
Будь лучшим; боги (нам известно это)
И люди – фальши не простят поэту.
Parcell-gil't-Poetry
Let's strive to be the best; the Gods, we know it,
Pillars and men, hate an indifferent Poet.
Это 1-ый вариант:
Будь лучшим; боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.
Александр,
А почему ”позолоченная изнутри”? Наверно: частично позолоченная?
Мне такой вариант пришел в голову:
Поэт, будь лучшим; люди, как и боги,
Бранят стихи, которые убоги.
С БУ
ВС
Александр,
стих несколько корявый. Сергей Вам указал, Вы не поняли.
боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.
Плохо построена стилистически фраза.
А Гораций написал вот о чём
Mediocribus esse poetis Non homines, non di, non concessere columnae
Посредственного поэта не признают ни люди, ни боги, ни "колонны".
Здесь "колонны" - это цетры книжной торговли в Риме. То есть "книжные лавки". Геррик перевёл "колонны" как pillars - просто колонны. А надо перевести именно второй, внутренний, смысл. Как это сделал Гаспаров в своём переводе "Науки поэзии".
Ну уж если Геррик так перевёл не совсем верно, то и нам переводить так, как Геррик сделал, а не как Гораций написал. :))
С БУ
АЛ
Как-то надо по-другому расставить слова, а то "И люд не любят" торчит...
Успехов!
С БУ,
СШ