А. Теннисон. XXVII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 15-03-2012 | 12:54:22

Нет, не завидую я тем,
Кто боязлив и бессловесен,
Пичуге комнатной, чьих песен
В лесах не слышно: голос нем.

Я не завидую зверью,
Что к слабым применяет силу,
О совести навек забыло,
Не чувствует вину свою.

И зависти нет никакой
К тем, кто ничуть не связан долгом,
И кто живёт в безделье долгом,
Пусть и заслужен тот покой.


Всегда мне в твёрдой вере быть,
Подчас в скорбях неодолимых,
Что лучше потерять любимых,
Чем вовсе в жизни не любить.

***

I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods:

I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter’d by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;

Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth;
Nor any want-begotten rest.

I hold it true, whate’er befall;
I feel it, when I sorrow most;
’Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.





Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 92329 от 15.03.2012

0 | 3 | 3700 | 22.12.2024. 12:39:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Всегда-никогда, ну уж совсем простенькая рифма для Теннисона:)

Re: А. Теннисон - XXVII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
Эмма Соловкова 2012-03-15 23:24:40

А рифма "навсегда - никогда" у Пастернака в его переводе начала поэмы "Эндимион" Китса не простенькая? :)

Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество...


Переводы Пастернака мне нравятся своей выразительностью. И рифму "всегда-никогда" я использовала для выразительности. Уж не обессудьте. :)

Впрочем, внесла исправления.




А я и не обессуживаюсь:) Мне Пастернак как-то в переводе не очень нравится. Он торопился и зарабатывал деньги. Потому и рифмы такие.