Дата: 09-08-2012 | 23:45:28
Ветер утих и цветы уж повсюду опали.
Будто сугробы алеют за шторами их лепестки…
Помню, что после того как айва зацветет,
Грустное время настанет – конец уж весны.
Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Крики кукушки опять лишь заслышав вдали.
Оригинал: http://baike.baidu.com/view/2850810.htm
Анна Дащенко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 95067 от 09.08.2012
0 | 2 | 1916 | 26.11.2024. 19:31:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Приближение праздника" Анна Дащенко
Автор Александр Купрейченко
Дата: 14-09-2012 | 09:13:42
Аня, во исполнение, т.с., предыдущих справедливых замечаний, можно (на скорую руку, конечно) - вот так, например:
Ветер утих, и повсюду цветы опадают.
Снегом нежданным алеют за шторами их лепестки…
Помню, так было всегда, раз айва зацветет –
Грустное время пришло окончанья весны.
Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Только лишь голос кукушки услышу вдали.
С пожеланиями,
А.К.
Тема: Re: Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Приближение праздника" Анна Дащенко
Автор Юрий Лукач
Дата: 13-09-2012 | 21:49:35
Анна, в этом переводе два "ужа", в соседнем - еще один. Плюс "опять лишь". Независимо от прочего, эти паразитные втычки нужно выжигать каленым железом. :)