Я вот только еще не понял, в чем эта "слава" здесь выражается. Ни баллов, ни золотых монеток, ни бонусов... Одни демотиваторы! Мордораторы в зубы правилами тычат, небожители со своими высоколобыми фуриями пыль в глаза пускают... Я целый день без работы сижу... А проку! Прок есть!
Во-первых,
повстречал трёх добрых молодцов и сестрицу Алёнушку... Во-вторых, сонетик-таки довели общими усилиями до ума! За что всем большой респект! В-третьих, маски с некоторых скинуты! Добро торжествует! Вот и сказочке конец, а кто слушал - молодец!)))
Вы имеете что-то против русской буквы "Х" или латинской "Икс"?
Вы не заметили, что я упомянула "проще на Х", но исправила на "на И"? Вы всегда незнакомой даме ставите диагноз и говорите "дура"? Может быть, не во мне дело?
Олег! Спасибо! Глубокий, проникновенный стих! Я узнала о Грегори благодаря Вашим записям в фейсбуке, восхищаюсь вместе с Вами его голосом и силой духа! И Вашей преданностью!
Так то оно так, но ведь и к финишу (то бишь к цели) можно быть ближе - дальше на протяжении всей дистанции забега. Так и здесь можно быть ближе-дальше к (от) смыслу, к (от) тексту и т.д. и т.п.
"Лучше-хуже" - не в плане оценки типа "гений - бездарь", а с точки зрения оценки точности попадания "средствами объективного контроля"
Я рад, что У.Ш. помог мне расставить точки над Ё и обрести некое взаимопонимание с серьезными поэтами. На других сайтах этого не хватало! Благодарю!
"Русский поэт, живущий в многонациональном Крыму, который в 1954 году волевым решением оторвали от России, он остро переживал перемены, происходящие на Крымской земле: массовый захват земель, душевную недосягаемость России, попытки украинских властей запретить крымское двуязычие и всё остальное, что принесла новая эпоха.
Сергей Новиков был и остаётся, подобно многим из нас, подобно Александру Межирову, прожившему последние годы жизни в США, и Иосифу Бродскому, упокоенному на венецианском острове Сан-Микеле, поэтом великой империи. Именно это объединяло всех этих творцов и многих других моих знакомцев"
Сергей Мнацаканян "Литературная газета"
Тёзка, ты, наверное, давно уехал из России и кое-чего не знаешь.
" накрыла мгла, и выстрелы, и стоны… " - ну даже твой президент неделю назад хвастал зарубежным журналюгам, что без единого выстрела..". Да, без единого выстрела и по воле крымчан.
Мои "мгла, выстрелы и стоны" относятся к концу девяностых. Бандитизм, заказные убийства, дерибан народного добра, и все с молчаливого поощрения тогдашних властей. Опофеоз горбачёвщины, ельцинское чуткое рукоодство, гайдаровская прихатизация и т.д.
Спасибо за отклик, тёзка! Подумаю над твоими замечаниями. Но на принципиальные нестыкоки я, думаю, ответил...
"В восемнадцать лет он познакомился в своей Ялте с Иосифом Бродским и ввязался с ним в поэтическое состязание. И тема подходящая: зимняя Ялта как бы в отблесках заката последней империи. Даже если это легенда, то вполне правдоподобная.".
Иван Жданов. Для сентябрьского номера журнала "Культура Алтайского края"
ЗИМА В ЯЛТЕ Когда над морем снегопад, - Все восклицанья - невпопад. И все сравнения - не в счет, Когда над морем снег идет.
И мы молчим с тобой, боясь Нарушить голосом своим Небес торжественную связь С накатом волн береговым.
А чайки хриплые в порту, От удивленья ошалев, Буксирчику спешат вослед И снег хватают на лету.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Мы в Ялте сойдемся промозглой, где, косо раздвинув туман, системой ветвей кровеносной полнеба объемлет платан.
За стеклами - свет позлащенный, На улице - хлад до костей... Буфетчица с кошкой ученой приветит продрогших гостей.
Мы спутаем время - не место, Стекляшка забытая, - ах!- чтоб снова прекрасно и тесно толпиться в твоих зеркалах.
Всего-то полшага и через какой-то дремотный порог, чтоб снова таинственный херес мерцал на столе, как цветок.
Чтоб снова усильем зеркальным Собрать в неминуемый круг Навечно! - рисунком наскальным Невечных друзей и подруг.
Отсюда сквозь ветер и воду пространства дождливого сплошь, скажи, ты из них хоть кого-то за дальним столом узнаешь?
И, если узнаешь, - печально запомни, пока не смела буфетчица с мути зеркальной их лица, как пыль со стекла.
О, светлый Митрандир! Вы пришли в последний момент! Я уже почти впал в недра Мордора!)))
Запойный денек выдался!
Честно говоря, мне больше нравиться самому писать, нежели переводить! Просто летом был спор на другом сайте про переводы У.Ш. Я поспорил, что переведу 130 сонет получше С.Маршака.
Очень благодарен всем за сегодняшнюю бучу! Мастер-класс а ля самоделкин! Особенно тем, кто ободрял! Доброе слово и кутенку приятно... Была у меня мысль переводить поэзию Льюиса, но вот, больно тяжело это дело. Может, кто уже ее перевел, Вы часом не в курсе?
Финское Ruotsi обозначает шведы, на эстонском шведы называются Rootsi. Считается, что древнее финно-угорское население называло так, по крайней мере с VIII века, скандинавов, собирающих дань. А в финском языке, как предполагают, слово ruotsi возникло на основе древнескандинавского корняroþs-, связанного с понятием гребли, судоходства, жителями шхер. Славяне же, соседствующие и живущие вместе с финно-угорскими племенами, могли перенять у них ruotsi в форме русь для названия скандинавских викингов, приходящих из Финляндии, о чём свидетельствует и «Повесть временных лет»: «Тех варягов звали русь, как другие называются свеи [шведы], другие же урмане [норвежцы] и англяне [датчане], а иные готы [готландцы]». Когда Вещий Олег в 882 году отправился на Киев, то в перечислении племенного состава его войск чудь (собирательное название ряда финских племён) стоит на первом месте после варягов и перед славянами. Однако собственно скандинавоязычного прототипа у финнского Ruotsi, а значит, и древнерусского «русь» выявить не удаётся ....
И душевно, и с юмором, и Шекспир рядышком подхихикивает!))))
Респект!
Но, я все-таки хотел не отрываться от текста оригинала, но и не причесывать его как Маршак, а передать весь "изюм"!
Конечно, у мсье Ю.Лифшица перевод весьма близок к оригиналу, но помимо промаха с goddess, не хватает в нем чего-то шекспировски задорного, провоцирующего, будоражащего! Тогда уж лучше делать смысловой перевод, как у Вас!
К омментарии
Мерси, Алёна, за такой чудный коммент-комплимент!
Я вот только еще не понял, в чем эта "слава" здесь выражается. Ни баллов, ни золотых монеток, ни бонусов... Одни демотиваторы! Мордораторы в зубы правилами тычат, небожители со своими высоколобыми фуриями пыль в глаза пускают... Я целый день без работы сижу... А проку! Прок есть! Во-первых, повстречал трёх добрых молодцов и сестрицу Алёнушку... Во-вторых, сонетик-таки довели общими усилиями до ума! За что всем большой респект! В-третьих, маски с некоторых скинуты! Добро торжествует! Вот и сказочке конец, а кто слушал - молодец!)))
С уважением,
Да, отличные стихи!
Спасибо, Семён!!!!!
У толмача стиль просто ни о чем,
Смешались в кучу пост-модерн со сленгом,
Ярило-бог с глазами, медь с литьем,
Узор с румянцем, а навоз со снегом.
В его сонете слово ты не трожь,
Оно, как пить дать, паразит любого
Жаргона и цена ему не грош
В базарный день, на то оно и слово.
А топот ритма энтого стиха?
Хоть свет туши и не читай Шекспира, -
Прихрамывая, скачет, что твоя блоха;
Да, я не слышала журчанье лиры.
Однако, зуб даю, не перевод, а бомба!
Ах, сколько в переводчике апломба!
не переживайте Ингвар, это же слава!
а мы все здесь Вам завидуем!
;)))
Первая пара - парономазия, вторая - консонанс.
Вы имеете что-то против русской буквы "Х" или латинской "Икс"?
Вы не заметили, что я упомянула "проще на Х", но исправила на "на И"? Вы всегда незнакомой даме ставите диагноз и говорите "дура"? Может быть, не во мне дело?
Олег! Спасибо! Глубокий, проникновенный стих! Я узнала о Грегори благодаря Вашим записям в фейсбуке, восхищаюсь вместе с Вами его голосом и силой духа! И Вашей преданностью!
Ну, и дура...озабоченная Вы!
Дорогой Владислав, позвольте немного поправить Ваш перевод:
"Несть для земной поэзии дверей".
Мне кажется, что "Несть для земной поэзии сетей".
было бы точнее и ближе к смыслу: The poetry of earth is ceasing never
В остальном построчный перевод весьма точен!
К тому же отличный образ нашли : "клиросит упруго"
А по звучанию великолепно! Звучит лучше оригинала...)
Спасибо, Семён! И Царствие ему небесное!
Настоящий был поэт! И остался им!
" А не бывает лучше.. Бывает иначе. "
Так то оно так, но ведь и к финишу (то бишь к цели) можно быть ближе - дальше на протяжении всей дистанции забега. Так и здесь можно быть ближе-дальше к (от) смыслу, к (от) тексту и т.д. и т.п.
"Лучше-хуже" - не в плане оценки типа "гений - бездарь", а с точки зрения оценки точности попадания "средствами объективного контроля"
Я рад, что У.Ш. помог мне расставить точки над Ё и обрести некое взаимопонимание с серьезными поэтами. На других сайтах этого не хватало! Благодарю!
Сергей Новиков умер в 2002 году.
"Русский поэт, живущий в многонациональном Крыму, который в 1954 году волевым решением оторвали от России, он остро переживал перемены, происходящие на Крымской земле: массовый захват земель, душевную недосягаемость России, попытки украинских властей запретить крымское двуязычие и всё остальное, что принесла новая эпоха.
Сергей Новиков был и остаётся, подобно многим из нас, подобно Александру Межирову, прожившему последние годы жизни в США, и Иосифу Бродскому, упокоенному на венецианском острове Сан-Микеле, поэтом великой империи. Именно это объединяло всех этих творцов и многих других моих знакомцев"
Сергей Мнацаканян "Литературная газета"
Тёзка, ты, наверное, давно уехал из России и кое-чего не знаешь.
" накрыла мгла, и выстрелы, и стоны… " - ну даже твой президент неделю назад хвастал зарубежным журналюгам, что без единого выстрела..". Да, без единого выстрела и по воле крымчан.
Мои "мгла, выстрелы и стоны" относятся к концу девяностых. Бандитизм, заказные убийства, дерибан народного добра, и все с молчаливого поощрения тогдашних властей. Опофеоз горбачёвщины, ельцинское чуткое рукоодство, гайдаровская прихатизация и т.д.
Спасибо за отклик, тёзка! Подумаю над твоими замечаниями. Но на принципиальные нестыкоки я, думаю, ответил...
"В восемнадцать лет он познакомился в своей Ялте с Иосифом Бродским и ввязался с ним в поэтическое состязание. И тема подходящая: зимняя Ялта как бы в отблесках заката последней империи. Даже если это легенда, то вполне правдоподобная.".
Иван Жданов. Для сентябрьского номера журнала "Культура Алтайского края"
ЗИМА В ЯЛТЕ
Когда над морем снегопад, -
Все восклицанья - невпопад.
И все сравнения - не в счет,
Когда над морем снег идет.
И мы молчим с тобой, боясь
Нарушить голосом своим
Небес торжественную связь
С накатом волн береговым.
А чайки хриплые в порту,
От удивленья ошалев,
Буксирчику спешат вослед
И снег хватают на лету.
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Мы в Ялте сойдемся промозглой,
где, косо раздвинув туман,
системой ветвей кровеносной
полнеба объемлет платан.
За стеклами - свет позлащенный,
На улице - хлад до костей...
Буфетчица с кошкой ученой
приветит продрогших гостей.
Мы спутаем время - не место,
Стекляшка забытая, - ах!-
чтоб снова прекрасно и тесно
толпиться в твоих зеркалах.
Всего-то полшага и через
какой-то дремотный порог,
чтоб снова таинственный херес
мерцал на столе, как цветок.
Чтоб снова усильем зеркальным
Собрать в неминуемый круг
Навечно! - рисунком наскальным
Невечных друзей и подруг.
Отсюда сквозь ветер и воду
пространства дождливого сплошь,
скажи, ты из них хоть кого-то
за дальним столом узнаешь?
И, если узнаешь, - печально
запомни, пока не смела
буфетчица с мути зеркальной
их лица, как пыль со стекла.
Повинуюсь. "на И". Хотя "на Х" проще:)
А не бывает лучше.. Бывает иначе.
Корней Самуила разве не журил за Вильяма?..
Соревнуются по общим правилам.
Вы что - сами себя отпечатаете миллионным тиражом?..
Не за свои..
Я не смотрю - кем переведён и сколько раз..
Смотрю конечно. Просто можно делать уже сделанное.
Всё проверяется Временем. Настоящее живёт.
Ради этого мы дерзаем. В вечные прожекты вложил-отжал я не верю. Это не о Поэзии..
О, светлый Митрандир! Вы пришли в последний момент! Я уже почти впал в недра Мордора!)))
Запойный денек выдался!
Честно говоря, мне больше нравиться самому писать, нежели переводить! Просто летом был спор на другом сайте про переводы У.Ш. Я поспорил, что переведу 130 сонет получше С.Маршака.
Очень благодарен всем за сегодняшнюю бучу! Мастер-класс а ля самоделкин! Особенно тем, кто ободрял! Доброе слово и кутенку приятно... Была у меня мысль переводить поэзию Льюиса, но вот, больно тяжело это дело. Может, кто уже ее перевел, Вы часом не в курсе?
Привет! А в чем ошибки-то?)))
Финское Ruotsi обозначает шведы, на эстонском шведы называются Rootsi. Считается, что древнее финно-угорское население называло так, по крайней мере с VIII века, скандинавов, собирающих дань. А в финском языке, как предполагают, слово ruotsi возникло на основе древнескандинавского корняroþs-, связанного с понятием гребли, судоходства, жителями шхер. Славяне же, соседствующие и живущие вместе с финно-угорскими племенами, могли перенять у них ruotsi в форме русь для названия скандинавских викингов, приходящих из Финляндии, о чём свидетельствует и «Повесть временных лет»: «Тех варягов звали русь, как другие называются свеи [шведы], другие же урмане [норвежцы] и англяне [датчане], а иные готы [готландцы]». Когда Вещий Олег в 882 году отправился на Киев, то в перечислении племенного состава его войск чудь (собирательное название ряда финских племён) стоит на первом месте после варягов и перед славянами. Однако собственно скандинавоязычного прототипа у финнского Ruotsi, а значит, и древнерусского «русь» выявить не удаётся ....
Плодотворный день, Ингвар.
Вот так перепаханное поле становится горнилом страстей..
2-3 сонета, и размер установится сам собой.
Но сонетов -то больше. Идефикс (а мы ведь высокие безумцы) должен, хотя бы для себя, определить генеральную линию прочтения. Иначе быстро надоест.
Я начал с 66-го. Потом приставлял те, что интереснее.
Так можно сделать половину. И главное..
Если перевод интересен (он интересен) сонет Шекспира - отличная школа. Любой соразмерный текст потом не страшен.
Так что - не спешить, не раздражаться и не отчаиваться..
Упорства и терпения.. Мы свои победы выстрадаем честно.
С приставлением слов у Вас проблем нет..
Значит вопрос времени и желания.
С уважением В.К.
Хе-хе, недели не прошло,
я аттестован в "маргиналы"!
Но, коли так оно пошло,
искать не буду местной "славы"!
Уж, лучше быть в позоре здесь,
чем вслед за гуру увиваться!
Не теша чью-то блажь и спесь,
я буду Словом наслаждаться!
Приветствую тебя, Зион,
здесь словно Нео неофиты!
Ни тролль не страшен нам, ни клон!
Дух жив! Дверь в матрицу забита!
Hej. Jag har det svårt att tro att du verkligen är "ruotsi", med det finns såpass konstiga språkfel i denna dikt, som nästan kan få en att tro det.
Förlåt om det var för uppriktigt sagd.
Mvh.
Вот это по-нашенски, по-русски!
И душевно, и с юмором, и Шекспир рядышком подхихикивает!))))
Респект!
Но, я все-таки хотел не отрываться от текста оригинала, но и не причесывать его как Маршак, а передать весь "изюм"!
Конечно, у мсье Ю.Лифшица перевод весьма близок к оригиналу, но помимо промаха с goddess, не хватает в нем чего-то шекспировски задорного, провоцирующего, будоражащего! Тогда уж лучше делать смысловой перевод, как у Вас!
Так в том-то и дело! Эта калькуляция только весь настрой и вдохновение портит! В англицком ваще дифтонги и трифтонги сплошь и рядом, редукция всякая!
...а как вам такая вариация:
Её глазёнки тлеют угольками,
Среди ресниц, белесых как зола,
Коралл не делит цвет с её устами,
Так чем завлечь меня она смогла?
Со свёклою, не то, что с алой розой,
Я не сравню оттенка блеклых щёк,
А тело пахнет даже не мимозой…
И как я полюбить такую смог?
В ней совершенны линии не слишком,
А лобик узкий мысль наморщит вряд,
Ни красотой не вышла, ни умишком,
И никакой ей не к лицу наряд…
И все ж богиням не сравниться с нею,
Я плохонькой любим, зато – своею!
:о)))bg
Не дурён образ да и рифма класс, нужно увязать поорганичнее. Но уже лучше имеющегося.
Да не смотрите на эти Мэ и Жо. И найдите эти чередования в Вашем оригинале. Их там нет.
В английском М и Ж почти не отличаются на слух. Я даже где-то читал авторитетное суждение на этот счёт.
А ублажать всех - не напасётесь.
А если так:
У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?
Ну, исправил! И где воспевание?
Люд, дык а я об чём?.. :о)bg
Ваня, претендовать на величие - это не к нам.
Спасибо, Слава. Стихо десятилетней давности, но мало что изменилось.
Наивысший класс!!!
Спасибо, Слава!!!