Одежд любви не надевай

Дата: 21-01-2016 | 02:50:57



Одежд любви не надевай,
надежды медью не играй,
глазами искр не рассыпай,
бровей зверковость укрощай…

Молю! Руки не подавай,
холодных уст не раскрывай
в словах, что огненный жар пышут…

«Моя твоя не понимай»!
Моя печаль — твоей! — не слышит.








Владимир Гоммерштадт, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1016 № 117577 от 21.01.2016

3 | 6 | 1296 | 25.11.2024. 00:49:25

Произведение оценили (+): ["Юлия Ворона", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Вячеслав Егиазаров"]

Произведение оценили (-): []


Интересное! нравится - и экспрессия, и форма.


хороша, по-моему, игра глагольных рифм. Или - глагольными рифмами? - возможно, оба варианта применимы...

но одежды (однозначно!) - надлежит надевать. Примерьте! - фонетически не проигрывает. ))


L.

Нина, спасибо за внимательное прочтение и тёплый отзыв.

Действительно: написал мимо правил.

Пожевал, пожевал этот "одевал-надевал",

да что-то не "выжожовывается",

шибко деловая, категоричная интонация: "не надевай!".


Гораздо двусмысленнее и трагичней, на мой вкус,

"не одевай" —

рядим же мы друг друга во всякие там

ментальные одёжки.


Вот такая, мне примерещилась,

признаюсь:

отчасти и притянутая за уши,

смысловая лазеечка.


"одеть ребенка

 одеть старика

 одеть невесту в подвенечное платье

 одеть куклу"


Не исключено, что раздвоение моей мысли устаканится

и я приду к Вашему варианту.


)

http://ropog24.ru/images/photos/medium/6feedbf16adab55b8e014d1455998b1c.png

Владимир, не серчайте, но с первого взгляда мне показалось, что это элетронно-гуглевый перевод кого-то из классиков таджикской литературы.

Наверно, как шутка задумывалось? 

:)))

Неужели аж до классиков, шутя, дотянулся?! Спасибо, Владимир, за незаслуженно высокую оценку! Так радостно было ввериться незамутнённости откровений первого взгляда…


)

Так ведь в каждой шутке доля оной обязательно содежится 😁😁:)