихов-цы Бо Цзюй-и (начало IX в.) на мотив "Вспоминаю Цзяннань" и в моих переводах стихов-цы Ли Юя на тот же мотив совершенно независимо друг от друга дали одну и ту же строфу. В то же время, абсолютное игнорирование этого принципа, скажем, в переводах И. С. Голубева завершается тем, что строфы в переведённых им цы ("романсах", как он их называет) даже в рядом стоящих стихах на один и тот же мотив совершенно не похожи друг на друга."
и именно трехсложные размеры, Анна, как здесь справедливо было замечено, позволяют соблюсти упомянутый принцип соответствия китайского слога (равно слова) - русской стопе (слову), поскольку русские слова в большинстве двух-трех-сложные, мелодично укладывающиеся в трехсложную стопу. что в конечном итоге и дает эквистрофичность, да?
с уважением,

Дата и время: 14.09.2012, 12:42:42

невероятно проникающе глубоко и колоритно, притом что чудесным образом обращает читателя к самому себе, что на мой взгляд высшее мастерство.

Дата и время: 14.09.2012, 12:34:16

волнующие волны целования )))
действительно - мания, я бы даже сказала: жизнемания. со всеми вытекающими.
здорово. спасибо!

Оля, без хорошей прополки, сей нахрапистый, укоренённый в чувстве безнаказанности пырей, эти волчцы и чертополохи всех мастей, заглушат наши последние надежды на возрождение настолько, что на свой огород хоть и не выходи! А налицо ведь мародёрство крайней степени – нравственное мародёрство людей, отбирающих право на защиту Святынь в собственном доме.

Георгиевского обидеть, Оля?! Это же, как последние две лепты отобрать у вдовы посередь дороги, ведущей к храму! И видя это не закричать благим матом?

Представьте себе ситуацию: руководство донорского центра, знает, что лаборант ВИЧ-инфицированный, но допускает его к работе.

Дата и время: 14.09.2012, 11:21:09

Дорогой Юрий Арменакович, обаяние ваших негромких и непретенциозных строк заключается, в частности, в том, что питаются они из одного источника вот с этими:

Я усну, и мне приснятся запахи
Мокрой шерсти, снега и огня...

Ну вот хотя бы это: не прошло и полудня с моего комментария Юрию Садовскому - в котором я выразила ему свою поддержку, не называла фамилий, опиралась на факты, которые действительно имели место и их можно документально подтвердить, как Арустамов пишет:"Спасибо за неожиданный ракурс. Того и гляди, Пахомова найдет в юморном окончании стишка аллюзию к знаменитому карамзинскому "Крадут", и пришьет дело на политической подкладке, в чем она большая искусница..."
Поразительная наглость проецировать свои методы на других. Называется: с больной головы на здоровую. Я Арустамовские опусы не читаю и под дулом читать не буду, редкий случай был, когда он всуе Богородицу помянул. Не чистоплотно это все, а лексика фениботная наводит на размышления. Это, ув. модератор Ивашнев - и есть хамство.
А мне тут вспомнилось, как Вы, Александр пришли на мои стихи, посвященные Бродскому с той же фразой: "значит, о евреях стишки!". Ну так у меня памяти поэта написано, и там у нас с Вами состоялся, помните, оч. интересный диалог по евр. вопросу. Тогда я в общем несколько упрощенно и, наверное, наивно описала свое отношение. Но по сути верно. На портале - люди многих национальностей: украинцы, белорусы, татары, русские, болгарин один, те же евреи. Но - они разные. И тут я повторюсь, что совесть - категория вненациональная и внеконфессиональная. В любой нации есть те, кто ее позорит, как и свои гении.
Юрий, простите, что у Вас.
И вовсе не для того, чтобы развивать эту тему далее.

Аня, во исполнение, т.с., предыдущих справедливых замечаний, можно (на скорую руку, конечно) - вот так, например:

Ветер утих, и повсюду цветы опадают.
Снегом нежданным алеют за шторами их лепестки…
Помню, так было всегда, раз айва зацветет –
Грустное время пришло окончанья весны.

Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Только лишь голос кукушки услышу вдали.

С пожеланиями,
А.К.

Дата и время: 14.09.2012, 02:38:09

Вы таки решили поспорить с историками? Дело это хорошее, конечно. Но вот нет объективных свидетельств, что крейсер стрелял «снарядами». В предписании Антонова-Овсеенко и разъяснении комиссара корабля речь идёт о холостом выстреле. Т.е. не было никакого снаряда. Это важно во многом.

Впрочем, вы и слёзы от соплей не отличаете :-)

Дата и время: 14.09.2012, 01:42:11

Вот если бы наяву украли...
У Вас могут...
С уважением, Владимир

Юрий, по-настоящему прекрасные стихи! Такое же впечатление, как от стихов о русском языке. Я понимаю: творчество - это не одни только шедевры, но ведь у других их вообще нет, а у Вас есть. Поздравляю и спасибо!
Ваш Вячеслав.

Дата и время: 13.09.2012, 21:49:34

короче, у всех переводчиков Рильке в пушку. Неужели и Гелескул, Слава? А я так его люблю...

Дата и время: 13.09.2012, 18:45:47

Потрясающие стихи. Понимаешь, что и сказать и добавить будет нечего, если сделать попытку ремейка тех же сюжетов.

Дата и время: 13.09.2012, 18:34:20

Когда об обыкновенном говорят необыкновенно - это всегда производит впечатление.

Все закончится прежде, чем что-то случится.
Сизари возле горлинок ходят кругами.
Так томительно сладко сосет под ключицей,
Что взаправду покажется: сердце - не камень. -

Cпасибо, Лена.

Очень чиста и полна лиризма интонация этого стихотворения.

С уважением, С.Ш.

Автор Vir Varius
Дата и время: 13.09.2012, 13:52:47

Юрий, моя оценка красноречивее моих слов!..
Блестящая работа со звуками.
Да-да, я не оговорился.
Ибо в моем понимании мира, вначале был
именно Звук, а не Слово.
Хотя у Вас и то, и другое на высоте.

Ухожу, напевая:
"Луг жаворонком заворожен..."

С ув.
Вир

Дата и время: 13.09.2012, 13:47:13

Всё подтверждает мудрые слова:
Ничто не вечно. Всё неповторимо." - Блестящее окончание прекрасной элегии.
Спасибо.
Вячеслав.


P.S.
У Ожегова сполОх, в сл. уд.1959 г - всполОх. Не знаю, но слышал, что в новых сл.уд.
допускается и так и так. Посмотрите.
Стихотворение всё равно - прелесть. Элегическое настроение на 10.

Я тоже полагаю, что подстрочник не помешает при обсуждении адекватности перевода.


Предположим, что этот верен с точностью до синонимов, Опустим обсуждение формальных признаков.


Хотя кое что смущает.


Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.


Мы слушаем с давнего времени фонтаны


Невольно я не заметил , но немецкого не знаю. Смотрю словари, впрочем, это не существенно, невольно, почти, это то, что можно опустить.





Мы издавна невольно слышим фонтаны.
Они звучат для нас почти как время.
Но они скорее держат шаг
с изменяющейся вечностью.

Как будто время в себе заточив,
не умолкая, течет родник.
Но схож скорее его перелив
с вечностью, вечно меняющей лик.




Итак, время здесь обладает звучанием . тогда не ясно почему скорее, два предложения должны быть связаны , что означает НО? Мы слушаем их, но они не нам поют, и ритм их звучания совпадает не с нами, а с ритмом вечности?


»Мы»,»Нас »в переводе т не появились , это уже существенно меняет сюжет. Заточив время, это не движение в ритме времени. Это покой , вообще то говоря, если не тюремный образ фонтана с пленником временем, наоборот к – у времени в плену. Кружков бы написал эссе о сходстве Рильке и Пастернака на основании перевода. Видно что “заточив”, “течет” соблазнило на игру слов. Как и игра вечность/вечно. Перелив еще одна ассоциация к воде, что уже последовательное намерение играть словами, но у Рильке ничего этого нет, стиль другой и мысль другая. Перелив сам по себе не меняется, меняется звуки в переливе. Можно разные переливы, соловья или козодоя, но они издавна не меняются. Сравнение неумелое. Вся строфа провалена.





Вода чужая и вода твоя,
отсюда и все-таки не отсюда.
В какой-то момент ты камень (дно) фонтана,
и вода отражает вещи в тебе.


Вода твоя, и вода ничья,
Здешняя, все-таки так странна.
Стань на мгновение ложем ручья,
и все в тебе отразит волна.




Раз вода не отсюда, то ничего странного нет, понятно кому она принадлежит здесь. В моменты озарений, подобие и оригинал совпадают. Образ и подобие. Тамошнее становится здешним. Дно фонтана это уже не звуки его, а фундамент содержащий воду поющую.


Ничья вода в переводе, это вода бесприютная , и действительно, странна, ибо необъяснима. Верное слово-нездешняя. Ручей, это не фонтан, сквозной образ в оригинале. Ручей поет по- другому и со временем шагает в другом ритме. Но и волна не спокойная всевидящая поверхность фонтана вдали от струи. Волна это кривое зеркало, рябь в фонтане. Если в оригинале камень, то он отсылает к камню, основанию церкви , вере, Ложе ручья не каменное, и не дно, это желоб, искривленная поверхность. Строфа провалена,


Как все отдалено и сродни
и давно разгадано и неузнаваемо
бессмысленно и снова полно смысла.



Все кажется дальним и все же родным,
давно доступным и вновь иным,
пуста и полна вода.



Вот здесь одни антитезы.. Пастернаковское сродни, родственное, единое. Но разгаданное поколениями издавна. В переводе же родственное заменено родным , это из другой лексики. Как и слово доступное. Иное тоже не неузнаваемое. И совершенно бессмысленный парадокс. Пустая вода и полная вода, что это? Вода без кораблей и полноводье?


Тебе дано любить то, что ты не знаешь.
И оно берет это, тобой подаренное чувство, и влечет
его вместе с собой (прочь). Куда?

Ты любишь то лишь, что не объял.
Как дар, твою страсть принимает шквал
и в струях влечет. Куда?





Ну, все –таки антитезы подсказывают, что знаешь , если не полностью , то в какой то мере, а в мгновения и полностью. Ну, можно обратиться к »ОНО», родной ты мой? Или »Оно»кажется родным. В контексте взглядов Миркиной. З., к сожалению, сильно повлиявшей на Г.Померанца в стилистике поменявшейся со временем. Семантика слова объял (обнял) страсть, шквал, это крайне сильная ажитация. У Рильке скорее благоговейное чувство. Усиление ничем не оправдано. Воды в трехстишье в оригинале нет уже. Он и Ты объединились и Куда несет понятно.


И впечатление об оригинале ложное, или в таком случае пишут, это не перевод , а мои впечатления о прочитанном, собственные стихи, и судите по ним обо мне, Рильке здесь только повод. Оправдания в тексте там неубедительны, но видно, что Вы сами видите насколько это плохо, и предлагаете слушать, не слыша. Звукам внимать. Впечатления от прочтения двух стихотворений совершенно разные. И хождение за звуками порочная практика в переводе. Они сами придут, если не соврешь


Что касается Алены, то при всем уважении к ней , ибо она себя всегда вела достойно в неких ситуациях, с ее Фростом я знаком хорошо, и это из рук вон плохо.


Надеюсь , что Вы не очень самолюбивы, как автор. Речь же идет о непереведенном Рильке!


Не взыщите.

Автор Лика
Дата и время: 13.09.2012, 10:54:53

ещё вчера хотела сказать:...мурашки...и - снова они.

очень....

Л.

Замечательное стихотворение, очень тонко в нем соблюдены пропорции иронии (благодаря которой "лягушка" вполне уместна) и глубокого чувства, не выставленного напоказ. Мне послышались фростовские нотки: а до ночлега путь далек, а до ночлега путь далек...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.09.2012, 02:17:04

Здравствуйте, Светлана - дорогая екатеринбурженка!
Стихов, посвящённых нашему городу, много, появляются даже на этом сайте, но ВАше привлекло меня неизбитым ракурсом: Ваш ( и мой) город - близкий, родной, свой. Не парадный, не плакатный, не официальный.
Таким и я воспринимаю его, прожив в нём с шести месяцев до почти 66-ти.
При всём несовпадении любимых сердцем и памятных мест,
мы любим его, как близкое существо. Надеюсь, Вы не откажете мне в праве любить мой город, в котором осталась бОльшая часть моей жизни.
Спасибо!
А.М.

В переводах Басманова стихи Ли-Цин-Чжао рифмованные. Ну, кроме того, и очень поэтичные. А у Вас производит впечатление подстрочника. Интересно, а в оригинале стихи рифмуются или нет? Ведь иероглифы - это не европейское письмо, эквилинеарного и эквиразмерного перевода не получить. Структура разная совершено. Но почти вся китайская поэзия в переводе всё таки с рифмами, и Ли Бо, и Бо Дзюй-И, и Тао Юань-Минь и др. поэты. Не просветите?

С уважением,
АЛ

Дата и время: 12.09.2012, 17:26:42

Оригинально... Далеко заглянули. Впервые встречаю здесь киберпанк.

" Голый кИборг на голой Земле..."

С уважением, Ольга.

Дата и время: 12.09.2012, 16:13:17

А это - понравилось... Широтой. Искренностью.

С уважением, Ольга.

Песенно... Поэзия предчувствий.

С уважением, Ольга.

Дата и время: 12.09.2012, 13:23:21

Очень понравился цикл. Во-первых, родны мне по духу знаменитые строки Бродского, во-вторых, бывал в Стамбуле-Константинополе, и каждый раз в Айя-Софии, и давно хочется написать, и все никак... По доброму завидую.

Дата и время: 12.09.2012, 13:02:26

Первая строфа очень понравилась - изящно рифмуется, образ зримый, точный.

Александр, а вот где вы нашли лирическую ноту в О.М. например?

Дата и время: 12.09.2012, 10:32:02

Все, кто не осуждает бездарные стишки Садовского, а особенно, его идиотские стихотворно-смехотворные экспромты, являются его соавторами и несут за них ответственность. Перед кем? Да перед самим собой, разве это мало, уважаемые дамы и господа?

Получилось лучше, чем обычно. Достаточно лекго, поэтичненько.

Вздрогнул орган в элегантном костёле

Ну, аэто прям ягенийигорьсеверянин.