Моему читателю

Дата: 16-02-2012 | 14:56:09

Что пишу – в том повинен Создатель,
Основатель небесных палат.
Я Ваш вождь и вассал, мой читатель,
Мой каратель и мой адвокат.

Вы мои открываете книги
И с надеждой листаете их,
Тратя жизни бесценные миги
На прочтение текстов моих.

Извини, что «на ты», мой читатель,
Но на месте моем окажись –
Я на то, что прочел ты, потратил
Не мгновения жизни, а жизнь.

У судьбы (я «на Вы» с Вами снова)
Как на гребне, так и на мели,
Только Вам до единого слова
Посвящу сочиненья свои.

Прочитаете их втихомолку
Или нет, но надежду таю,
Что в своем кабинете на полку
Вы поставите книгу мою.

Чтобы не было ей одиноко,
Пусть она переплетом своим
Прижимается к томику Блока
И ночами беседует с ним.

Ну а я, ее автор законный,
Свой продолжу непройденный путь,
Буду мыслями рушить каноны
И поэзии лямку тянуть.

И по жизни жестокой орбите
Пронесусь, не щадя головы,
Чтоб о том же, о чем Вы хотите,
Так сказать, как не скажете Вы.




Александр Ратнер, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1294 № 91917 от 16.02.2012

0 | 2 | 1686 | 25.04.2024. 01:25:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Саша, как всегда, с душевной радостью прочитал твои стихи. Особенно радость зашкаливала в этом месте:
Чтобы не было ей одиноко,
Пусть она переплетом своим
Прижимается к томику Блока
И ночами беседует с ним.
Всего доброго, друг!

Уважаемый Александр!
В ответ на мою попытку, воспользовавшись указанным на Вашей страничке адресом, написать Вам в Интернете мой компьютер ответил, что "адрес некорректен№ Поэтому пользуюсь страничкой комментария. Вот моъ к Вам письмо:

"Уважаемый господин
Александр Ратнер!

Я перевёл три цикла стихотворений Дм. Вас. Павлычко, объединённых общей темой: "Єврейські мелодії", "Вірші з Єрусалима" и "Біблейні сонети" - все они размещані на моих страницах сайта ПРУ, на котором и Вы обретаетесь, так что Вам не будет сложно в свободную минуту с этими работами ознакомиться. Мне известно, что Вы любите творчество этого поэта, знакомы с ним и переводили его произведения. Не найдёте ли время ознакомиться с моими переводами? Меня также интересует, существуют ли подобные моей попытки полного перевода этих его циклов и если есть, то как их почитать. Не переводили ли Вы эти стихи и если да, то какие именно?

Я пытался уже с Вами связаться, но, м.б., пользовался неправильны адресом. Извините и спасибо. =Феликс Рахлин, г. Афула, Израиль Мой эл. адрес - на моей странице
данного сайта, см. Феликс Рахлин