Вдоль потоков, по равнинам, Шли вожди от всех народов, Шли Чоктосы и Команчи, Шли Шошоны и Омоги, Шли Гуроны и Мэндэны, Делавэры и Могоки, Черноногие и Поны, Оджибвеи и Дакоты Шли к горам Большой Равнины, Пред лицо Владыки Жизни.
"Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин" (?!). Сергей, но у Вас дактилические рифмы - только в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:)
"...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль
поэта". Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно. "Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.
Неудачные кальки: "ИМИТАЦИИ" и "забытое сердце" (lost heart здесь нельзя так переводить (см. выше)).
Где здесь строгий, элегантный стиль
поэта? :))
Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись. НЕ ПОНИМАЕТЕ и НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не хочу с Вами дискутировать: бесполезно.
Глянул в окно ночью, в 02 часа, а над старой "ЧЕБУРЕЧНОЙ" висит половинка луны, похожая на янтарный чебурек, в масть заведению. Что оставалось делать?...-:)))
"Вечное детство" в душе - это действительно, в чём-то хорошо, в чём-то плохо. В чём-то выигрышно, в чём-то ущербно. В частностях, в сиюминутности. А по большому счёту - хорошо и выигрышно. В первую очередь - для души.
Видите ли, Юрий, я поняла так, что тут особенно выбирать не приходится, вилланелла, aba aba aba abaa. А Ваш вариант не покажете? Если, конечно, принимали участие в этом конкурсе. Мне правда любопытно, как можно здесь управиться без глаг. рифм и без -ой, если уж совсем не плевать на содержание.
А насчет "из перевода в перевод" - неправда. Пока всего два.
"Некрасивый спондей": был вариант "и удержи луч гаснущий дневной". Считаете, что он лучше? Мне этот нынешний выразительнее показался.
Самое простое, Санна, рифмовать на ой. Да и еще и однородные слова. Скучно. И так из перевода в перевод. А в 3, 9, 15, 19 строках весьма некрасив спондей. И неудобопроизносим.
Я получила Ваши замечательные стихотворения, посвящённые стихам, поданным на конкурс. К сожалению, все мои попытки поблагодарить Вас по электр. почте не состоялись. Почему-то мой уомпьютер не усваивает Вашего адреса.
Ваши стихи - это как предварительный анализ присланного. Вы помогли мне в моей работе.
Собрала в кучу все три варианта, переношу сюда почти все комментарии из варианта 1, чтобы труд коллег не пропал даром; имена авторов подчеркнуты. Модератору: вариант 1 удален как самостоятельный пост, в целом - экономия байтов, несмотря на нижеследующий длиннющий "комментарий".
1. Скучные рифмы на ой и ей да еще и в одной строфе.
2. В второй строчке первой строфы местоимение (ней) относится к жизни, а не к завесе.
3. Заполнение пустоты с помощью ненужного слова "сестрой". Кстати, чьей сестрой?
4. Рифмующиеся служебные слова да еще одинаковые - своему-своему, чего и слыхом не слыхать у Шелли.
5.
Наконец, нас утро встречает прохладой, виноват, дух-энтузиаст. Я
понимаю, что нужна была рифма для Экклезиаста (Екллезиаста), но это же
все-таки не "Песня о встречном".
Можно еще кое-что добавить, но пока и этого хватит.
----- Санна:
Пока из имеющегося согласилась только с п. 4, разумеется, такая "рифма" проскочила по невнимательности.
Далее по пунктам.
1. Скучные рифмы меня не огорчают, ни у себя, ни у других.
2. В контексте ясно, к чему относится.
3.
Twin destinies понимается совершенно естественно как близнецы, этот
мотив есть в различных мифологиях. Чья сестра - совершенно ясно.
5.
По поводу энтузиаста: весьма предсказуемая реакция советского читателя,
но это слово часто встречается в лит-ре первой половины19 века,
особенно немецкой, и обозначает именно описываемый Шелли типаж.
Санна, замечу, что в первой строфе Вы почему-то упустили довольно
важный момент: то, что мы верим этой завесе. А если слово "верим" сюда
трудно вставить, то хотя бы как-то так:
Не поднимай завесы той цветной,
что жизнью называем, хоть на ней
мир ложный выткан праздною рукой.
А в Вашей второй
строфе слово "энтузиаст" действительно выбивается из стиля: с т. зр.
русского языка оно здесь слишком современное. Может, заменить его хотя
бы на "бунтовщик"? Тогда бы в пару к нему - слово "Духовник", например:
...пятном был ярким Дух сей - бунтовщик,
но истину он так и не познал,
как не познал её и Духовник.
Или что-то в этом роде.
Ваша новая рифма "нас - Екклезиаст" получилась неточной; она сюда не подходит.
------------Санна:
Что сильней энтузиаста?
Ну конечно же контраста!
Яков Матис:
По-моему очень даже неплохо. Есть цельность. Слово "поднимать"
сохранили, перебросив мостик во вторую строфу, к сцене. "Не тронь!!" в
других переводах очень неудачно, по-моему.
В оригинале, думаю,
судьбы-двойн. (притаившиeся страх и надежда), то есть только два
действующих лица в этом месте, а не три, как, например, в переводе Юрия
- "двойной рок" (1) (??), ткущий тени страха (2) и надежды (3) :). Поэтому Ваша "сестра" к месту. А рифму "своему-одному" я бы заменил, чтобы не критиковали.
А
"праздную руку" из первой строфы на какую-нибудь "умелую" заменил. А
заодно и "мир ложный" не "ткать" (потому что этот глагол нужен ниже), а
как-нибудь "намалевать".
Энтузиаст, конечно, очень советское слово. Но, через десяток-другой лет вполне может опять стать нормально/нейтральным. Успехов,
Яков
-----------Санна:
Угу, спасибо.
Энтузиаст, конечно, очень советское слово. Но, через десяток-другой лет вполне может опять стать нормально/нейтральным.
Жаль
бедного энтузиаста, но этот тот самый случай, когда "время покажет, кто
прав". Сейчас заменила его и еще кое-что, посмотрите, лучше?
Слово действительно было ходовым тогда, причем обозначало именно духовный поиск. М.б., верну его на место.
Санна, по-моему, в Вашем новом варианте перевода не совсем верно по смыслу передана последняя фраза первой строфы оригинала:
...- behind, lurk Fear
And Hope,
twin Destinies; who ever weave
Their
shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
Здесь
имеется в виду, что за завесой скрываются Страх со своей сестрой
Надеждой - два рока, которые извечно ткут свои тени над бездной - глухой
и мрачной.
У Вас:
...Над бездной, за фасадом из теней
маячaт Страх с Надеждою-сестрой,
что ткут завесу от начала дней.
Вообще-то, фасад (как я поняла, здесь - это синоним завесы) - не из
теней, а наоборот: в довольно ярких (хоть и фальшивых) красках, а Страх с
Надеждой ткут свои тени за ним. Могу провести некоторую параллель с
поэмой-сказкой "Принцесса" Теннисона - современника Шелли. Там один из
главных героев (Принц) время от времени впадал в трансцендентные
состояния (расширенного сознания :)), и тогда жизнь представала его
взору мрачной, призрачной, полной теней.
А вот как перевёл это место Бальмонт:
...Два духа, Страх и Чаянье, как воры,
Таятся там, во мраке роковом,
И тени ткут в провале снов глухом,
Над бездной создают свои узоры...
Добавлю, что не очень хорошо звучат и следующие Ваши строки:
Я знал того, кто полог приподнял,
кто, следуя лишь сердцу своему.
достойное любви за ним искал,
но не нашел, ни сердцу, ни уму.
Здесь получился дуализм: то ли он искал достойное любви за сердцем, то ли за пологом.
Конечно, Вам надо ещё поработать над этим переводом.
---------------Санна:
Перечитайте внимательно оригинал, подумайте над тем, что речь в нем о занавесе, т.е. ткани, которую прядут демоны-близнецы,
Страх и Надежда. Они прядут собственные тени, и именно из них, как из
нитей пряжи, и состоит эта ткань. На ней как попало разбросаны и цветные
пятна. Об этом и идет речь у Шелли. Это не он придумал.
Призрачность мира, образ Ткача-Демиурга, который этот мир прядет, или
синонимичные ему образы, восходит в европейской лит-ре к поздней
античности и время от времени "выныривает" в лирике, окрашенной
философским пессимизмом.
Здесь получился дуализм
Хотя должно быть понятно, что речь о пологе, но можно подчистить. Благодарю (но "дуализм" ни при чем).
Из
всех Ваших комментариев самым полезным оказался, как ни странно,
первый. Хотя Вы и неправильно поняли, что имеет в виду Шелли, но я
возвратилась к тексту оригинала. Для Шелли, как и для его
современников-идеалистов, действительно было очевидно, что мы лишь
условно признаем этот мир теней, этот занавес. Хотя все прекрасно
понимают, что этот занавес всего лишь mimic (имитирует) all we would
believe. Что означает эта фраза? Образованному кругу современников Шелли
она была совершенно понятна. Она означает, что призрачный мир явлений
имитирует мир идей, в который мы могли бы верить, хотели бы верить
(сослагательное наклонение, would believe) и которые, по учению Платона,
и есть высшая реальность. Для Шелли и его его круга это учение Платона
о тенях и высшей реальности, будто бы кроющейся за ними, были
известные очевидные вещи, некий intellectual common good. Но Шелли здесь
разубеждает идеалистов: за миром призрачных явлений можно увидеть
только Страх и Надежду.
Т.е. в переводе было бы очень неплохо это передать, но пока никому не удалось. Спасибо за наводку!
Для перевода поэзии, далекой от нынешней социальной и мировоззренческой
реальности читателя, нужно интересоваться историей идей и тем, какими
представлениями жил поэт. Holy Bible, King James Version, пояснит Вам,
кто такой здесь Preacher, т.е. почему мне не хотелось отказываться от
труднорифмуемого Екклезиаста. Впрочем, я об этом уже писала Сергею, и,
возможно, Вы знаете. "Духовник" - полная несуразность, к сожалению. Еще раз спасибо за комментарий.
Подумаешь, Санна, - бином Ньютона! Я - о передаче особого мнения Шелли на мир идей Платона.
Взгляните в этот перевод одного нашего современника:
Не трогайте завесы расписной, Что Жизнью называют; хоть живущие Той верят имитации порой, Таятся за виденьями влекущими Страх и Надежда - Рок двойной; То тени вечные средь бездн гнетущих.
А вот о том, что парки Страх и Надежда прядут ткань судьбы - это Вы додумываете, хотя и очень убедительно. Но может быть и не очень верно. У Шелли всего лишь -
Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm
Я это представляю как тени, клубящиеся (буквально: вьющиеся) над бездной.
Санна!
Я убрал свой комментарий, поскольку он оказался сдевальвированным из-за эрозии
взаимопонимания. Но продолжаю наблюдать за Вашей работой.
Поскольку Вы, как я убедился - девушка нордического склада, я буду с Вами откровенен. Нынешний Ваш
вариант имеет один существеннейший, на мой взгляд, недостаток - он пещрит развязными банальностями, которые
также как и бальмонтизмы, противопоказаны строгому элегантному стилю Шелли.
Это – следующие:
мирпраздный
и пустой.
за фасадом из теней
маячат Страх сНадеждою-сестрой,.
следуя
лишь сердцу своему.
достойное любви за ним искал
ни сердцу, ни уму.
Уныла пьеса, тени
правят бал,
на фоне их он яркий
был контраст,
Распорядитесь моим замечанием по своему усмотрению.
И благодарю Вас за сочувствие к моему Плачу.
С уважением, Сергей.
------------Санна:
Удивительный сонет, ни один перевод, включая мой собственный, меня не устраивает полностью. Но с наслаждением повторяю подсказанную Вами
банальность, раз уж Вы меня обручили с этим понятием: все эти переводы
разные, т.е. по-разному и в разной степени плохи, именно как переводы. Как самостоятельный стиш Чемен хорош, кмк.
дописано позднее:
перевод С.Сухарева мне пока нравится больше других
К омментарии
Нема за цо.
Не знал, что столько... Спасибо! Придется поискать средство от оскомины :)
Александр, с замком надо что-то делать.
Г.Галина
С улыбкой те уста поправили себя:
«Я ненавижу — не тебя...»
М.Чайковский
«Я ненавижу... не тебя!» —
Шепнула, жизнь мне возвратя.
А.Финкель
«Я ненавижу», — и любя
Меня спасает: «не тебя».
С.Степанов
«Я ненавижу», — и, любя,
Жизнь возвратили: «...не тебя!»
А.Кузнецов
«Я ненавижу» — но, любя,
Договорила — «Не тебя».
В.Микушевич
«Я ненавижу!» — я, скорбя,
Поник и слышу: «Не тебя!»
Р.Бадыгов
«Я ненавижу!» — но, любя,
Она сказала: «не тебя».
Вдоль потоков, по равнинам,
Шли вожди от всех народов,
Шли Чоктосы и Команчи,
Шли Шошоны и Омоги,
Шли Гуроны и Мэндэны,
Делавэры и Могоки,
Черноногие и Поны,
Оджибвеи и Дакоты
Шли к горам Большой Равнины,
Пред лицо Владыки Жизни.
:)
Я не делал этого стихотворения. Надо думать. Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.
Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий.
"Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин" (?!).
Сергей, но у Вас дактилические рифмы - только в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:)
"...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта".
Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно.
"Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.
Неудачные кальки: "ИМИТАЦИИ" и "забытое сердце" (lost heart здесь нельзя так переводить (см. выше)).
Где здесь строгий, элегантный стиль поэта? :))
Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись. НЕ ПОНИМАЕТЕ и НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не хочу с Вами дискутировать: бесполезно.
Спасибо, Семён!
Стиш-то сегодня написан!
Глянул в окно ночью, в 02 часа, а над старой "ЧЕБУРЕЧНОЙ" висит половинка луны, похожая на янтарный чебурек, в масть заведению. Что оставалось делать?...-:)))
Пушкин: Поэзия должна быть глуповата ;-)
Спасибо, Сергей!
Рута
Эту песенку поведаю вам я,
Как скрутила канарейку грусть – тоска,
Холостого бы ей кенаря сыскать,
Да влюбилась канарейка в соловья,
Что божественно поёт среди ветвей
Совершенно непонятно, в адрес чей.
Пусть он с виду неприметен, неказист,
В завлекательный уверовала свист.
Говорили, есть загвоздочка одна -
Существует соловьиная жена,
Но решила канарейка про себя:
Отобью у соловьихи соловья!
И рванула канарейка в лес густой
Хоть кричали ей советчики – постой,
Он фанатками лесными окружён,
И имеет богатейший выбор жён!
Колдовала канарейка так, и сяк,
Оказались все старания - ништяк,
Соловей видать и вовсе близорук,
Не почуял канареечьих потуг,
Не заметил звездоносный соловей
Канарейку среди публики своей,
А как прежде с соловьихою живёт
И от счастия семейного поёт.
Это 1-ый вариант:
Будь лучшим; боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.
Сердечно благодарю Вас, Рута Максовна, за отклик!
Да, пожалуй, Вы правы, про последние три стиха. Подумаю, может, и стоит их убрать...
В цикле ведь тоже надо не всё, что есть по теме, соединять!)
С уважением, И.Й.
"Вечное детство" в душе - это действительно, в чём-то хорошо, в чём-то плохо. В чём-то выигрышно, в чём-то ущербно. В частностях, в сиюминутности. А по большому счёту - хорошо и выигрышно. В первую очередь - для души.
С уважением, С.Т.
Видите ли, Юрий, я поняла так, что тут особенно выбирать не приходится, вилланелла, aba aba aba abaa. А Ваш вариант не покажете? Если, конечно, принимали участие в этом конкурсе. Мне правда любопытно, как можно здесь управиться без глаг. рифм и без -ой, если уж совсем не плевать на содержание.
А насчет "из перевода в перевод" - неправда. Пока всего два.
"Некрасивый спондей": был вариант "и удержи луч гаснущий дневной". Считаете, что он лучше? Мне этот нынешний выразительнее показался.
Самое простое, Санна, рифмовать на ой. Да и еще и однородные слова. Скучно. И так из перевода в перевод. А в 3, 9, 15, 19 строках весьма некрасив спондей. И неудобопроизносим.
Мне, Анатолий, мельтешит как раз глаз не резануло. В отличие от инфернально и особенно - в сноровке.
Рута, большое спасибо за сопереживание.
С уважением, С.Т.
Очень понравилось!!!
Поздравляю с удачей!!!
Like!
Здравствуйте, Аркадий!
Я получила Ваши замечательные стихотворения, посвящённые стихам, поданным на конкурс. К сожалению, все мои попытки поблагодарить Вас по электр. почте не состоялись. Почему-то мой уомпьютер не усваивает Вашего адреса.
Ваши стихи - это как предварительный анализ присланного. Вы помогли мне в моей работе.
А.М.
Вам спасибо, Тамара
Благодарю. Геннадий!
Прочитал про Ваших птичек. Отвечаю здесь. Все очень интересно.
Мне понравилась перекличка наших пернатых!
Посылаю Вам одно из наиболее удачных стишков на птичью тему:
О соловьях
Я подумал, соловью внимая:
--А поют ли соловьи вне мая?
--А поют ли вне весны, вне лета,
вне любви, во время странствий, где-то?
Говорил о них учитель в школе
замолкают соловьи в неволе.
Еще раз шлю Вам самые наилучшие пожелания!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Новых замечательных стихов!!!
Собрала в кучу все три варианта, переношу сюда почти все комментарии из варианта 1, чтобы труд коллег не пропал даром; имена авторов подчеркнуты. Модератору: вариант 1 удален как самостоятельный пост, в целом - экономия байтов, несмотря на нижеследующий длиннющий "комментарий".
Юрий Лифшиц:
1. Скучные рифмы на ой и ей да еще и в одной строфе.
2. В второй строчке первой строфы местоимение (ней) относится к жизни, а не к завесе.
3. Заполнение пустоты с помощью ненужного слова "сестрой". Кстати, чьей сестрой?
4. Рифмующиеся служебные слова да еще одинаковые - своему-своему, чего и слыхом не слыхать у Шелли.
5. Наконец, нас утро встречает прохладой, виноват, дух-энтузиаст. Я понимаю, что нужна была рифма для Экклезиаста (Екллезиаста), но это же все-таки не "Песня о встречном".
Можно еще кое-что добавить, но пока и этого хватит.
----- Санна:
Пока из имеющегося согласилась только с п. 4, разумеется, такая "рифма" проскочила по невнимательности.
Далее по пунктам.
1. Скучные рифмы меня не огорчают, ни у себя, ни у других.
2. В контексте ясно, к чему относится.
3. Twin destinies понимается совершенно естественно как близнецы, этот мотив есть в различных мифологиях. Чья сестра - совершенно ясно.
5. По поводу энтузиаста: весьма предсказуемая реакция советского читателя, но это слово часто встречается в лит-ре первой половины19 века, особенно немецкой, и обозначает именно описываемый Шелли типаж.
Юрий Лифшиц:
1. Ну и ладно.
2. Есть контекст, а есть грамматика.
3. Не ясно.
4. Рифма своему-своему.
5. У Шелли здесь нет никаких энтузиастов.
Но если Вам нравится, умолкаю.
Эмма Соловкова:
Санна, замечу, что в первой строфе Вы почему-то упустили довольно важный момент: то, что мы верим этой завесе. А если слово "верим" сюда трудно вставить, то хотя бы как-то так:
Не поднимай завесы той цветной,что жизнью называем, хоть на ней
мир ложный выткан праздною рукой.
А в Вашей второй строфе слово "энтузиаст" действительно выбивается из стиля: с т. зр. русского языка оно здесь слишком современное. Может, заменить его хотя бы на "бунтовщик"? Тогда бы в пару к нему - слово "Духовник", например:
...пятном был ярким Дух сей - бунтовщик,
но истину он так и не познал,
как не познал её и Духовник.
Или что-то в этом роде.
Ваша новая рифма "нас - Екклезиаст" получилась неточной; она сюда не подходит.
------------Санна:
Что сильней энтузиаста?
Ну конечно же контраста!
Яков Матис:
По-моему очень даже неплохо. Есть цельность. Слово "поднимать" сохранили, перебросив мостик во вторую строфу, к сцене. "Не тронь!!" в других переводах очень неудачно, по-моему.
В оригинале, думаю, судьбы-двойн. (притаившиeся страх и надежда), то есть только два действующих лица в этом месте, а не три, как, например, в переводе Юрия - "двойной рок" (1) (??), ткущий тени страха (2) и надежды (3) :).
Поэтому Ваша "сестра" к месту. А рифму "своему-одному" я бы заменил, чтобы не критиковали.
Например:
"кто, следуя лишь сердцу своему,
сыскать решился вечный идеал,
недостижимый праздному уму..."
А "праздную руку" из первой строфы на какую-нибудь "умелую" заменил. А заодно и "мир ложный" не "ткать" (потому что этот глагол нужен ниже), а как-нибудь "намалевать".
Энтузиаст, конечно, очень советское слово.
ЯковНо, через десяток-другой лет вполне может опять стать нормально/нейтральным.
Успехов,
-----------Санна:
Угу, спасибо.
Энтузиаст, конечно, очень советское слово.
Но, через десяток-другой лет вполне может опять стать нормально/нейтральным.
Жаль бедного энтузиаста, но этот тот самый случай, когда "время покажет, кто прав". Сейчас заменила его и еще кое-что, посмотрите, лучше?
Слово действительно было ходовым тогда, причем обозначало именно духовный поиск. М.б., верну его на место.
P.S. Еще подправила в 1-ой.
Эмма Соловкова:
Санна, по-моему, в Вашем новом варианте перевода не совсем верно по смыслу передана последняя фраза первой строфы оригинала:
...- behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
Здесь имеется в виду, что за завесой скрываются Страх со своей сестрой Надеждой - два рока, которые извечно ткут свои тени над бездной - глухой и мрачной.
У Вас:
...Над бездной, за фасадом из тенеймаячaт Страх с Надеждою-сестрой,
что ткут завесу от начала дней.
Вообще-то, фасад (как я поняла, здесь - это синоним завесы) - не из теней, а наоборот: в довольно ярких (хоть и фальшивых) красках, а Страх с Надеждой ткут свои тени за ним. Могу провести некоторую параллель с поэмой-сказкой "Принцесса" Теннисона - современника Шелли. Там один из главных героев (Принц) время от времени впадал в трансцендентные состояния (расширенного сознания :)), и тогда жизнь представала его взору мрачной, призрачной, полной теней.
А вот как перевёл это место Бальмонт:...Два духа, Страх и Чаянье, как воры,
Таятся там, во мраке роковом,
И тени ткут в провале снов глухом,
Над бездной создают свои узоры...
Добавлю, что не очень хорошо звучат и следующие Ваши строки:
Я знал того, кто полог приподнял,
кто, следуя лишь сердцу своему.
достойное любви за ним искал,
но не нашел, ни сердцу, ни уму.
Здесь получился дуализм: то ли он искал достойное любви за сердцем, то ли за пологом.
Конечно, Вам надо ещё поработать над этим переводом.
---------------Санна:
Это не он придумал. Призрачность мира, образ Ткача-Демиурга, который этот мир прядет, или синонимичные ему образы, восходит в европейской лит-ре к поздней античности и время от времени "выныривает" в лирике, окрашенной философским пессимизмом.
Здесь получился дуализм
Хотя должно быть понятно, что речь о пологе, но можно подчистить. Благодарю (но "дуализм" ни при чем).
Из всех Ваших комментариев самым полезным оказался, как ни странно, первый. Хотя Вы и неправильно поняли, что имеет в виду Шелли, но я возвратилась к тексту оригинала. Для Шелли, как и для его современников-идеалистов, действительно было очевидно, что мы лишь условно признаем этот мир теней, этот занавес. Хотя все прекрасно понимают, что этот занавес всего лишь mimic (имитирует) all we would believe. Что означает эта фраза? Образованному кругу современников Шелли она была совершенно понятна. Она означает, что призрачный мир явлений имитирует мир идей, в который мы могли бы верить, хотели бы верить (сослагательное наклонение, would believe) и которые, по учению Платона, и есть высшая реальность. Для Шелли и его его круга это учение Платона о тенях и высшей реальности, будто бы кроющейся за ними, были известные очевидные вещи, некий intellectual common good. Но Шелли здесь разубеждает идеалистов: за миром призрачных явлений можно увидеть только Страх и Надежду.
Т.е. в переводе было бы очень неплохо это передать, но пока никому не удалось. Спасибо за наводку!
Для перевода поэзии, далекой от нынешней социальной и мировоззренческой реальности читателя, нужно интересоваться историей идей и тем, какими представлениями жил поэт. Holy Bible, King James Version, пояснит Вам, кто такой здесь Preacher, т.е. почему мне не хотелось отказываться от труднорифмуемого Екклезиаста. Впрочем, я об этом уже писала Сергею, и, возможно, Вы знаете. "Духовник" - полная несуразность, к сожалению.
Еще раз спасибо за комментарий.
Сергей Семёнов:
Подумаешь, Санна, - бином Ньютона! Я - о передаче особого мнения Шелли на мир идей Платона.
Взгляните в этот перевод одного нашего современника:
Не трогайте завесы расписной,
Что Жизнью называют; хоть живущие
Той верят имитации порой,
Таятся за виденьями влекущими
Страх и Надежда - Рок двойной;
То тени вечные средь бездн гнетущих.
А вот о том, что парки Страх и Надежда прядут ткань судьбы - это Вы додумываете, хотя и очень убедительно. Но может быть и не очень верно. У Шелли всего лишь -
Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm
Я это представляю как тени, клубящиеся (буквально: вьющиеся) над бездной.
Санна!
Я убрал свой комментарий, поскольку он оказался сдевальвированным из-за эрозии взаимопонимания. Но продолжаю наблюдать за Вашей работой.
Поскольку Вы, как я убедился - девушка нордического склада, я буду с Вами откровенен. Нынешний Ваш вариант имеет один существеннейший, на мой взгляд, недостаток - он пещрит развязными банальностями, которые также как и бальмонтизмы, противопоказаны строгому элегантному стилю Шелли.
Это – следующие:
мир праздный и пустой.
за фасадом из теней
маячат Страх с Надеждою-сестрой,.
следуя лишь сердцу своему.
достойное любви за ним искал
ни сердцу, ни уму.
Уныла пьеса, тени правят бал,
на фоне их он яркий был контраст,
Распорядитесь моим замечанием по своему усмотрению.
И благодарю Вас за сочувствие к моему Плачу.
С уважением, Сергей.
------------Санна:
Удивительный сонет, ни один перевод, включая мой собственный, меня не устраивает полностью. Но с наслаждением повторяю подсказанную Вами банальность, раз уж Вы меня обручили с этим понятием: все эти переводы разные, т.е. по-разному и в разной степени плохи, именно как переводы. Как самостоятельный стиш Чемен хорош, кмк.
дописано позднее:
перевод С.Сухарева мне пока нравится больше других
Спасибо за комментарий!
С уважением
С.
Я тоже!
Рута, Спасибо!
Да, Марк, Вы совершенно правы. Именно "маленькие"...
Тамара, спасибо!
Спасибо!
И таки, да!
Like!!!
Присоединяюсь к вышесказанному!..-:)))
L!!!
Очень рада тому, что читаете, дорогой Марк,спасибо!!!
Рута