Дата: 16-05-2008 | 14:26:06
Будь лучшим; боги (нам известно это)
И люди – фальши не простят поэту.
Parcell-gil't-Poetry
Let's strive to be the best; the Gods, we know it,
Pillars and men, hate an indifferent Poet.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61756 от 16.05.2008
0 | 4 | 2275 | 18.12.2024. 21:48:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1000) Поэзия, позолоченная только изнутри Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 03-02-2016 | 23:38:06
Это 1-ый вариант:
Будь лучшим; боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1000) Поэзия, позолоченная только изнутри Александр Скрябин
Автор Савин Валерий
Дата: 16-05-2008 | 17:57:45
Александр,
А почему ”позолоченная изнутри”? Наверно: частично позолоченная?
Мне такой вариант пришел в голову:
Поэт, будь лучшим; люди, как и боги,
Бранят стихи, которые убоги.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1000) Поэзия, позолоченная только изнутри Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-05-2008 | 22:04:30
Александр,
стих несколько корявый. Сергей Вам указал, Вы не поняли.
боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.
Плохо построена стилистически фраза.
А Гораций написал вот о чём
Mediocribus esse poetis Non homines, non di, non concessere columnae
Посредственного поэта не признают ни люди, ни боги, ни "колонны".
Здесь "колонны" - это цетры книжной торговли в Риме. То есть "книжные лавки". Геррик перевёл "колонны" как pillars - просто колонны. А надо перевести именно второй, внутренний, смысл. Как это сделал Гаспаров в своём переводе "Науки поэзии".
Ну уж если Геррик так перевёл не совсем верно, то и нам переводить так, как Геррик сделал, а не как Гораций написал. :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1000) Поэзия, позолоченная только изнутри Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-05-2008 | 15:25:16
Как-то надо по-другому расставить слова, а то "И люд не любят" торчит...
Успехов!
С БУ,
СШ