Спасибо за столь детальный ответ, Валентина! Хорошо, предлагаю компромисс -:). По таким ответам на вопросы к переводам, как выше, можно узнать много интересного об особенностях языка оригинала. И Вас с наступающими новогодними праздниками!
Здравствуйте, Вячеслав!
Постараюсь ответить на Ваши вопросы (простите, не имела возможности сделать это раньше).
Значение слова "наговоривсь" (глагол в форме 1-го лица ед. числа от "наговоритися") в толковых словарях совпадает с "наговорился" ("наговориться") в русском языке ("поговорить вдоволь", "много говорить").
И если исходить из этого, то перевод вызвавшего Ваш вопрос «Ти говорив, наговоривсь» может выглядеть так: «Ты говорил, наговорился». Наверное, можно и так понимать смысл этих слов - он как бы даже и на поверхности.
Но такому прочтению противится грамматическая конструкция: «Ты говорил, наговорился, ... что даже ...»
Здесь, как мне кажется, следует иметь в виду, что в украинском глаголы с постфиксом "сь/ся" имеют традицию и другого толкования.
Несколько примеров (с тем же глаголом) :
«Кілько-то небіжчик в ту пору не наговорився, що се таке окріп і яка його вдача...» (Іван Франко) - "сколько бы ни говорил";
«Як я не напросилася свого чоловіка, скільки не наговорилася, а він все своє:...» (Ярослав Галан) - "как я ни просила, сколько ни говорила";
«Що вже мені люди не наговоряться: "скинь та скинь!" — але я того навіть слухати не хочу» (Богдан Лепкий) - "сколько бы люди мне ни говорили".
Из всех приведенных примеров явствует: слово "наговоритися" не просто заменяемо словом "говорить", но и является оптимальным способом его прочтения. Как и в процитированном Вами примере из сказки, кстати (но о нем - ниже).
И в этой связи повтор в оригинале переведенного мной стихотворения И. Малковича видится мне своего рода "усиливающе-поясняющим" приемом (= "ты говорил, так говорил, ... что даже...). Хорошо было бы сохранить этот повтор и в переводе, но риторически-вопросительное предложение, "вклинившееся" в эту пространную конструкцию, потребовало бОльших масштабов в переводе, "отняв" таким образом часть предваряющего его пространства. Но я понадеялась и на то, что очевидная аллюзия (упоминание Мидаса, мотив превращения в золото, камыш/тростник) прояснит мотивированность этого "так говорил" в переводе. К тому же, и логика грамматической конструкции в таком случае не оказывается нарушенной.
Что касается процитированного Вами предложения из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" - да, разумеется, Вы правы: это следует перевести именно так: "Что отец ни говорил ей - ничего не помогало".
Но это отнюдь не означает, что в самом слове "наговоривсь" заключено отрицание. В украинском языке для подобного рода оборотов - наряду с традиционным для русского языка использованием частицы (в русском - "ни", в украинском - "не") - очень широко распространены конструкции без частицы:
«Тільки ніде не цілуйся з меншою сестрою, де вона є» (где бы она ни была);
«Хоч де будеш, то я тебе знайду» (где бы ни была, я тебя найду).
Именно этот случай и имеет место в приведенной Вами цитате На русский же эти обороты переводятся преимущественно таким образом - с частицей "ни".
И наконец - к началу Вашего комментария: можно ли учить язык по переводам поэзии? Я бы не рискнула так утверждать. :)
Спасибо Вам за интерес к этому переводу, Не знаю, насколько внятно и убедительно мне удалось ответить на Ваши вопросы.
И примите мои поздравления с приближающимся Новым Годом!
Очень конкретное, содержательное и внятное стихотворение.
Прочесть - сплошное удовольствие. И - дай Бог ! - чтобы украинская ночь была тиха. Но стихотворение, полагаю, нужно чуть-чуть доработать: а именно катрен, который начинается со слов: "После вина, с дымком ухи, гитары...
Спасибо Вам. А ирония здесь, это не насмешка, а только усиление некоторых элементов, которое позволяет чётче рассмотреть картину (мою версию, разумеется).
И немного о "зеркале":
Всё, что мешает нам жить, что ограничивает нас
снаружи - является отражением, воплощением проблем, находящихся у нас внутри.
Если мы кого-то боимся или ненавидим, то всегда найдётся "добрый человек" который будет
озабочен тем же, и поможет нам реализовать наши страхи, т.е. будет
тем, кто злит нас или пугает.
Но как только мы прекращаем бояться или
ненавидеть, то и внешняя картина лишается стержня, всё расслабляется и становится понятным (вдруг
выясняется,
что это мы не так поняли или они сказали не то,
что хотели) проблема исчезает, а мы двигаемся дальше.
Спасибо, Александр! Да ни с того, как говорится, ни с сего. Я обожаю строгие формы. А тут на сайте заприметил кое-что. Начал делать, возникла полемика ("Цинизм" Верде, здесь же разместил), проконсультировал по поводу трудного места с Н.Винокуровым - и пошло. С наступающим Вас!
Опасения - на жёсткую реакцию на негативный (точнее, на невосторженный) отзыв. На просьбу пояснить то, что не понято. На отсутствие сопереживания. На очередное попадание в ЧС всего лишь из-за откровенно высказанного мнения.
На то, что не подул на воду, обжёгшись на молоке, в общем. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Опять брякнул двусмысленность, простите. Это всё вышесказанное - не в Ваш адрес, ни в коем случае. Это рефлекторное, недавнее. :о)
К омментарии
Володя, а совет-то верен! Спасибо!!!
Да, ирония здесь ничуть не насмешка над тем, что сказано всерьёз.
А о "зеркале",по моему - всё наоборот: внушить себе можно всё, что угодно вопреки происходящему реально.
С ув. Р.М.
Да, спасибо, за подсказку! Только сейчас исправил.
И Вас с наступающим!
Не на разборки, а завершать когда то начатое.
Спасибо за столь детальный ответ, Валентина! Хорошо, предлагаю компромисс -:). По таким ответам на вопросы к переводам, как выше, можно узнать много интересного об особенностях языка оригинала. И Вас с наступающими новогодними праздниками!
Вяч. Маринин
...заплещет кровавый закат
в кудрях моих, белых как реки,
когда прошепчу я: Виват..
и сгину отсюда навеки..
Спасибо, Нина.. Наливаю.. За Ваш щедрый дар..
Выход один:перейти на строго саттвическую еду.
Пусть омары радуются жизни!!!)))
это единственный мой стихотворный текст, оформленный
прозаическим образом. именно монотонно, как мантра, наговор и т.п.
это и должно читаться. разбивка на привычный стихотворный столбец,
на мой взгляд, приводит к результату, который не полностью доносит внутреннюю суть текста до читающего.
спасибо
Здравствуйте, Вячеслав! Постараюсь ответить на Ваши вопросы (простите, не имела возможности сделать это раньше).
Значение слова "наговоривсь" (глагол в форме 1-го лица ед. числа от "наговоритися") в толковых словарях совпадает с "наговорился" ("наговориться") в русском языке ("поговорить вдоволь", "много говорить"). И если исходить из этого, то перевод вызвавшего Ваш вопрос «Ти говорив, наговоривсь» может выглядеть так: «Ты говорил, наговорился». Наверное, можно и так понимать смысл этих слов - он как бы даже и на поверхности. Но такому прочтению противится грамматическая конструкция: «Ты говорил, наговорился, ... что даже ...» Здесь, как мне кажется, следует иметь в виду, что в украинском глаголы с постфиксом "сь/ся" имеют традицию и другого толкования. Несколько примеров (с тем же глаголом) :
«Кілько-то небіжчик в ту пору не наговорився, що се таке окріп і яка його вдача...» (Іван Франко) - "сколько бы ни говорил";
«Як я не напросилася свого чоловіка, скільки не наговорилася, а він все своє:...» (Ярослав Галан) - "как я ни просила, сколько ни говорила";
«Що вже мені люди не наговоряться: "скинь та скинь!" — але я того навіть слухати не хочу» (Богдан Лепкий) - "сколько бы люди мне ни говорили".
Из всех приведенных примеров явствует: слово "наговоритися" не просто заменяемо словом "говорить", но и является оптимальным способом его прочтения. Как и в процитированном Вами примере из сказки, кстати (но о нем - ниже). И в этой связи повтор в оригинале переведенного мной стихотворения И. Малковича видится мне своего рода "усиливающе-поясняющим" приемом (= "ты говорил, так говорил, ... что даже...). Хорошо было бы сохранить этот повтор и в переводе, но риторически-вопросительное предложение, "вклинившееся" в эту пространную конструкцию, потребовало бОльших масштабов в переводе, "отняв" таким образом часть предваряющего его пространства. Но я понадеялась и на то, что очевидная аллюзия (упоминание Мидаса, мотив превращения в золото, камыш/тростник) прояснит мотивированность этого "так говорил" в переводе. К тому же, и логика грамматической конструкции в таком случае не оказывается нарушенной.
Что касается процитированного Вами предложения из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" - да, разумеется, Вы правы: это следует перевести именно так: "Что отец ни говорил ей - ничего не помогало". Но это отнюдь не означает, что в самом слове "наговоривсь" заключено отрицание. В украинском языке для подобного рода оборотов - наряду с традиционным для русского языка использованием частицы (в русском - "ни", в украинском - "не") - очень широко распространены конструкции без частицы:
«Тільки ніде не цілуйся з меншою сестрою, де вона є» (где бы она ни была);
«Хоч де будеш, то я тебе знайду» (где бы ни была, я тебя найду).
Именно этот случай и имеет место в приведенной Вами цитате На русский же эти обороты переводятся преимущественно таким образом - с частицей "ни".
И наконец - к началу Вашего комментария: можно ли учить язык по переводам поэзии? Я бы не рискнула так утверждать. :)
Спасибо Вам за интерес к этому переводу, Не знаю, насколько внятно и убедительно мне удалось ответить на Ваши вопросы. И примите мои поздравления с приближающимся Новым Годом!
С уважением, ВВ
Виктору Володину
Парадокс: в ресторанах всегда предлагают омаров,
и охочие люди их смачно жуют.
Я ж брезгливо гляжу на массивный шедевр кулинаров,
и вблизи едоков едоков для меня неуют.
ВК
Людмиле Некрасовской
"И кто сегодня стал героем,
Мог палачом прослыть вчера" .
Вы вдохновили меня на простенькую шутку:
Вчера кадили исполину -
а нынче он для всех - пигмей.
Совет иному властелину:
Не зарывайся ! Не хамей !
ВК
Людмиле Некрасовской
Безупречный, богатый яркими образами, содержательный и
увлекающий яркий цикл. По моему мнению, именно из таких
талантливых произведений должно составляться "Избранное".
От души желаю Вам неизменного успеха.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Очень конкретное, содержательное и внятное стихотворение.
Прочесть - сплошное удовольствие. И - дай Бог ! - чтобы украинская ночь была тиха. Но стихотворение, полагаю, нужно чуть-чуть доработать: а именно катрен, который начинается со слов: "После вина, с дымком ухи, гитары...
С лучшими пожеланиями
ВК
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Переслал Ваш комментарий Владимиру Ягличичу. Надеюсь,
что ему будет очень приятна такая весточка.
Спасибо.
ВК
Ещё можно вспомнить, что бультерьеров вывели несколько позже :-)
С уважением,
Ш
Спасибо Вам. А ирония здесь, это не насмешка, а только усиление некоторых элементов, которое позволяет чётче рассмотреть картину (мою версию, разумеется).
И немного о "зеркале":
Всё, что мешает нам жить, что ограничивает нас снаружи - является отражением, воплощением проблем, находящихся у нас внутри. Если мы кого-то боимся или ненавидим, то всегда найдётся "добрый человек" который будет озабочен тем же, и поможет нам реализовать наши страхи, т.е. будет тем, кто злит нас или пугает.
Но как только мы прекращаем бояться или ненавидеть, то и внешняя картина лишается стержня, всё расслабляется и становится понятным (вдруг выясняется,
что это мы не так поняли или они сказали не то, что хотели) проблема исчезает, а мы двигаемся дальше.
Считайте, уговорили!..-:)))
Замечательно, Семён! Поэзия должна нести в себе и просветительскую черту!
Таврика - Южный берег Крыма, для греков - северное причерноморье. А потом и весь Крым назвали Тавридой..
Спасибо, Александр! Да ни с того, как говорится, ни с сего. Я обожаю строгие формы. А тут на сайте заприметил кое-что. Начал делать, возникла полемика ("Цинизм" Верде, здесь же разместил), проконсультировал по поводу трудного места с Н.Винокуровым - и пошло. С наступающим Вас!
"Как свыкнуться, что всех нас ждёт кончина ?
Как нам смириться с этой глубиной ?"
Жаль, что эти вопросы рано или поздно встают перед каждым!
Стихи замечательные!
С наступающим 2016 Новым Годом! Счастья обоим Владимирам!
И новых стихов-переводов!
Спасибо, Виктор!
Рад Вашему отклику!
С уважением,
Юрий.
Замечательно, Юрий. И чего Вы вдруг стали с португальского переводить?
Вир Вариус 2015-06-26 20:44:19
Так ну ее нафиг, жабу эту!..
Идей уже не осталось, только воспоминания.
:0)
Вир Вариус 2005-11-03 11:47:39
Спасибо за добрые слова, Петр!
Искренне рад знакомству,
С уважением,
Вир
Володя, благодарю! И Вас с праздником! За экспромт - отдельное спасибо!
Самого доброго в наступающем!
Сережа, и Вас с наступающим! Наилучшего! Спасибо!
Спасибо, Сергей!
Нина, не "стишки" и не НЛП, конечно. :о)
Опасения - на жёсткую реакцию на негативный (точнее, на невосторженный) отзыв. На просьбу пояснить то, что не понято. На отсутствие сопереживания. На очередное попадание в ЧС всего лишь из-за откровенно высказанного мнения.
На то, что не подул на воду, обжёгшись на молоке, в общем. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Опять брякнул двусмысленность, простите. Это всё вышесказанное - не в Ваш адрес, ни в коем случае. Это рефлекторное, недавнее. :о)Нет уж. Я уж потомлю. Уж не обессудьте-с. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Подобрать слова нужно, расставить их правильно. Это вам, поэтам, проще репы пареной... :о)