К омментарии

Дата и время: 27.12.2015, 15:29:19

Володя, а совет-то верен! Спасибо!!!

Дата и время: 27.12.2015, 15:15:41

Да, ирония здесь  ничуть не насмешка над тем, что сказано всерьёз. 

А  о "зеркале",по моему - всё наоборот: внушить себе можно всё, что угодно вопреки происходящему реально.


С ув. Р.М.

Да, спасибо, за подсказку! Только сейчас исправил.

Дата и время: 27.12.2015, 13:34:55

И Вас с наступающим!

Дата и время: 27.12.2015, 13:22:28

Не на разборки, а завершать когда то начатое.

Спасибо за столь детальный ответ, Валентина! Хорошо, предлагаю компромисс -:). По таким ответам на вопросы к переводам, как выше, можно узнать много интересного об особенностях языка оригинала.  И Вас с наступающими новогодними праздниками!


Вяч. Маринин

...заплещет кровавый закат

в кудрях моих, белых как реки,

когда прошепчу я: Виват..

и сгину отсюда навеки..

Спасибо, Нина.. Наливаю.. За Ваш щедрый дар..

Дата и время: 27.12.2015, 10:31:39

Выход один:перейти на строго саттвическую еду. 

Пусть омары радуются жизни!!!)))

Дата и время: 27.12.2015, 09:02:05

это единственный мой стихотворный текст, оформленный

прозаическим образом. именно монотонно, как мантра, наговор и т.п.

это и должно читаться. разбивка на привычный стихотворный столбец,

на мой взгляд, приводит к результату, который не полностью доносит внутреннюю суть текста до читающего.

спасибо

Здравствуйте, Вячеслав! Постараюсь ответить на Ваши вопросы (простите, не имела возможности сделать это раньше).

Значение слова "наговоривсь" (глагол в форме 1-го лица ед. числа от "наговоритися") в толковых словарях совпадает с "наговорился" ("наговориться") в русском языке ("поговорить вдоволь", "много говорить"). И если исходить из этого, то перевод вызвавшего Ваш вопрос «Ти говорив, наговоривсь» может выглядеть так: «Ты говорил, наговорился». Наверное, можно и так понимать смысл этих слов - он как бы даже и на поверхности. Но такому прочтению противится грамматическая конструкция: «Ты говорил, наговорился, ... что даже ...» Здесь, как мне кажется, следует иметь в виду, что в украинском глаголы с постфиксом "сь/ся" имеют традицию и другого толкования. Несколько примеров (с тем же глаголом) :

«Кілько-то небіжчик в ту пору не наговорився, що се таке окріп і яка його вдача...» (Іван Франко) - "сколько бы ни говорил";

  «Як я не напросилася свого чоловіка, скільки не наговорилася, а він все своє:...» (Ярослав Галан) - "как я ни просила, сколько ни говорила";

  «Що вже мені люди не наговоряться: "скинь та скинь!" — але я того навіть слухати не хочу» (Богдан Лепкий) - "сколько бы люди мне ни говорили".

Из всех приведенных примеров явствует: слово "наговоритися" не просто заменяемо словом "говорить", но и является оптимальным способом его прочтения. Как и в процитированном Вами примере из сказки, кстати (но о нем - ниже). И в этой связи повтор в оригинале переведенного мной стихотворения И. Малковича видится мне своего рода "усиливающе-поясняющим" приемом (= "ты говорил, так говорил, ... что даже...). Хорошо было бы сохранить этот повтор и в переводе, но риторически-вопросительное предложение, "вклинившееся" в эту пространную конструкцию, потребовало бОльших масштабов в переводе, "отняв" таким образом часть предваряющего его пространства. Но я понадеялась и на то, что очевидная аллюзия (упоминание Мидаса, мотив превращения в золото, камыш/тростник) прояснит мотивированность этого "так говорил" в переводе. К тому же, и логика грамматической конструкции в таком случае не оказывается нарушенной.

Что касается процитированного Вами предложения из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" - да, разумеется, Вы правы: это следует перевести именно так: "Что отец ни говорил ей - ничего не помогало". Но это отнюдь не означает, что в самом слове "наговоривсь" заключено отрицание. В украинском языке для подобного рода оборотов - наряду с традиционным для русского языка использованием частицы (в русском - "ни", в украинском - "не") - очень широко распространены конструкции без частицы:

«Тільки ніде не цілуйся з меншою сестрою, де вона є» (где бы она ни была);

«Хоч де будеш, то я тебе знайду» (где бы ни была, я тебя найду).

  Именно этот случай и имеет место в приведенной Вами цитате На русский же эти обороты переводятся преимущественно таким образом - с частицей "ни".

И наконец - к началу Вашего комментария: можно ли учить язык по переводам поэзии? Я бы не рискнула так утверждать. :)

Спасибо Вам за интерес к этому переводу, Не знаю, насколько внятно и убедительно мне удалось ответить на Ваши вопросы. И примите мои поздравления с приближающимся Новым Годом!


  С уважением, ВВ

Дата и время: 27.12.2015, 07:58:24

Виктору Володину


Парадокс: в ресторанах всегда предлагают омаров,

и охочие люди их смачно жуют.

Я ж брезгливо гляжу на массивный  шедевр кулинаров,

и вблизи едоков едоков для меня неуют.

ВК

Дата и время: 27.12.2015, 07:41:16

Людмиле Некрасовской


"И кто сегодня стал героем,

Мог палачом прослыть вчера" .

Вы вдохновили меня на простенькую шутку:

Вчера кадили  исполину -

а нынче он для всех - пигмей.

Совет иному властелину:

Не зарывайся !  Не хамей !

ВК

Людмиле Некрасовской

Безупречный, богатый яркими образами, содержательный и

увлекающий яркий цикл.  По моему мнению, именно из таких

талантливых произведений должно составляться "Избранное".

От души желаю Вам неизменного успеха.

ВК

Вячеславу Егиазарову

Очень конкретное, содержательное и внятное стихотворение.

Прочесть - сплошное удовольствие. И - дай Бог ! - чтобы украинская ночь была тиха. Но стихотворение, полагаю, нужно чуть-чуть доработать: а именно катрен, который начинается со слов: "После вина, с дымком ухи, гитары...

С лучшими пожеланиями

ВК

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав !  Переслал Ваш комментарий Владимиру Ягличичу. Надеюсь,

что ему будет очень приятна такая весточка.

Спасибо.

ВК

Дата и время: 27.12.2015, 01:22:23

Ещё можно вспомнить, что бультерьеров вывели несколько позже :-)

С уважением,
Ш

Дата и время: 27.12.2015, 01:18:23

Спасибо Вам. А ирония здесь, это не насмешка, а только усиление некоторых элементов, которое позволяет чётче рассмотреть картину (мою версию, разумеется).


И немного о "зеркале":
Всё, что мешает нам жить, что ограничивает нас снаружи - является отражением, воплощением проблем, находящихся у нас внутри. Если мы кого-то боимся или ненавидим, то всегда найдётся "добрый человек" который будет озабочен тем же, и поможет нам реализовать наши страхи, т.е. будет тем, кто злит нас или пугает.
Но как только мы прекращаем бояться или ненавидеть, то и внешняя картина лишается стержня, всё расслабляется и становится понятным (вдруг выясняется,
что это мы не так поняли или они сказали не то, что хотели) проблема исчезает, а мы двигаемся дальше.

Дата и время: 27.12.2015, 01:03:22

Считайте, уговорили!..-:)))

Дата и время: 27.12.2015, 01:01:46

Замечательно, Семён!  Поэзия должна нести в себе и просветительскую черту!

Таврика - Южный берег Крыма, для греков - северное причерноморье. А потом и весь Крым назвали Тавридой..

Дата и время: 27.12.2015, 00:59:58

Спасибо, Александр! Да ни с того, как говорится, ни с сего. Я обожаю строгие формы. А тут на сайте заприметил кое-что. Начал делать, возникла полемика ("Цинизм" Верде, здесь же разместил), проконсультировал по поводу трудного места с Н.Винокуровым - и пошло. С наступающим Вас!

"Как свыкнуться, что всех нас ждёт кончина ?
Как нам смириться с этой глубиной ?"


Жаль, что эти вопросы рано или поздно встают перед каждым!

Стихи замечательные!

С наступающим 2016 Новым Годом! Счастья обоим Владимирам!

И новых стихов-переводов!

Дата и время: 27.12.2015, 00:21:52

Спасибо, Виктор!
Рад Вашему отклику!
С уважением,

Юрий.

Дата и время: 26.12.2015, 23:42:28

Замечательно, Юрий. И чего Вы вдруг стали с португальского переводить?

Вир Вариус 2015-06-26 20:44:19

Так ну ее нафиг, жабу эту!..

Идей уже не осталось, только воспоминания.

:0)

Вир Вариус 2005-11-03 11:47:39

Спасибо за добрые слова, Петр!
Искренне рад знакомству,


С уважением,
Вир

Дата и время: 26.12.2015, 23:25:25

Володя, благодарю! И Вас с праздником! За экспромт - отдельное спасибо!

Самого доброго в наступающем!

Дата и время: 26.12.2015, 23:22:05

Сережа, и Вас с наступающим! Наилучшего! Спасибо! 

Спасибо, Сергей!

Тема:
Дата и время: 26.12.2015, 23:19:27

Нина, не "стишки" и не НЛП, конечно. :о)

Опасения - на жёсткую реакцию на негативный (точнее, на невосторженный) отзыв. На просьбу пояснить то, что не понято. На отсутствие сопереживания. На очередное попадание в ЧС всего лишь из-за откровенно высказанного мнения.

На то, что не подул на воду, обжёгшись на молоке, в общем. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Опять брякнул двусмысленность, простите. Это всё вышесказанное - не в Ваш адрес, ни в коем случае. Это рефлекторное, недавнее. :о)

Нет уж. Я уж потомлю. Уж не обессудьте-с. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Подобрать слова нужно, расставить их правильно. Это вам, поэтам, проще репы пареной... :о)