К омментарии

Тема:
Дата и время: 03.02.2016, 17:32:19

Все работы хороши, выбирай на вкус. ) В порядке приоритета: очень понравились отточенные миниатюрки Владимира Белозёрского (обе), россыпь остроумных работ Марка Луцкого, а  комментарии в стихах Аркадия Шляпинтоха понравились даже больше его конкурсных работ. Также хотела бы отметить "Обманули" Никиты Винокурова и "Апельсины" Владислава Кузнецова.

Дата и время: 03.02.2016, 16:51:56

Спасибо, уважаемая Рута Максовна!!!

Очень рад Вам, рад перекличке наших птичек!!!

Немедля отправляюсь к Вам в гости.

Шлю Вам самые добрые пожелания!!!

Здоровья!!!

Счастья!!!

Удач!!!

Дата и время: 03.02.2016, 16:48:24

Я,как могла, увековечила их память - издала книгу, посвящённую отцу, в своих мемуарах, архивах...

Где то на полках будут храниться, а главное - в Интернете. Если, конечно мир будет существовать :-)

Спасибо огромное за отклик!

Рута

Спасибо, Рута Максовна, за Ваш замечательный экспромт!

Сейчас с интересом читаю Ваши мемуары.

С теплом,

М.Л.

Спасибо за спасибо!

Дата и время: 03.02.2016, 16:42:02

В детстве я жил недалеко от цирка (в Свердловске).

Очень часто в те годы приезжала труппа лилипутов, и я был знаком со многими из них. Они обижались, когда их называли лилипутами, хотя в афишах было написано именно так. Они называли себя "маленькими" и просили, чтобы мы, детвора, называли их тоже так.

Они говорили: "Мы точно такие же люди, как и вы, только маленького роста".

И Ваше стихотворение названо совершенно правильно.

И, конечно, оно не может трогать за душу.

Спасибо, Вам, Александр!


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 03.02.2016, 16:33:57

Да, Ася Михайловна, давайте !!!

Спасибо большое, что прочли и откликнулись!

С ув. Р.М.

Дата и время: 03.02.2016, 16:30:21

Спасибо, Рута. Возраст...)

Тема:
Дата и время: 03.02.2016, 16:30:07

Мне понравились все стихи и прозаические зарисовки. Что-то чуть больше, что-то поменьше, но все. Больше же всего - понравилось желание авторов участвовать в общем проекте. Спокойно, доброжелательно, как маленькие дети в песочнице, пока они ещё не знают, что такое вражда и соперничество. Каждая из выставленных работ вызвала какие-то ассоциации. Я попробовал их зарифмовать. И вот что получилось.

1.
Горынычу в спектакле дали роль…
Опушка леса, чёрная воронка.
Несчастный волк, превозмогая боль,
дал показания: ''Три поросёнка''.

**
2.
Дочка гаммы учит рьяно –
прыти не убавишь!
Потеряло фортепьяно
два десятка клавиш.

**
3.
- Папа, можно взять Егорку
в шубке без шарфа на горку?

Папа удивил ответом:
- Можно, дочка… только летом.

**
4.
- Сынок, сегодня клёва нет.
Что приготовим на обед?

- Лисички прячутся во мху.
Давай ловить их на уху.

**
5.
У медведя - пир горой!
По-вкусу мишке гриб сырой!
И поджаренный - по нём,
да нельзя в лесу с огнём!

 
**
6.
Будут сниться до весны
ей о днях летучих сны,
как летала в небе ловко,
божья в крапинку коровка.

**
7.
Как сказала баба Роза,
у неё язык заноза:
- Нос у Дедушки Мороза –
признак давнего цирроза!

**
8.
Что за причуда, в самом деле,
Чуть что - стреляться на дуэли?
Не проще ли вопрос любой
решать за шахматной доской?

**
9.
- Как, скажите, осьминог
смог залезть в один сапог?

- Осьминоги без костей,
а сапог… сапог – ничей!

**
10.
Мама дружит с кухонной плитой.
Папа больше дружит с холодильником.
Я, почти всегда, дружу с сестрой.
И никто, совсем никто, с будильником!

**
11.
Я купил у тёти Зины
из резины ''апельсины''.
Два оранжевых мяча
для жонглера-ловкача.

**
12.
Индюк надутый Брундуляк.
Он из породы забияк!
Но Бибигон его смелей…

Спасибо, дедушка Корней!

**
13.
Вела меня мама к зубному врачу.
Как долго вела - лучше я промолчу!
Когда мы вернулись, мне бабушка тихо
шепнула: ''Не хнычь, мама тоже трусиха.''


Наиболее понравившиеся работы, (Жаль, что есть только три места.)

1 Никита Винокуров.
  ''Обманули.''
2 Владислав Кузнецов.
    ''Апельсины.''
3 Екатерина Калужникова.
    ''Дурацкий обычай.''

Спасибо участникам и читателям.

Дата и время: 03.02.2016, 16:27:58

Да, Рута Максовна, так оно и есть.

Пусть близкие живут в Вашей памяти, а через печатное слово -

и в нашей!


С пожеланием здоровья и успехов,

М.Л.

Дата и время: 03.02.2016, 16:26:08

Спасибо, Рута!

Дата и время: 03.02.2016, 16:20:16

Как это  верно!

"И эту чашу смуты выпьёт чернь..."

L.+ 

-----------

Р.М.

Простите, случайный повтор.

Р.


Дата и время: 03.02.2016, 16:20:15

Как это  верно!

"И эту чашу смуты выпьёт чернь..."

L.+ 

-----------

Р.М.

Дата и время: 03.02.2016, 16:12:02

Потрясающая находка, брависсимо!


L.++


-------

Р.М.

Дата и время: 03.02.2016, 16:09:21

АФОРИСТИЧНО!!!

L.++


---------------

Р.М.

Дата и время: 03.02.2016, 16:04:46

Птичья тема - богатейшая для стиха, одна из моих любимых! У меня уже целая коллекция, кажется уже вся здесь на моей странице. И мои птички перекликаются с Вашими, слышите?


L.++


Р.М.

Сонетов  этих сказочный венок

 мне неожиданно  помог

 бесстрашно думать о   конце

 от старости, а не от ТБЦ...


Так и не успев научиться писать  сонеты :-(


L.++


Р.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.02.2016, 15:43:08

И всё-таки, будем жить, а не доживать.

А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.02.2016, 15:43:00

И всё-таки, будем жить, а не доживать.

А.М.

В России Сергеев, как в Бразилии Педров!

Тема:
Дата и время: 03.02.2016, 15:24:02

Как знакомо, как знакомо...

L.+++


------------

Р.М.

Дата и время: 03.02.2016, 15:21:01

Спасибо, Рута. Поклон Вам.

Дата и время: 03.02.2016, 15:17:03

И люди,как дети, ну право, как дети!!!


L.+++

Ваша Рута

Вы  правы,Юрий,-небрежно  и  сумбурно  выразился,исправлю,подумав.Имелось  ввиду - сноровисто  по-дьявольски. А  мельтешат в  смысле -не  совсем  серьёзно,-мелким  бесом.

Дата и время: 03.02.2016, 14:57:10

Читая эту  удивительную Вашу подборку, вспомнилось Мандельштамовское "Я вернулся в мой город,знакомый до слёз,до прожилок,до детских припухлых желёз..." 

L.+

Но последние три стиха, к сожалению, выпадают из этого ряда.

С ув. Рута Марьяш

Дата и время: 03.02.2016, 13:58:40

Да! и бываем ведь - в раю.

Спасибо свету белому.

Дата и время: 03.02.2016, 12:24:06

Финал ошеломил...Потрясающие стихи, Александр !

Дата и время: 03.02.2016, 11:35:14

Приветствую, Вячеслав!
Надеюсь, что дела Ваши идут самым замечательным образом!
Сердечно благодарю за столь тёплый отзыв!
Всегда помню о Вас и по мере возможностей читаю.
С наилучшими пожеланиями,

Тема:
Дата и время: 03.02.2016, 11:21:53

1. Вкратце - о глагольных рифмах в этом Сонете.

У Шелли здесь и терцины и катрены нанизаны на глагольную рифму.

Сохранение глагольных рифм в переводе позволяет органично воспроизвести драматическую структуру оригинала, сообщает динамику стиху.

Не вижу беды и в дактилических окончаниях, и в завершающем отказе от них в конце терцин (откорректировано после любезной поправки Оппонентши). И оставьте Вы свои вечные заклинания о "неграмотности".


2. Ну, разумеется, ответить я должен. Что это такое – я Вас покритикую, но Вы не отвечайте.

В своих переводах Шелли, как и в этом Сонете, я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику, избегая расхожих поэтических штампов. Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта.

Это можно заметить и в тех примерах, которые Вы выделили, как неудачные. Судите сами, как я в них перевёл Шелли

things to love,
But found them not, alas! nor was there aught  - ...не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"

, a bright blot
Upon this gloomy scene  - Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов".

For his lost heart was tender - 

В забытом сердце нежность затаилась.

Здесь я выражению lost heart, чтобы уйти от его словарной затёртости,  вернул его изначальную этимологию.


3. Ваш же перевод, Эмма, целиком построен на расхожих штампах, которые так девальвировались от более чем двухсотлетнего, скажем так, их употребления, что ничего не дают ни сердцу, ни уму (Вы их гордо называете своими поэтическими трансформациями). Это напрочь противопоказано Шелли, который, как я справедливо заметил ранее, у Вас только угадывается. Чтобы Вы понимали, что я имею в виду, даю знакомый Вам список перлов, которые незыблемо сохранились в Вашей последней редакции (первоначально, не ведая о Ваших поэтических трансформациях, я их непочтительно обозвал отсебятинами):  

жаждой обуян
Большой любви душе своей смятенной,
душой горел
Но натыкался на глухие стены,
Высшей силой зван,
в жизни бренной,


4. Я не касаюсь целого ряда пассажей в Вашем переводе, которые, на мой вкус, просто нехороши и никак не соответствуют тому стилю Шелли, который нетрудно распознать, если Вы вчитаетесь в текст оригинала. 

Если желаете, я готов и об этом поговорить.