Перевод 101 и 146 сонетов У.Шекспира

Дата: 14-01-2016 | 05:50:22

Сонет 101

 

Гулёна Муза, что мне твой скулёж,

что не нашла ты правды в красоте?

Любовь  ведет к обеим. Делай то ж!

И приобщишься высшей чистоте!

 

Ответь мне, Муза, что не скажешь ты:

«Бесцветна правда, раз чиста как лед,

 и есть ли кисть для сути красоты,

 в чем их триумф, когда б не переплет?»

 

К чему хвалить? Уж лучше – в рот воды?

Вины своей молчаньем не замнешь!

Ты от потомков жаждешь похвалы,

но склеп украшенный едва ль переживешь!

 

Да, каждому своё! – я дам тебе урок:

Для Гения бессмертие – не срок!

 

15.01.2016.

 

Sonnet 101

 

O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed? 
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.


Make answer Muse: wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour, with his colour fixed;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?


Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.
   

Then do thy office, Muse; I teach thee how
   To make him seem, long hence, as he shows now.

 

************ ************  ************


Сонет 146


О, бедная душа, земли греховной город,

восставших духов натиск терпишь ты?

К чему томишься так, испытывая голод,

украсив перед тем все стены как дворцы?

 

К чему лелеять то, транжиря из кубышек,

зачахнет что само, как ветхий мезонин –

Неужто же червей, наследников излишеств,

Кормить собою долг?  – Для тела путь один?

 

Превозмоги, душа, утрату рабской плоти!

Пусть жажда укрепит хранилище твое:

и суетные дни потрать на богомольцев.

Богатство для души – не пища и питье!

 

Коль  перестанут люди Смерть питать,

то Смерть пожрав*, не будут умирать!


 * И пожерта будет смерть победою во век (Ис. 25:8).


14.01.2016.


Sonnet 146


Poor soul, the centre of my sinful earth,
[Why feed'st] these rebel powers that thee array?
Why dost thou pine within, and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
   

So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
   And, Death once dead, there's no more dying then.





Ингвар Йохансон, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1622 № 117409 от 14.01.2016

-1 | 13 | 1391 | 23.04.2024. 23:10:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]


Хороший перевод, Ингвар, драматургически!

Осталось только отыскать 4 (ну, 3) рифмы (три Ваши приемлемы). Лучше, как в оригинале, - точные. Я б извинил и ассонансные, чтоб не ломать текст (но здесь мы с Вами не найдём поддержки на Сейте). Сам Шекспир в своих драмах нет-нет и уходил от рифм.

Удачи, Сергей.

Сердечно благодарю, Сергей! И за эту поддержку тоже!

Это мне Владислав вчера совет дал не оставлять "друга нашего, понимаешь, Уильяма"! 

Вот я ночью и просидел с ним до первых петухов!

Кстати, даже здесь у У.Ш.:

lease -  excess  по совр. фонетическим стандартам англ.яз. совсем не римфы!

Тем не менее! 

Вообще, я считаю, что ассонансные рифмы порой свежее, ибо точные практически все заезженны до невозможности! 


Sincerely yours, Ingvar

Насчёт ассонансных рифм, Ингвар, Вы абсолютно правы. Н.Гумилёв считал исключительной заслугой Блока перед русской поэзией, что он сбросил иго точных рифм.Но здесь, понимаете, работает принцип исторического подобия. Как бы калька с английского поэтического текста. Особенно считается безусловными точные рифмы у романтиков. Хотя Пушкин уже стонал от банальности точной рифмы и позволял себе здесь скромные вольности, которые никак не может допустить при переводе его английского современника Шелли мой оппонент А.Лукьянов.

А эту рифму у Шекспира, я тоже заметил (и у своего Шелли замечал - ведь эти гении не автоматы, это же живая ткань стиха).

Всего лучшего. Сергей.

Здесь уже не стёб – перевод :)


О рифмах и размере не буду, Ингвар, поскольку само ваше прочтение разобранного по косточкам текста говорит о желании уйти от «обыденности» :).  


В принципе, понятно, что образ (и неплохой, по-моему) осаждённой восставшими цитадели-души идёт от значения «построить (войска)» глагола «array», но глагольное управление исключает такую интерпретацию, отсюда и «облачают», «украшают» - образ лексически поддержанный и дальше.  


Замок, на мой взгляд, сильно отличается от оригинального. Там (слегка утрируя:) «сожри смерть пожирающую людей, и люди перестанут умирать». У Вас – «не дайся смерти и обретёшь покой». Главное, что причина такого сильного смыслового отступления – для меня загадка, но это, как говориться, личные проблемы :)


С уважением,

Никита


Уважаемый Никита, благодарю Вас за отклик на перевод!

В использовании слова "украшать" я следовал за У.Ш., но противопоставил это украшение стен  по дороговизне украшению дворцов - собственно, допустил метафору вместо прямой констатации costly gay + "дворец" метафора для  gay. Радость и веселье и бывали именно в дорогих дворцах! -  costly gay


украсив перед тем все стены как дворцы

Painting thy outward walls so costly gay?


Странно, что Вы обратили свою критику "замка" сонета против 2-го запасного варианта (да, он, нарочито, интерпретационен!).


Но 1-й и основной вариант вполне отвечает логике "замка" У.Ш.


Кстати, меня удивляет уже на многих поэтических сайтах тот факт, что почему-то зачастую на них превалирует "агрессивная критика", нежели "доброжелательная аналитика".


Я, конечно, за эту неделю не всё на П.РУ прочитал, но очень хочется обрести здесь опыт именно за счет качественных образцов "доброжелательной" аналитики!


С уважением, И.Й.

Я не про дворец, а про восставшие массы и город-душу. Этого у Шекспира до вас не было :) Да и украсить "стены, как дворец" - не комильфо. По-моему, выглядит солецизмом вместо "как у дворца".


Замок у вас одинаков в обоих вариантах тем, что люди должны перестать питать смерть. А в оригинале они должны ею питаться.


Публичная жизнь, вообще агресивна... Чему тут удивляться?


:)

восставших духов =  rebel powers


Публичная жизнь, вообще агресивна.

Во-первых, 2 "с", а во-вторых,  публичная жизнь троллей вообще агрессивна.

Каждому своё...)

...во-вторых, после "вообще" запятая...


Так и будем в том же "восставшем духе"?


:)

Не будем! Это глупо! Терпеть этого не могу! Вот только прошу Вас первым впредь не начинать  в таком "наезжающем духе"!) За мной ведь не заржавеет!) Я вас пока уважаю... Извините, уважаемый Никита, но хамов и хамства не терплю, от кого бы оно не исходило. И спуску хамам давать не собираюсь! Хотя одного тут можно просто игнорировать, что я вчера и сделал...)

Тут можно всех игнорировать -на то и чёрный список. Вы не волнуйтесь, Ингвар, интерес к вам в переводческой рубрике очень быстро ослабнет, если все пойдёт в том же непритязательном духе. 

А я так и просто сонетшекспиров давно читать не могу, разве вынужденно, как сейчас, так что вниманием не перегружу :) 

Ох, Никита, как Вы правы! :)


максима, но не в стиле ЛМ:


лучше быть непритязательным, чем на что-то притязать...


Вроде, не подрались, ну и славненько!... Пойду почитаю Ваши опусы... Так лучше смогу понять, что Вы за человечище такой!)

Хотя, про игнор я в прямом смысле: то есть не отвечать хаму, по известной поговорке: не тронь...)))

rebel powers - there is some uncertainty as to what these are, possibly the passions (demons), possibly the body and its parts, possibly the glitter and showiness of clothing and riches, possibly the love of these things. But it seems that, whatever they are, they are besieging the soul, and also, paradoxically, adorning it.


Painting = decorating. The walls of a town were often decorated with flags, bunting and other material hangings. In time of siege it might have been used as a ploy to show that there were no shortages, so as to dismay the enemy. However the imagery here merges into that of cosmetic adornment of the face and limbs, and sumptuous clothing.


feed on Death which feeds on men - Death was the great devourer of all things, and had no pity. The poet claims that by adopting spiritual values the tables are turned, and the soul will thereby feed on Death, whereas, before, Death was destroying it. Technically however the soul was supposed to be immortal, but Death here probably stands in place of eternal damnation, and in any case the line echoes many passages from the Bible, both the Old and the New Testaments. E.g.
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Ps.49.15-17.