К омментарии

Мерси, Алёна, за такой чудный коммент-комплимент! 

Я вот только еще не понял, в чем эта "слава" здесь выражается. Ни баллов, ни золотых монеток, ни бонусов... Одни демотиваторы! Мордораторы в зубы правилами тычат, небожители со своими высоколобыми фуриями пыль в глаза пускают... Я целый день без работы сижу... А проку! Прок есть! Во-первых, повстречал трёх добрых молодцов и сестрицу Алёнушку... Во-вторых, сонетик-таки довели общими усилиями до ума! За что всем большой респект! В-третьих, маски с некоторых скинуты! Добро торжествует! Вот и сказочке конец, а кто слушал - молодец!)))


С уважением, 

Да, отличные стихи!

Дата и время: 14.01.2016, 01:08:50

Спасибо, Семён!!!!!


У толмача стиль просто ни о чем,

Смешались в кучу пост-модерн со сленгом,

Ярило-бог с глазами, медь с литьем,

Узор с румянцем, а навоз со снегом.

 

В его сонете слово ты не трожь,

Оно, как пить дать, паразит любого

Жаргона и цена ему не грош

В базарный день, на то оно и слово.

 

А топот ритма энтого стиха?

Хоть свет туши и не читай Шекспира, -

Прихрамывая, скачет, что твоя блоха;

Да, я не слышала журчанье лиры.

 

Однако, зуб даю, не перевод, а бомба!

Ах, сколько в переводчике апломба!


не переживайте Ингвар, это же слава!

а мы все здесь Вам завидуем!

;)))

Дата и время: 14.01.2016, 01:06:23

Первая пара - парономазия, вторая - консонанс.

Тема:
Дата и время: 14.01.2016, 00:20:55

Вы имеете что-то против русской буквы "Х" или латинской "Икс"?

Вы не заметили, что я упомянула "проще на Х", но исправила на "на И"? Вы всегда незнакомой даме ставите диагноз и говорите "дура"? Может быть, не во мне дело?

Дата и время: 14.01.2016, 00:08:11

Олег! Спасибо! Глубокий, проникновенный стих! Я узнала о Грегори благодаря Вашим записям в фейсбуке, восхищаюсь вместе с Вами его голосом и силой духа! И Вашей преданностью!

Тема:
Дата и время: 14.01.2016, 00:01:23

Ну, и дура...озабоченная Вы!

Дорогой Владислав, позвольте немного поправить Ваш перевод:

"Несть для земной поэзии дверей". 

Мне кажется, что   "Несть для земной поэзии сетей".

было бы точнее и ближе к смыслу:  The poetry of earth is ceasing never


В остальном построчный перевод весьма точен!

К тому же отличный образ нашли : "клиросит упруго"

А по звучанию великолепно! Звучит лучше оригинала...)

Спасибо, Семён!  И Царствие ему небесное!

Настоящий был поэт! И остался им!

" А не бывает лучше.. Бывает иначе. "

Так то оно так, но ведь и к финишу (то бишь к цели) можно быть ближе - дальше на протяжении всей дистанции забега. Так и здесь можно быть ближе-дальше к (от) смыслу, к (от) тексту и т.д. и т.п.

"Лучше-хуже" - не в плане оценки типа "гений - бездарь", а с точки зрения оценки точности попадания "средствами объективного контроля"

Я рад, что У.Ш. помог мне расставить точки над Ё и обрести некое взаимопонимание с серьезными поэтами. На других сайтах этого не хватало! Благодарю!

Сергей  Новиков умер в 2002 году.

"Русский поэт, живущий в многонациональном Крыму, который в 1954 году волевым решением оторвали от России, он остро переживал перемены, происходящие на Крымской земле: массовый захват земель, душевную недосягаемость России, попытки украинских властей запретить крымское двуязычие и всё остальное, что принесла новая эпоха.

Сергей Новиков был и остаётся, подобно многим из нас, подобно Александру Межирову, прожившему последние годы жизни в США, и Иосифу Бродскому, упокоенному на венецианском острове Сан-Микеле, поэтом великой империи. Именно это объединяло всех этих творцов и многих других моих знакомцев"

Сергей Мнацаканян  "Литературная газета"


Тёзка, ты, наверное, давно уехал из России и кое-чего не знаешь.

" накрыла мгла, и выстрелы, и стоны… " - ну даже твой президент неделю назад хвастал зарубежным журналюгам, что без единого выстрела..".  Да, без единого выстрела и по воле крымчан.

Мои "мгла, выстрелы и стоны" относятся к концу девяностых. Бандитизм, заказные убийства, дерибан народного добра, и все с молчаливого поощрения тогдашних властей. Опофеоз горбачёвщины, ельцинское чуткое рукоодство, гайдаровская прихатизация и т.д.

Спасибо за отклик, тёзка! Подумаю над твоими замечаниями. Но на принципиальные нестыкоки я, думаю, ответил...


"В восемнадцать лет он познакомился в своей Ялте с Иосифом Бродским и ввязался с ним в поэтическое состязание. И тема подходящая: зимняя Ялта как бы в отблесках заката последней империи. Даже если это легенда, то вполне правдоподобная.".

Иван Жданов. Для сентябрьского номера журнала "Культура Алтайского края"


ЗИМА В ЯЛТЕ
Когда над морем снегопад, -
Все восклицанья - невпопад.
И все сравнения - не в счет,
Когда над морем снег идет.

И мы молчим с тобой, боясь
Нарушить голосом своим
Небес торжественную связь
С накатом волн береговым.

А чайки хриплые в порту,
От удивленья ошалев,
Буксирчику спешат вослед
И снег хватают на лету.

ВОЗВРАЩЕНИЕ


Мы в Ялте сойдемся промозглой,
где, косо раздвинув туман,
системой ветвей кровеносной
полнеба объемлет платан.

За стеклами - свет позлащенный,
На улице - хлад до костей...
Буфетчица с кошкой ученой
приветит продрогших гостей.

Мы спутаем время - не место,
Стекляшка забытая, - ах!-
чтоб снова прекрасно и тесно
толпиться в твоих зеркалах.

Всего-то полшага и через
какой-то дремотный порог,
чтоб снова таинственный херес
мерцал на столе, как цветок.

Чтоб снова усильем зеркальным
Собрать в неминуемый круг
Навечно! - рисунком наскальным
Невечных друзей и подруг.

Отсюда сквозь ветер и воду
пространства дождливого сплошь,
скажи, ты из них хоть кого-то
за дальним столом узнаешь?

И, если узнаешь, - печально
запомни, пока не смела
буфетчица с мути зеркальной
их лица, как пыль со стекла.

Тема:
Дата и время: 13.01.2016, 23:43:15

Повинуюсь. "на И". Хотя "на Х" проще:)

А не бывает лучше.. Бывает иначе.

Корней Самуила разве не журил за Вильяма?..

Соревнуются по общим правилам.

Вы что - сами себя отпечатаете миллионным тиражом?..

Не за свои..

Я не смотрю - кем переведён и сколько раз..

Смотрю конечно. Просто можно делать уже сделанное.

Всё проверяется Временем. Настоящее живёт.

Ради этого мы дерзаем. В вечные прожекты вложил-отжал я не верю. Это не о Поэзии..


 

О, светлый Митрандир! Вы пришли в последний момент! Я уже почти впал в недра Мордора!)))

Запойный денек выдался!

Честно говоря, мне больше нравиться самому писать, нежели переводить! Просто летом был спор на другом сайте про переводы У.Ш. Я поспорил, что переведу 130 сонет получше С.Маршака.

Очень благодарен всем за сегодняшнюю бучу! Мастер-класс а ля самоделкин! Особенно тем, кто ободрял! Доброе слово и кутенку приятно... Была у меня мысль переводить поэзию Льюиса, но вот, больно тяжело это дело. Может, кто уже ее перевел, Вы часом не в курсе? 

Привет! А в чем ошибки-то?)))


Финское Ruotsi обозначает шведы, на эстонском шведы называются Rootsi. Считается, что древнее финно-угорское население называло так, по крайней мере с VIII века, скандинавов, собирающих дань. А в финском языке, как предполагают, слово ruotsi возникло на основе древнескандинавского корняroþs-, связанного с понятием гребли, судоходства, жителями шхер. Славяне же, соседствующие и живущие вместе с финно-угорскими племенами, могли перенять у них ruotsi в форме русь для названия скандинавских викингов, приходящих из Финляндии, о чём свидетельствует и «Повесть временных лет»: «Тех варягов звали русь, как другие называются свеи [шведы], другие же урмане [норвежцы] и англяне [датчане], а иные готы [готландцы]». Когда Вещий Олег в 882 году отправился на Киев, то в перечислении племенного состава его войск чудь (собирательное название ряда финских племён) стоит на первом месте после варягов и перед славянами. Однако собственно скандинавоязычного прототипа у финнского Ruotsi, а значит, и древнерусского «русь» выявить не удаётся ....

Плодотворный день, Ингвар. 

Вот так перепаханное поле становится горнилом страстей..

2-3 сонета, и размер установится сам собой. 

Но сонетов -то больше. Идефикс (а мы ведь высокие безумцы) должен, хотя бы для себя, определить генеральную линию прочтения. Иначе быстро надоест. 

Я начал с 66-го. Потом приставлял те, что интереснее.

Так можно сделать половину. И главное..

Если перевод интересен (он интересен) сонет Шекспира - отличная школа.  Любой соразмерный текст потом не страшен.

Так что - не спешить, не раздражаться и не отчаиваться..

Упорства и терпения.. Мы свои победы выстрадаем честно.

С приставлением слов у Вас проблем нет..

Значит вопрос времени и желания.

С уважением В.К.

Хе-хе, недели не прошло,

я аттестован в "маргиналы"!

Но, коли так оно пошло,

искать не буду местной "славы"!


Уж, лучше быть в позоре здесь,

чем вслед за гуру увиваться!

Не теша чью-то блажь и спесь,

я буду Словом наслаждаться!


Приветствую тебя, Зион,

здесь словно Нео неофиты!

Ни тролль не страшен нам, ни клон!

Дух жив! Дверь в матрицу забита!

Дата и время: 13.01.2016, 22:52:28

Hej. Jag har det svårt att tro att du verkligen är "ruotsi", med det finns såpass konstiga språkfel i denna dikt, som nästan kan få en att tro det. 

Förlåt om det var för uppriktigt sagd. 

Mvh.

Вот это по-нашенски, по-русски!

И душевно, и с юмором, и Шекспир рядышком подхихикивает!))))

Респект!


Но, я все-таки хотел не отрываться от текста оригинала, но и не причесывать его как Маршак, а передать весь "изюм"!

Конечно, у мсье Ю.Лифшица перевод весьма близок к оригиналу, но помимо промаха с goddess, не хватает в нем чего-то шекспировски задорного, провоцирующего, будоражащего! Тогда уж лучше делать смысловой перевод, как у Вас! 

Так в том-то и дело! Эта калькуляция только весь настрой и вдохновение портит! В англицком ваще дифтонги и трифтонги сплошь и рядом, редукция всякая! 

...а как вам такая вариация:


Её глазёнки тлеют угольками,
Среди ресниц, белесых как зола,
Коралл не делит цвет с её устами,
Так чем завлечь меня она смогла?

Со свёклою, не то, что с алой розой,
Я не сравню оттенка блеклых щёк,
А тело пахнет даже не мимозой…
И как я полюбить такую смог?

В ней совершенны линии не слишком,
А лобик узкий мысль наморщит вряд,
Ни красотой не вышла, ни умишком,
И никакой ей не к лицу наряд…

И все ж богиням не сравниться с нею,
Я плохонькой любим, зато – своею!


:о)))bg

Не дурён образ да и рифма класс, нужно увязать поорганичнее. Но уже лучше имеющегося.

Да не смотрите на эти Мэ и Жо. И найдите эти чередования в Вашем оригинале. Их там нет.

В английском М и Ж почти не отличаются на слух. Я даже где-то читал авторитетное суждение на этот счёт.

А ублажать всех - не напасётесь. 


А если так:

У милой взгляд –  не одарит теплом!

Кораллом губы не поманят в страсть!

Будь медью волосы, к чему кузнечный лом?


Ну, исправил! И где воспевание?

Люд, дык а я об чём?.. :о)bg

Ваня, претендовать на величие - это не к нам.

Спасибо, Слава. Стихо десятилетней давности, но мало что изменилось.

Дата и время: 13.01.2016, 22:16:53

Наивысший класс!!!

Спасибо, Слава!!!