Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Приближение праздника"

Переводчик: Анна Дащенко
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.08.2012, 23:45:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 95067

Ветер утих и цветы уж повсюду опали.
Будто сугробы алеют за шторами их лепестки…
Помню, что после того как айва зацветет,
Грустное время настанет – конец уж весны.

Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Крики кукушки опять лишь заслышав вдали.

Оригинал: http://baike.baidu.com/view/2850810.htm





Анна Дащенко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 95067 от 09.08.2012
0 | 2 | 1946 | 08.04.2025. 20:01:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Анна, в этом переводе два "ужа", в соседнем - еще один. Плюс "опять лишь". Независимо от прочего, эти паразитные втычки нужно выжигать каленым железом. :)

Аня, во исполнение, т.с., предыдущих справедливых замечаний, можно (на скорую руку, конечно) - вот так, например:

Ветер утих, и повсюду цветы опадают.
Снегом нежданным алеют за шторами их лепестки…
Помню, так было всегда, раз айва зацветет –
Грустное время пришло окончанья весны.

Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Только лишь голос кукушки услышу вдали.

С пожеланиями,
А.К.