Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Звук за звуком. Адажио"

Переводчик: Анна Дащенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.08.2012, 23:45:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 95069

Ищу, ищу…
Так тихо…Тишина…
Печалюсь, и горюю, и скорблю…
То потеплеет, а то снова холода,
Никак привыкнуть не могу.
Два иль три кубка лёгкого вина,
Как выдержать порывы ветра поутру?
Увижу дикого гуся – на сердце рана,
Знакома раньше хорошо была ему…

Сугробы облетевших хризантем повсюду…
Я так слаба…
Кому я их теперь сорву?
Вновь у окна…
Одна… Как же дождаться темноты хочу!
Утуна листья в мороси дождя,
За каплей капля каплет в полутьму…
Все эти чувства,
Лишь назвав «тоскою», как передать смогу?

Оригинал: http://baike.baidu.com/view/649291.htm





Анна Дащенко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 95069 от 09.08.2012
0 | 3 | 4664 | 05.12.2025. 09:50:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


В переводах Басманова стихи Ли-Цин-Чжао рифмованные. Ну, кроме того, и очень поэтичные. А у Вас производит впечатление подстрочника. Интересно, а в оригинале стихи рифмуются или нет? Ведь иероглифы - это не европейское письмо, эквилинеарного и эквиразмерного перевода не получить. Структура разная совершено. Но почти вся китайская поэзия в переводе всё таки с рифмами, и Ли Бо, и Бо Дзюй-И, и Тао Юань-Минь и др. поэты. Не просветите?

С уважением,
АЛ

хочу замолвить словечко за переводы уважаемого Л.Н.Меньшикова, у которого все же есть значительный цикл переводов сунских цы и привести его цитату, которая говорит сама за себя: "общепринятым принципом стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой. Это помогает подойти к проблеме перевода на русский язык китайских стихов со сложной строфой, где (как сказано выше) могут сочетаться стихи разной длины в зависимости от того, на какой мотив написано данное стихотворение (песня, ария). В равностопных стихах при строгом соблюдении описанного выше принципа и по-русски естественно получаются равностопные же стихи. При сложной же строфике стихов цы и цюй соблюдение этого принципа естественно даёт такое же, как в подлиннике, соотношение длинных и коротких строк. Это читатель сможет заметить в переводах написанных на один и тот же мотив стихотворений-цы поэтов Ли Юя (конец X в.) и поэтессы Ли Цин-чжао (XII в.). Как кажется, соблюдение "эквистрофичности" позволяет эффектно подчеркнуть и сходство поэтических настроений у двух поэтов. Любопытно отметить, что идентичность принципа у Л. 3. Эйдлина в его переводах стихов-цы Бо Цзюй-и (начало IX в.) на мотив "Вспоминаю Цзяннань" и в моих переводах стихов-цы Ли Юя на тот же мотив совершенно независимо друг от друга дали одну и ту же строфу. В то же время, абсолютное игнорирование этого принципа, скажем, в переводах И. С. Голубева завершается тем, что строфы в переведённых им цы ("романсах", как он их называет) даже в рядом стоящих стихах на один и тот же мотив совершенно не похожи друг на друга."
и именно трехсложные размеры, Анна, как здесь справедливо было замечено, позволяют соблюсти упомянутый принцип соответствия китайского слога (равно слова) - русской стопе (слову), поскольку русские слова в большинстве двух-трех-сложные, мелодично укладывающиеся в трехсложную стопу. что в конечном итоге и дает эквистрофичность, да?
с уважением,