Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Звук за звуком. Адажио"

Дата: 09-08-2012 | 23:45:28

Ищу, ищу…
Так тихо…Тишина…
Печалюсь, и горюю, и скорблю…
То потеплеет, а то снова холода,
Никак привыкнуть не могу.
Два иль три кубка лёгкого вина,
Как выдержать порывы ветра поутру?
Увижу дикого гуся – на сердце рана,
Знакома раньше хорошо была ему…

Сугробы облетевших хризантем повсюду…
Я так слаба…
Кому я их теперь сорву?
Вновь у окна…
Одна… Как же дождаться темноты хочу!
Утуна листья в мороси дождя,
За каплей капля каплет в полутьму…
Все эти чувства,
Лишь назвав «тоскою», как передать смогу?

Оригинал: http://baike.baidu.com/view/649291.htm





Анна Дащенко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 95069 от 09.08.2012

0 | 3 | 4436 | 26.11.2024. 19:26:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В переводах Басманова стихи Ли-Цин-Чжао рифмованные. Ну, кроме того, и очень поэтичные. А у Вас производит впечатление подстрочника. Интересно, а в оригинале стихи рифмуются или нет? Ведь иероглифы - это не европейское письмо, эквилинеарного и эквиразмерного перевода не получить. Структура разная совершено. Но почти вся китайская поэзия в переводе всё таки с рифмами, и Ли Бо, и Бо Дзюй-И, и Тао Юань-Минь и др. поэты. Не просветите?

С уважением,
АЛ

Добавлю свои пять копеек к обсуждению. Вот что пишут о жанре цы специалисты:

Цы возникли на базе народной городской песни, они как бы продолжают линию песенной поэзии юэфу, являясь, однако, самостоятельным литературным жанром. В отличие от юэфу, произведения цы строго ритмизованы (чередование ровных и неровных тонов); в отличие от стихов ши, мы видим в них строки различной длины (2-14 слогов); размер всего стихотворения также может быть различным. Каждая строка рифмуется, но сама рифма менее академична, чем в ши, — допускается согласование окончаний, стоящих под неровным тоном, взаимная рифмовка ровных и неровных тонов. В целом форма цы зависела от музыки. Впоследствии утраченные уже мелодии по-прежнему диктовали литературным цы определенное число строк в произведении и их длину; иначе говоря, число слогов в любом цы, написанном на данную мелодию (по ней они и называются, т. к. не имеют собственного названия), и рисунок строк всегда одинаковы.

Toward the end of the Tang, a new genre, ci (lyric), emerged in response to the popularity of foreign musical tunes newly imported from Central Asia. At first, ci was regarded as a continuation of yueju, but it gradually became a special tradition of composition. In contrast to the titles of yuefu poems, which do not refer to fixed metric patterns, ci titles always point to particular ci pai (tune patterns) for which the poems are composed. These ci pai, totaling about 825 if the numerous variant forms are excluded, came to be viewed as definite verse patterns. Even today, poets still write to these tune patterns, though without knowing the original melodies. This unique practice of ci composition is called "filling in words" (tian ci). Ci poetry is characterized often by lines of unequal length, in sharp contrast to Regulated Verse. The difference of this genre lies in its retaining - as well as refining - the major aspects of tonal metrics advanced by Regulated Verse, while varying the line lengths. The result of this crucial change is a radically new way of scansion, thus allowing also for new flexibility of expressiveness. Among some of the distinctive qualities of ci are: its striking intensity of emotional content, especially that of romantic love, its mood of melancholy; and its preference for refined and delicate images.

В целом же традиция перевода китайской поэзии была создана сто лет назад академиком В. М. Алексеевым и его учениками, и не видно серьезных оснований для того, чтобы от нее отступать.

хочу замолвить словечко за переводы уважаемого Л.Н.Меньшикова, у которого все же есть значительный цикл переводов сунских цы и привести его цитату, которая говорит сама за себя: "общепринятым принципом стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой. Это помогает подойти к проблеме перевода на русский язык китайских стихов со сложной строфой, где (как сказано выше) могут сочетаться стихи разной длины в зависимости от того, на какой мотив написано данное стихотворение (песня, ария). В равностопных стихах при строгом соблюдении описанного выше принципа и по-русски естественно получаются равностопные же стихи. При сложной же строфике стихов цы и цюй соблюдение этого принципа естественно даёт такое же, как в подлиннике, соотношение длинных и коротких строк. Это читатель сможет заметить в переводах написанных на один и тот же мотив стихотворений-цы поэтов Ли Юя (конец X в.) и поэтессы Ли Цин-чжао (XII в.). Как кажется, соблюдение "эквистрофичности" позволяет эффектно подчеркнуть и сходство поэтических настроений у двух поэтов. Любопытно отметить, что идентичность принципа у Л. 3. Эйдлина в его переводах стихов-цы Бо Цзюй-и (начало IX в.) на мотив "Вспоминаю Цзяннань" и в моих переводах стихов-цы Ли Юя на тот же мотив совершенно независимо друг от друга дали одну и ту же строфу. В то же время, абсолютное игнорирование этого принципа, скажем, в переводах И. С. Голубева завершается тем, что строфы в переведённых им цы ("романсах", как он их называет) даже в рядом стоящих стихах на один и тот же мотив совершенно не похожи друг на друга."
и именно трехсложные размеры, Анна, как здесь справедливо было замечено, позволяют соблюсти упомянутый принцип соответствия китайского слога (равно слова) - русской стопе (слову), поскольку русские слова в большинстве двух-трех-сложные, мелодично укладывающиеся в трехсложную стопу. что в конечном итоге и дает эквистрофичность, да?
с уважением,