Перевод 130 сонета У.Шекспира

Дата: 13-01-2016 | 03:33:21

новый вариант:
 


У милой взгляд –  не одарит теплом!

Кораллом губы не поманят в страсть!

Будь медью волосы, к чему её литьё?

Будь белым снег, к чему у персей масть?

 

Дамасской, белой, алой… – этих роз

вы не найдете на ее щеках.

в отдушке пряной более довольств,

чем  в милом выдохе – отрыжки чеснока.

 

Мне голос люб ее, хотя он и не хор,

не музыка – приятней в сотни раз!

Да, я не видел танца терпсихор,

но топот милых ножек – вырви глаз!

 

Однако, видит небо, девка – клад!

Не ровня тем, кем полон маскарад.



13.01.2016.

старый вариант:

Любовницы глаза с ярилом так несхожи;
Коралл алеет ярче губ ее;
а снег грудей как будто унавожен.
И волосы не медь, а черное литьё.
 
Что роз узор! Дамасской, белой, алой.
Подобья их нет на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем  в милом выдохе – отрыжки чеснока.
 
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно
что музыка приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации  Венеры,
но топот милой поступи – атас!
 
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
 
 
29.07.2015


Последний и основной вариант перевода
(компромиссный микс-вариант по совету С.Семёнова, за что ему особая благодарность!)

У милой взгляд –  не одарит теплом!

Кораллом губы не поманят в страсть!

Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?

Будь белым снег, к чему у персей масть?

 

И роз, увы, дамасской, белой, алой -

вы не найдете на ее щеках.

Приятства более в иной отдушке пряной,

чем  в милом выдохе  отрыжки чеснока.

 

Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно

что музыка – приятней в сотни раз!

Да, я не видел грации  Венеры,

но топот милых ножек – вырви глаз!

 

Однако, видит небо, девка – диво!

В сравнении с прелестницей фальшивой.


13.01.2016.
 

Sonnet 130
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 

Здравствуйте, Ингвар.

Ингвар, кстати, неплохо накладывается на Вильяма.

Жертвенностью и всё такое.

Сонет у Вас милый. И редкой хромотой тоже.

Шекспир у нас особенно любим...

Молясь его многострадальной тени..

Я когда-то первый свой сонет поправил, а потом дописал остальные.

И не жалею.. Что роз узор!..

С уважением, В.К.

Добрый день, Владислав!

Благодарю за Ваше внимание к этому жалкому опусу.

Логика перевода - попытка передать "жесткий" стёб У.Ш.


C уважением, И.Й.

Добрый вечер, Владислав!

Вот в итоге, с учетом полемики, написал новый вариант. 

Старый убирать не стал... для сравнения.

С уважением к  Вашему опыту и мнению, И.Й.

Ну нельзя это размещать в рубрике Наследники. Это стеб, а для стеба есть пробирная палатка. Ничего из Шекспира не передано, автор вообще не понимает ни поэзию XVI века Англии, ни Шекспира в частности.


Что написано в заставке рубрики Наследников


"Но разве не светлеет душа переводчика от соприкосновения с истинно прекрасным? Разве не найдёт отклик в сердцах самых взыскательных читателей перевод, сотворённый сердцем?"


Вряд ли сердцем сотворён этот т.н. "перевод". Никогда такого не было в рубрике. Ни при Шестакове, ни при Сухареве. Моё личное мнение - пора жёстко контролировать приходящие сюда тексты. Даже на менее элитарных сайтах нет таких опусов. Это ещё я мягко сказал.

Уважаемый Александр, стих размещен в рубрике переводы, поскольку это перевод. То, что рубрика называется весьма громко "Наследники Лозинского", так это специфика этого сайта.


Шекспир высмеивал в своих сонетах пошлый сентиментализм современных прекраснодушных поэтиков.

Маршак причесал его так, что от стёба и цинизма ничего не осталось!

Кроме того, он просто не перевел этих строк:

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound

Мой перевод гораздо адекватнее!

Просто сравните пословно, например:

Шекспир:

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

Йохансон:
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем  в милом выдохеотрыжки чеснока.


Маршак:

А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.


Ни одного совпадения!

Лучше бы он так написал:

А изо рта так пахнет оголтело,

не отшибет и  нежный лепесток


Лексика у Шекспира:
dun
1. прил.

1) серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета

2) поэт. сумрачный, сумеречный, тёмный; мрачный; пасмурный

2. сущ.

1) серовато-коричневый цвет, тускло-коричневый цвет; мышиный цвет

2) искусственная мушка (в рыбной ловле)

3) лошадь мышастой масти

3. гл.

окрашивать в серовато-коричневый цвет; придавать серовато-коричневый оттенок

"унавожен" вполне подходит...)))

(to) reek - сильный неприятный запах, вонь, зловоние; зловонный воздух, затхлость; издавать неприятный запах; вонять (чем-л.)


Поэтому "отрыжка чеснока" синоним "вони".

"treads on the ground" - громыхает, тяжело шагает. 


С уважением, И.Й.  

То, что хотел сделать Шекспир, я и так знаю (из мнений исследователей, а не от самого Шекспира:)). Но он написал приличную пародию, а не стеб . Ваши заявления, что Ваш перевод более точный - это смешно. Точный - это подстрочник, некоторые фразы из которого Вы привели. А отнюдь не Ваш т.н. "поэтический перевод". Где поэзии-то нет совсем. Русской. И спорить совершенно незачем там, где нет ни мастерства, ни понимания.

Согласен с Вами, Александр Викторович.

Так вышло, что мой перевод 130 сонета появился на ленте почти сразу вслед за переводом Ингвара. Поэтому считаю нужным расставить точки над i.

Общее в наших переводах - то, что оба мы понимаем: интонация подлинника весьма отличается от перевода С. Я. Маршака. Ну, и иногда Ингвар сбивается на шестистопный ямб (перемежая его с пятистопным, чего по правилам стихосложения делать нельзя).  

За годы, в течение которых я любительски увлекаюсь переводами этих сонетов, у меня сложилось убеждение, что очень важно - верно понять автора: смысл стиха во всей его полноте, его интонацию. И потому я не могу не согласиться с Вами в том, что интонация 130 сонета - вовсе не "стёб" (как посчитал Ингвар).

Это не оскорбление, а сочетание грубости и нежности, потому что женщину, о которой идёт речь, автор любит до безумия. Об чем свидетельствуют другие сонеты об отношениях Шекспира с "черной дамой". Адекватно передать эту грубоватую нежность к женщине, которую он не случайно называет my mistress, что переводится и как "владычица", и как "хозяйка",- очень непростая задача. Маршак, думаю, ее перед собой и не ставил. Однако недопустима та крайность, в которую уже впадали такие переводчики, как В. Козаровецкий, считающий, что Шекспир "издевается" над своей "черной дамой". С этим я никак согласиться не могу.

При всех особенностях этого сонета, он всё же является признанием в любви. Грубая ирония автора направлена совсем не на "издевку" над той, которую он дико ревнует, а предназначается поэту-сопернику, осыпавшего ее комплиментами. Этим сонетом Шекспир говорит нечто вроде: "Зря ты соришь своими комплиментами - это моя женщина, я сплю с ней, болтаю о том-о сём и знаю ее как своих пять пальцев: и как выглядит ее грудь, и как пахнет ее тело, и что она за штучка - тоже. Но я ее люблю, а ты - нет, несмотря ни на какие твои комплименты".

Но это - не "стёб".

Ингвару следовало бы быть более внимательным: очевидно же, что реальный цвет груди противопоставляется Шекспиром надуманному: слово dun противопоставлено слову snow. Весной снег постепенно становится бурым, начинает превращаться в свою противоположность. Поэтому слово  "бурый" должно возглавлять список синонимов, а у Ингвара его вовсе нет.

Не понимая того, что автор умеренно груб, невозможно перевести адекватно и слово reeks. Ведь даже "вонь" и "затхлость" - это не одно и то же. Тут я, кстати, должен защитить Маршака: он, хоть и не употребил адекватного слова, но подошел к решению вплотную, сказав "пахнет тело" (а пахнет оно, ясное дело, по-разному). Вспоминается в связи с этим фраза из "Петра I" Алексея Толстого: "Рыбка пованивала, но была хороша":) Принимая это во внимание, я перевел reeks как "душок".

Шекспир, даже когда грубит, выражается всегда изящно. Для того, чтобы передать это в переводе, ни к чему нарочитое бескультурье: тут важно переводить слова автора, понимая, что они грубы и ироничны в меру.


" пора жёстко контролировать приходящие сюда тексты."


Или ввести новую рубрику "Изнасилованный Шекспир". Там много чего окажется.


А вообще - при таком творческом мозгоштурме - автор мог бы в ЭРПО без ссылки на прецедентный текст отправить "перевод". Глядишь и выиграл бы конкурс. Ибо "топот милой поступи – атас!" это такой оборот, непереводимый на язык оргигинала, что и сам Вилльям бы не додумался! 

Браво, Наталья! Изнасилованный Шекспир - это "в самую центру"!

Уважаемая Наталья!

"топот милой поступи – атас!"  - Это же пост-модернистская текстовая обработка, передающая настроение стиха! Как Вы не понимаете? Ведь сами работаете на грани между ересью и благочестием!)))


И вообще, что за манеры здесь у вас на сайте! Встречать новичка дружным топаньем ног, как в Британском парламенте?

К счастью, эти манеры показали только избранные. Надеюсь, больше подобного не прочитаю! Мне этот сайт показался очень симпатичным именно своей нарочитой благопристойностью и традиционностью. Не волнуйтесь, больше переводами У.Ш. смущать вас не буду. У меня предостаточно качественной поэзии, выполненной в лучших традициях русской словесности! Чем и постараюсь порадовать!


Кстати, грубоватый стёб У.Ш. гораздо симпатичнее высоко интеллектуальных подстёбываний выдающихся поэтариев! ИМХО.


С уважением, И.Й.!

"своей нарочитой благопристойностью и традиционностью. "


Да! Неугодных здесь кушают исключительно при помощи вилки и ножа. Руками - недопустимо!


"качественной поэзии, выполненной в лучших традициях русской словесности"

Ну вот. Взяли и сразу в лоб разочаровали... Мастеровых здесь много. Одним ремесленником больше, одним меньше - никто и не заметит;)

Уничижение и подстебывание - не лучший способ завоевать доверие! Фи! Меня от этой хихикающей интеллигентщины не торкает!  Я не за этим сюда пришел! Я от этого ушел! Не понравится Ваш бомонд, уйду, ничего не потеряв! Это Ваш бомонд должен мне понравиться! Пока как-то не очень

" Уничижение и подстебывание - не лучший способ завоевать доверие!"


Ну вот видите: взрослый мальчик, все понимаете, а Шекспира все-таки изнасиловали... Тут свобода выбора: либо Вы стебетесь над Шекспиром, но тогда и над Вами найдется кому, либо Вы к Шекспиру с уважением, которое может оказаться "взаимным":)

Уважаемая Наталья, я не стебусь над Шекспиром (это Вы выдумали согласно своему настрою), я передаю его стеб.

Про изнасилование Шекспира - это тоже Ваша выдумка-оговорка по Фрейду.


Вот Вы про "атас" только заметили... Ха, думаете, я этого не видел. Потому и написал, что ярко вышло!

Маршак написал:

"Особенного света на челе" и молчат все! Ах, классик перевода! А то, что это фраза фуфло и имеет скрытую полемику с иконопочитанием (которой, как и самой фразы у У.Ш. и в помине нет!) никто не говорит, ибо либо не видят, либо согласны!

Вы бы вместо зубоскальства, занялись бы лучше вдумчивым анализом текста оригинала и текста перевода и переводов!


С уважением, И.Й.

" я передаю его стеб."


Увы, Вы не передаете его "стеб". У него стеба нет. Странно не уметь отличать юмор/иронию/сатиру/сарказм/насмешку/хохму/стеб и пр. нюансы. Ну, перечитайте оригинал, пожалуйста! Там просто "солнце", а не стилистически окрашенное (дешевой гуашью, к тому же) "Ярило".


"топтать"

verb (used without object), trod, trodden or trod, treading.

1.
to set down the foot or feet in walking; step; walk.
2.
to step, walk, or trample so as to press, crush, or injure something(usually followed by on or upon):
to tread on a person's foot.

Основательно, твердо, уверенно ставит ногу на землю (т.е. не витает в облаках и не порхает подобно божеству, причем У.Ш. говорит о богинях вообще, а вы сужаете их до "Венеры"). Разбегаться при виде любовницы лиргероя У.Ш. не призывает. А Ваше "атас" - именно что намек братве "Делай ноги". 

Шекспир из ваших виршей испарился. Стеб остался. Не шекспировский. Пожалуйста, не обижайтесь.

Ингвар, атас - это тоже лексика Шекспира? А ярило? Шекспир у Вас из русских будет? Шекспир тоже, как и Вы, перемежал 6-стопные строчки с 5-стопными?


Если Ваш вирш не стеб, то это надругательство над Шекспиром. Впрочем, и как стеб плохо.

Уважаемый Юрий! 

Беда в том, что среди поэтов есть "культ" Шекспира!

Я попытался увидеть и передать смысл и посыл его сонета средствами современного русского языка, так, чтобы современник почувствовал юмор и сарказм У.Ш. (повторю, мое мнение: ни один известный мне перевод юмор и сарказм, я уж не говорю про стеб, не передал - по понятным идеологическим причинам!). А заморочки со стопами оставьте, пожалуйста, модерну!

Очень жаль, что перевод оказался воспринят в "сексуальной" фрейдистской топике... Особенно печально, что именно поэтесса проёрничала типа "изнасилованный Шекспир"! Ради красного словца... что называется... 

Ингвар, Шекспир не ерничал - это Ваше глубокое заблуждение. Он пародировал поэтические шаблоны своего времени. Это - разница. Объекты пародии известны. И в принципе известны, и конкретно. Это не помню какой сонет Бартоломью Гриффита и 7-й сонет из "Гекатомпатии" Томаса Уотсона (посмотрите на моей страничке в разделе "Переводы"). Шекспир снижал образцы тогдашней сонетной лирики, но делал это с помощью лексических средств своего времени. Он был англичанин вообще-то, и никаких ярил и атасов в его стихах не было и быть не могло.


Но с этим все ясно. Перейдем к Вашему виршу. Шекспир, изволите ли видеть, писал 5-стопным ямбом, а у Вас 5 строк из 14 - шестистопные. Это с какой стати? А кошмарное словосочетание "розузор"? А жуткий сбой ударения "о'на диво"? С такой стихотворной техникой нельзя браться за переводы вообще и за сонеты Шекспира в частности.


Я тоже делал 130 сонет (можете глянуть в рубрике "В.Шекспир"), как, впрочем, и остальные 153. И заодно написал пособие "Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство". Есть и на ПРУ, и на сайте "Русский Шекспир". Думаю, Вам полезно будет посмотреть.

И насчет стеба. Стебутся над Шекспиром, не переживайте. Но делают это несколько лучше Вас. Переводчик и театральный режиссер Виталий Поплавский всего "Гамлета" в "ритме стеба" переложил.


"МАРЦЕЛЛ. Горацио привык именовать 

            Такие вещи массовым гипнозом
            И в привиденье, что смущало нас
            С тобой два раза, отказался верить.
            Я предложил ему прийти сюда
            И, если вновь появится виденье,
            Вступить с ним в конструктивный диалог.

ГОРАЦИО. Виденье не появится.

БЕРНАРДО. Присядем:
            Я вновь хочу ударить по ушам,
            Закрытым ватой от моих рассказов,
            Очередным наскоком".

Юрий,  Вы написали "Шекспир не ерничал - это Ваше глубокое заблуждение".

Пардон, но я не использовал слово "ёрничать" в отношении У.Ш.!

Слово "ярило" вполне из русского лексикона 16-17 веков, но вот Вы же не переводили сонеты Шекспира языком переписки Курбского с Грозным?

Я же сделал попытку перевести сонет языком культуры пост-модерна. Жаль, что эта попытка оказалась не понятой!

Вы, что думаете, что я сам не вижу "розузор" и "атас"? Шекспир хулиганил на английском, я на русском. Вообще-то меня учили на филфаке переводить смыслы средствами языка перевода... Ну, ладно мериться чем бы то ни было, нет никакого желания. 

В слове "диво" ударение на И. Странно, что Вы это не увидели...

За остальные ремарки благодарю! Спорить с корифеем не считаю себя достойным!

Я Вас понял. Жаль, что Вы меня недопоняли...


С уважением, И.Й.


Ингвар, неверное ударение в слове "о'на". Я же указал.


Ерничать и стебаться - в данном контексте примерно одно и то же. 

А понял теперь! Да, я заметил, когда стал выяснять про "диво"! Конечно, Вы были правы! Исправил уже.

Еще раз подчеркну, как уже это делал Н.Р.:

У меня не было задачи поглумиться, постебаться, поёрничать, поиздеваться над Шекспиром! У меня была цель: попытаться передать его юмор и сарказм средствами современного русского языка!!! Вместо разбора удачности или неудачности этой попытки, а также адекватности передачи как текста, так и смысла сонета, мне тут устроили  "прокурорский надзор" с обвинениями в "изнасиловании" Шекспира! Честно говоря, мне уже даже стыдно - с одной стороны за себя, что спровоцировал  такую реакцию, с другой стороны - за тех, кто эту реакцию так рьяно здесь позиционировал!


С уважением, 

Ингвар!


Я очень тронута тем, что Вам за меня стыдно! Чтобы оправдаться и показать, что "ничто человеческое мне не чуждо", предлагаю Вам посмотреть мой "антиперевод" "Осин" (http://poezia.ru/works/59850). Просто я честно называю это не "переводом", а "антипереводом". Ваша попытка была бы удачной, если бы Вы правильно обозначили жанр своего творения. Вам просто намекают, что переводом Ваш милый стиш не является, ни по каким критериям, выдвигаемым к переводу. Чудный стиш, но не перевод. Хотя бы потому, что из всего многообразия средств СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА вы выбрали не самые удачные. Исправьте стилистические ляпы, сохранив иронию исходника, и вас все будут здесь воспевать!

Мы только кажемся дураками, а так мы вполне себе человеки:)

Ну, исправил! И где воспевание?

Кстати, что такое топот поступи? Так по-русски не говорят. Топот шагов или копыт - другое дело.

ни разу не оксюморон... 


"топот легкого полета" с натяжкой можно было бы в оксюмороны втиснуть. "топот поступи" - нет. Просто стилистическая ошибка. Грубая;)

Это безграмотность.

Ну, что, радуйтесь! Читайте новый перевод!

Кстати, Ваш перевод:

не видел я походки божества —

шаги моей любимой тяжелей


У Шекспира:

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.


goddess – богиня однозначно!

В культуре Ренессанса это могла быть ссылка к римской или греческой мифологии, поэтому подходящая замена вроде Венера или Терпсихора допустима, а вот понятие "божество" более абстрактное и среднего рода.




"Остается только - выстрел!" Бегу в паническом ужасе в горы, закрыв лицо тогой Терпсихоры...

Да, ладно Вам! Всё Ваше и вылезло... 


Печально  я смотрю на старцев поколенье,

ни дать, ни взять, лишь о себе трындёж!

Ведь доведут до белого каленья

кого угодно, даже молодежь!


коленья... Может, все-таки кАленья? "Марсельезы" спеть не умеют. В провокаторы лезут".


На этом все. 

Не всёкайте, пожалуйста, уважаемый всё менее Юрий (хоть и очень известный!), всё равно вернетесь!))) Это Ваша натура - чтобы слово крайнее было Вашим!))))

Я всегда смотрю на человека, а потом уже на его творчество! Если человек фи, то его творчество сплошное притворство.

Ну, исправили буковку дотошненько... полегчало? Яшку своего ублажили? А от всей беседы осадочек в душе не остался! Мне вот очень противно было с Вами да с Н.Р. переписываться! Особенно противным было ваше вхождение в тему с этим Вашим поддакиванием про "в самую центру"... Знаете, писать про Настоящего Поэта одно, а Вот быть таковым - другое... К сожалению, и здесь скандал - любимое кушанье!((((


Ингвар!

Мне очень симпатично Ваше стремление добраться до оригинала, расширяя при этом сферу допустимого языка. Без этого не будет жизни! Как не понимают наши “маститые” критики? Делайте своё дело, как подсказывает Вам Ваше творческое чутьё. Через какое-то время Вы научитесь понимать, кто здесь на Сайте – кто.

Если говорить по существу, мне не понравился славянизм ярило и ещё  -  атас. Даже не потому что стёб, а слово какое-то безличное, на мой взгляд.

С уважением и удачи. Сергей.


Благодарю, Сергей!

Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала (так советовал Ю.Л.),

 а слово "атас!" как ярко окрашенное междометие культуры пост-модерна, имеющее широкий полифонический ассоциативный ряд в современной литературе и поэзии (уголовный роман и люмпен-текстология песен группы "Любэ"). Это слово "атас" фактически - целый символ уходящей эпохи люмпен романтизма! Думаю, что Шекспир его бы использовал! Кстати Шекспир и Вийон вполне созвучны! И вообще суб-культура бродячих  и не только балаганов, райков, театриков и театров зачастую были в эпоху Ренессанса  ( и не только) полукриминальны и люмпенизированы... ИМХО


С уважением, И.Й.

"символ уходящей эпохи люмпен романтизма"  

Боюсь спросить: "Шекспир - тоже этой эпохи символ?"


Жаль меня одолела зевота, а то я б написала "Шит!

Вильям тоже б по фене ботал! Тока кто ж ему разрешит!"

"Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала" - отстаивайте что угодно, но ярило относится к России, но никак не к Великобритании.


Еще немного - и я от Вас отступлюсь. Погибайте в одиночку.


Ингвар!

Ваша аргументация мне понятна и близка.

 

Сначала – об общем подходе. Я бы первый Вас с воодушевлением поприветствовал, если бы Вы перенесли, что ли, Шекспира в нашу эпоху – в нашу современную языковую среду. Это уже сделал, и довольно убедительно, на нашем Сайте со своим Вийоном (да и Бодлером) Владислав Кузнецов, доброжелательно встретивший Ваш перевод своим комментарием.

 

Только ведь Ваш перевод, если исключить указанные мною две заплаты, вполне а д е к в а т е н оригиналу. Мне даже непонятен весь шум вокруг – Вы достаточно защитили перевод текстуально – разве что ревнителей разъярили Выши ярилы и атас.

Ярилы – почему плохо: не потому что это даже не 16-й век, и ещё куда-то в глубину – а оттого, что это – языческое божество (во множественном числе!), от которого такой языческой Русью запахло, что аж нос зажимай.

А атас так близко от нас, что пристрастно личного отношения не избежать. Принципиально я не против, хотя это скорее междометие, мне лично мало симпатичное. При том, что сам я не чужд субкультуре. Но Вы пока не сделали последовательно своего декларируемого Вами Шекспира, который бы заговорил на молодёжном сленге, почему нет?

 

И удачи Вашим творческим устремлениям.


Дорогой Сергей, я в сердцах уже новый перевод написал!

А про "атасы" и "ярилы" я созорничал, похулиганил малость, чтобы этим задавакам нос утереть! Я адекватный и здравомыслящий человек, но я не люблю, когда вот так,  как кутёнка сходу в писанину макают! Я думаю, этого никто не любит!


Я от хамов ушел,

но, видать, не далече,

но, видать, внешний лоск,

благородства не даст.

Я Поэтов ищу...

сам пока не замечен,

ничего, хам не съест,

и Господь не предаст!

Это ко всему сразу?)))

За стойкость и мужество...

А перевод Ваш я бы так скомпановал:

1-я строфа из I варианта:

2 из II-го;

Обе хУжЭ;

4-я из II.

Посмотрю, что получится!))) Так вот, бьешся над этими МЖ рифмами и стопами из-за всяких придирок!- и смысл хотца передать, и текст, чтоб соответствовал и  чтоб энергетика, и жизнь была! 

Честно говоря, не вполне понял, что Вы имели в виду.


Не могли бы Вы сами скомпоновать вариант в Вашем видении? Я уже не догоняю...(((


У милой взгляд –  не одарит теплом!

Кораллом губы не поманят в страсть!

Будь медью волосы, к чему её литьё?

Будь белым снег, к чему у персей масть?

 

И роз, увы, Дамасской, белой, алой -

вы не найдете на ее щеках.

Приятства более в иной отдушке пряной,

чем  в милом выдохе  отрыжки чеснока.

 

Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно

что музыка – приятней в сотни раз!

Да, я не видел грации  Венеры,

но топот милых ножек – вырви глаз!

 

Однако, видит небо, девка – диво!

В сравнении с прелестницей фальшивой.



Вот как-то так. Я здесь кое что ещё из Ваших кубиков попереставлял. Рифму там, где теплом-литьё, очевидно, надо подыскать.

Ай да, Сергей! И хорошо как вышло!

Но вот, что делать с МЖ рифмами и стопами? Они же разные в строфах!

Как ублажить Ю.Л.??? 


Да не смотрите на эти Мэ и Жо. И найдите эти чередования в Вашем оригинале. Их там нет.

В английском М и Ж почти не отличаются на слух. Я даже где-то читал авторитетное суждение на этот счёт.

А ублажать всех - не напасётесь. 


Так в том-то и дело! Эта калькуляция только весь настрой и вдохновение портит! В англицком ваще дифтонги и трифтонги сплошь и рядом, редукция всякая! 

А если так:

У милой взгляд –  не одарит теплом!

Кораллом губы не поманят в страсть!

Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?


Не дурён образ да и рифма класс, нужно увязать поорганичнее. Но уже лучше имеющегося.

Вырви глаз, в натуре, век воли не видать, зуб дам... А размера Вы все-таки не держите. Читайте мое пособие, а там посмотрим. Всего хорошего.

А вот здесь Вы абсолютно не правы! К уголовному сленгу этот просторечный фразеологизм не имеет никакого отношения!


Собственно говоря, больше и придраться не к чему? Что ж, благодарю за скрытый комплимент! 

Придраться есть к чему. Но, как выяснилось, Вы не совсем понимаете, о чем я Вам пытаюсь сказать. Иными словами, уровень моего отношения к текстам Вам пока не доступен. Извините.


Это мой последний пост Вам, Ингмар, по данной теме.

" А про "атасы" и "ярилы" я созорничал, похулиганил малость, чтобы этим задавакам нос утереть!"


Сильно! Впервые У.Ш. используется как подтирка для сопливого носа Н.Р... Бедный У.Ш.


С точки зрения черного пиара ход правильный: комментов много, потом текст подправить - и глядишь ты уже в ТОПе.

Но считайте, что в иторию П.ру Вы уже вписаны (с негативным знаком):

http://poezia.ru/works/117400

...а как вам такая вариация:


Её глазёнки тлеют угольками,
Среди ресниц, белесых как зола,
Коралл не делит цвет с её устами,
Так чем завлечь меня она смогла?

Со свёклою, не то, что с алой розой,
Я не сравню оттенка блеклых щёк,
А тело пахнет даже не мимозой…
И как я полюбить такую смог?

В ней совершенны линии не слишком,
А лобик узкий мысль наморщит вряд,
Ни красотой не вышла, ни умишком,
И никакой ей не к лицу наряд…

И все ж богиням не сравниться с нею,
Я плохонькой любим, зато – своею!


:о)))bg

Вот это по-нашенски, по-русски!

И душевно, и с юмором, и Шекспир рядышком подхихикивает!))))

Респект!


Но, я все-таки хотел не отрываться от текста оригинала, но и не причесывать его как Маршак, а передать весь "изюм"!

Конечно, у мсье Ю.Лифшица перевод весьма близок к оригиналу, но помимо промаха с goddess, не хватает в нем чего-то шекспировски задорного, провоцирующего, будоражащего! Тогда уж лучше делать смысловой перевод, как у Вас! 

Плодотворный день, Ингвар. 

Вот так перепаханное поле становится горнилом страстей..

2-3 сонета, и размер установится сам собой. 

Но сонетов -то больше. Идефикс (а мы ведь высокие безумцы) должен, хотя бы для себя, определить генеральную линию прочтения. Иначе быстро надоест. 

Я начал с 66-го. Потом приставлял те, что интереснее.

Так можно сделать половину. И главное..

Если перевод интересен (он интересен) сонет Шекспира - отличная школа.  Любой соразмерный текст потом не страшен.

Так что - не спешить, не раздражаться и не отчаиваться..

Упорства и терпения.. Мы свои победы выстрадаем честно.

С приставлением слов у Вас проблем нет..

Значит вопрос времени и желания.

С уважением В.К.

О, светлый Митрандир! Вы пришли в последний момент! Я уже почти впал в недра Мордора!)))

Запойный денек выдался!

Честно говоря, мне больше нравиться самому писать, нежели переводить! Просто летом был спор на другом сайте про переводы У.Ш. Я поспорил, что переведу 130 сонет получше С.Маршака.

Очень благодарен всем за сегодняшнюю бучу! Мастер-класс а ля самоделкин! Особенно тем, кто ободрял! Доброе слово и кутенку приятно... Была у меня мысль переводить поэзию Льюиса, но вот, больно тяжело это дело. Может, кто уже ее перевел, Вы часом не в курсе? 

А не бывает лучше.. Бывает иначе.

Корней Самуила разве не журил за Вильяма?..

Соревнуются по общим правилам.

Вы что - сами себя отпечатаете миллионным тиражом?..

Не за свои..

Я не смотрю - кем переведён и сколько раз..

Смотрю конечно. Просто можно делать уже сделанное.

Всё проверяется Временем. Настоящее живёт.

Ради этого мы дерзаем. В вечные прожекты вложил-отжал я не верю. Это не о Поэзии..


 

" А не бывает лучше.. Бывает иначе. "

Так то оно так, но ведь и к финишу (то бишь к цели) можно быть ближе - дальше на протяжении всей дистанции забега. Так и здесь можно быть ближе-дальше к (от) смыслу, к (от) тексту и т.д. и т.п.

"Лучше-хуже" - не в плане оценки типа "гений - бездарь", а с точки зрения оценки точности попадания "средствами объективного контроля"

Я рад, что У.Ш. помог мне расставить точки над Ё и обрести некое взаимопонимание с серьезными поэтами. На других сайтах этого не хватало! Благодарю!


У толмача стиль просто ни о чем,

Смешались в кучу пост-модерн со сленгом,

Ярило-бог с глазами, медь с литьем,

Узор с румянцем, а навоз со снегом.

 

В его сонете слово ты не трожь,

Оно, как пить дать, паразит любого

Жаргона и цена ему не грош

В базарный день, на то оно и слово.

 

А топот ритма энтого стиха?

Хоть свет туши и не читай Шекспира, -

Прихрамывая, скачет, что твоя блоха;

Да, я не слышала журчанье лиры.

 

Однако, зуб даю, не перевод, а бомба!

Ах, сколько в переводчике апломба!


не переживайте Ингвар, это же слава!

а мы все здесь Вам завидуем!

;)))

Мерси, Алёна, за такой чудный коммент-комплимент! 

Я вот только еще не понял, в чем эта "слава" здесь выражается. Ни баллов, ни золотых монеток, ни бонусов... Одни демотиваторы! Мордораторы в зубы правилами тычат, небожители со своими высоколобыми фуриями пыль в глаза пускают... Я целый день без работы сижу... А проку! Прок есть! Во-первых, повстречал трёх добрых молодцов и сестрицу Алёнушку... Во-вторых, сонетик-таки довели общими усилиями до ума! За что всем большой респект! В-третьих, маски с некоторых скинуты! Добро торжествует! Вот и сказочке конец, а кто слушал - молодец!)))


С уважением, 

Иногда жаль, что удалили Ситницкого. "Поэтам презренного стихиря" не было пощады, но всем остальным было весело. 

Эпатаж удался, Ингвар!

Добрый день, уважаемая Наталия!

Благодарю Вас за отклик и за то, что заглянули на страничку!

Насколько я понял, непосредственно к сонету относится только последнее Ваше высказывание: "Эпатаж удался". Вам, конечно, виднее, но я себе таких целей не ставил. Концепцию перевода можно посмотреть в переписке выше.

Что касается Ситницкого, это некий a part, я здесь человек новый, и мне это имя ни о чем не говорит!

Я уже понял, что местный сайт заточен под "коммуналку", ведь то что говоришь лично, говоришь всем (то есть то, что пишешь в как бы "частной переписке на странице автора", сразу видно в разделе "обсуждение" всем). Поэтому Ваши слова адресованы, скорее не ко мне, а к народу... В этом, похоже, вся тутошняя  хохма!))))


С уважением, И.Й.


Я уже понял, что местный сайт заточен под "коммуналку"


И даже драки бывают.. Настоящие, где какому-нибудь коммунальному инвалиду могут запросто последнюю ногу оттяпать.

Игорь, мне почему-то кажется, что Ситницкий Вам скоро напишет - не сможет не отреагировать на такой живенький переводик))) Вот и познакомитесь)

Второй Кузнецов появился в Наследниках. Но пишет в стиле Лифшица.

Скажем так – перевод от стёба отличает, в основном, чувство меры. В данном случае оно сильно превышено. Это – собственно о тексте. Остальное – троллинг. Зачем вестись? :)


С уважением,

Никита


Уважаемый Никита, у меня размещено 3 варианта перевода сонета! 

Текст которого из них Вы имеете в виду?


Благодарю Вас за разъяснение местных обычаев:  "Остальное – троллинг. Зачем вестись? :)"


Постараюсь не вестись на местный троллинг! 

[Кто бы мог предположить, что он есть на таком элитарном сайте!]


С уважением, И.Й.


Первый (старый), естественно. В нём хотя бы есть цельность :) Дальше, совсем не в страсть и не в масть, имхо, конечно...


Будут вам говорить про элитарность (сайта или вас лично) - не верьте: замануха (пиар, по-нынешнему :)


Н.

Всё понятно!))))