Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Приближение праздника"

Дата: 09-08-2012 | 23:45:28

Ветер утих и цветы уж повсюду опали.
Будто сугробы алеют за шторами их лепестки…
Помню, что после того как айва зацветет,
Грустное время настанет – конец уж весны.

Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Крики кукушки опять лишь заслышав вдали.

Оригинал: http://baike.baidu.com/view/2850810.htm





Анна Дащенко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 95067 от 09.08.2012

0 | 2 | 1916 | 26.11.2024. 19:31:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Анна, в этом переводе два "ужа", в соседнем - еще один. Плюс "опять лишь". Независимо от прочего, эти паразитные втычки нужно выжигать каленым железом. :)

Аня, во исполнение, т.с., предыдущих справедливых замечаний, можно (на скорую руку, конечно) - вот так, например:

Ветер утих, и повсюду цветы опадают.
Снегом нежданным алеют за шторами их лепестки…
Помню, так было всегда, раз айва зацветет –
Грустное время пришло окончанья весны.

Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Только лишь голос кукушки услышу вдали.

С пожеланиями,
А.К.