Милой ладонь исцеленье дала мне... (Газель 4, Август фон Платен, "Газели", 1821 г.)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.04.2025, 04:56:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189074

Милой ладонь исцеленье дала мне,

Повязью пряной боль ран уняла мне;

Если любовь меня вдруг опаляла,

Чистая вера покров свой несла мне;

В чаще блуждая, стезю упустил я,

Нежная трель соловья помогла мне;

Гибнул в пучине, но резвость дельфина

Силы до брега доплыть придала мне;

С узкой тропы соскользнул я в ущелье,

Крепким объятьем лоза жизнь спасла мне.

 

Ghasele 4 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)


Wohl mir, sie heilte, die liebende Hand mich,           

Die mit balsamischem Blatte verband mich;

Als mich in Flammen umdroht' die Verzweiflung,

Deckte des Glaubens asbesten Gewand mich;

Irrend durchstrich ich das waldige Dickicht,

Aber die zärtliche Nachtigall fand mich;

Sterbend im Ozean schwamm ich, der Delfin

Segelte ruhig ans blumige Land mich;

Nieder vom Berge fast fiel ich zum Abgrund,

Aber die Rebe des Berges umwand mich.

 

 




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 189074 от 13.04.2025
2 | 27 | 208 | 26.04.2025. 03:39:49
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Игорь Белавин Песни"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемый Олег!
Мы уже говорили о принципиальных недостатках буквализма
В данном случае они, впрочем, вполне исправимы
Третья строка слишком грузна для романтика,
каким при всех спорах был и Платен.
"И если раньше меня опаляло унынье" это по замыслу
соответствует и вашей интерпретации и не слишком уходит от оригинала
Может ли унынье опалять в русской ментальности?
Это вопрос, но таковы правила переводческой деятельности, что в практике поэтического перевода такие обороты не вызывают отторжения. Ну и ладушки.
Придется переделать и четвертую строчку, но Вы, думаю,
справитесь.
Меня настораживает и "свирель соловья", (и кое-что еще) но бывает, что при удачной переделке основных недостатков на мелочи уже не обращаешь читательского внимания.
Удачи!

Уважаемый Игорь!
Исправил соловья и унынье, все ближе к тексту, чем было, спасибо! С четвертой строкой история более веселая: Платен выстраивает везде в этой газели антитезы, в данном случае - от опаляющего отчаяния спасает своим одеянием "асбестовая" вера. Может быть, в начале 19 века это была бы красивая метафора, но я решил все же не добавлять строительных терминов в перевод) Думаю, что чистая вера может спасти от отчаяния. Уныние было бы здесь уместнее, с точки зрения религии, но оно и на самом деле опалить не может. Еще раз спасибо!

Уважаемый Игорь!
Исправил соловья и унынье, все ближе к тексту, чем было, спасибо! С четвертой строкой история более веселая: Платен выстраивает везде в этой газели антитезы, в данном случае - от опаляющего отчаяния спасает своим одеянием "асбестовая" вера. Может быть, в начале 19 века это была бы красивая метафора, но я решил все же не добавлять строительных терминов в перевод) Думаю, что чистая вера может спасти от отчаяния. Уныние было бы здесь уместнее, с точки зрения религии, но оно и на самом деле опалить не может. Еще раз спасибо!

Уважаемый Олег!
Третья строка у Платена больше говорит о любовном отчаянье: это тоже не банальная свертка, но образ-иероглиф
Я бы даже решился на такое: если любовь меня вдруг опаляла
в самом образе опаленности любовью есть и отчаянье
тем более что мы через информационное поле знаем какая это была любовь
Но, конечно, решать автору-переводчику 
 

Уважаемый Игорь,
да, Вы правы! Если поэта обуревала огненная страсть и он впадал в отчаяние! Спасибо!

Силы до суши доплыть придала мне.)  
Олег, удачи Вам! Многократное "mich" передать в коротком стихотворении трудно так, чтобы оно вписалось в русский текст. Мне кажется, у Вас получилось. 


Дорогая Наташа,
Огромное спасибо Вам за комментарий и отличную идею! Я задумался, ищу на этой основе варианты!

Дорогая Наташа,
а если так: "Сил до прибрежья доплыть придала мне"? Или это слишком отдает уроком географии?

Да, Олег! Прибрежье - не совсем то. Вы и суше наверное по этой причине отказали). Побережье, берег, материк, земля - приходит на ум. Земля конечно была бы самой подходящей, кмк. Но вот как её вписать? Это наш вечный переводческий нюанс. Иногда ради того, чтобы вписать, мне приходится переписывать весь терцет сонета в лучшем случае. А то и два катрена. 
Я читаю все комментарии Игоря Белавина и потом сопоставляю со своими представлениями о переводе. Мой принцип таков: Содержание и слово на первом месте, рифмы на втором. Хотя, далеко не всегда все получается, как хочешь. Увы.
Удачи Вам!
Силы доплыть до земли придала мне -? мое предложение.

Дорогая Наташа!
Еще раз спасибо за Ваши мысли и советы! Ваш вариант "суша" превосходен, я просто хотел найти что-то, связанное с цветущей землей, но попадались только "прибрежные" термины. Мне нравится "Сил до спасенья доплыть придала мне", но в последней строке повторится "спасла". Продолжаю ловить вдохновение!)

За чем дело стало?) Меняем смело. Я рада, если была полезна, Олег.

Увы, уважаемый Олег,
Вы вступили  на опасный путь,
попытавшись убрать "до брега".
Цель-то вроде бы благородная  - сделать
речь перевода более приближенной к времени перевода
(это называется "перевести текст в культуру"),
но разрушительная.
Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами
(именно это и делает Ваш текст отчасти соответствующим времени написания Платеном его собственных стихов).
А доплыть до земли убирает эту архаику.
И стиль становится лоскутным.
В этом все и дело!
Удачи
Ваш И.Б.

Игорь, добрый день! Вы пишете: "Дело в том, что весь перевод изобилует архаизмами"
При всём уважении к Вашей компетентности не могу согласиться). А где в переводе архаика? Кроме бывшего брега? Все слова обиходные, кроме, пожалуй, повязи. Но и она не настолько уж устаревшая.
Мы же пишем для читателей. А зачем им архаика? Тогда можно и праславянский берг вместо южнославянского брег употребить). Прошу простить, эти сведения о неусеченности брега - из интернета.

Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы

Приветствую, Александр! Я к Вам зашла, сломала голову и вышла). Эрудит Вы наш, непревзойдённый. 
Пушкин смеётся над нами с небес.
Кстати, Вы правы, Александр Сергеевич сделал это слово брег неархаичным.
А я была против звучания "добрега", если что))

О! Натали!
Смеётся - это да, но не обобщайте...

Когда я говорю "над нами", я подразумеваю, что мы - Николай II))
Над собой смеюсь до слёз (не путать с "я люблю тебя до слёз"). 
Это когда я с утра гений. Если к вечеру - непризнанный гений, смех переходит в гомерический хохот. Учитесь))

Здравствуйте, уважаемая Наталия
В данном варианте перевода архаично все, начиная от
измененного порядка слов (регулярно!) и заканчивая такими словами как "повязь" или выражениями "чистая вера покров свой". Дело не в том, что вы зазря ругали "до брега". Но штука в том, что это - поэлементная критика, всегда возможная для самых лучших трактовок. Я когда-то участвовал (хотя по молодости очень опосредованно) в критике переводов Пастернака со стороны "научной школы перевода". Только потом понял (спустя десятилетия) в чем фишка. Это разговор долгий.
У Олега Радченко очень своеобразная "щкола". Я даже не думал, что буквализм вернется в литературный процесс с таким очевидным успехом. Но все ли в газелях Платена доступно для буквализма? Думаю, далеко не все. Однако надо видеть факты и постоянно делать текстовый анализ, чтобы утверждать иное. Напомню, что советская школа перевода, бесспорно, крайне продуктивная, отказалась от буквализма, перейдя сплошь к "синтетике". А вот Витковский, сам - сугубо синтетический переводчик, вдруг взялся ругать Пастернака. Это все конкурентная борьба.
На этом остановлюсь, чтобы не растекаться белкою по древу.
Ваш И.Б.

Дорогие коллеги!
Очевидно, придерживаться избранного стиля необходимо, я это вижу, читая текст целиком заново. На самом деле, этот перевод возможен в более "человеческом" варианте, тогда стезю надо заменить на тропу, покров - на помощь и пр. Вариант с "землей" прекрасно впишется в такую версию текста, и он,  конечно, ближе к авторскому blumiges Land, чем брег. Но мне, видимо, надо больше доверять первому вдохновению, которое просто принуждает меня писать текст так, а не иначе. На следующий день, читая свой перевод, я начинаю в нем искать изъяны, но лучшее - враг хорошего((( В любом случае, эта дискуссия подействовала на меня отрезвляюще, спасибо большое!

Дорогие коллеги! Я не в обиде. Это совершенно нормально. Обсудили, но автор перевода сделал выбор в пользу брега. Отмечу только, что земля и тропа абсолютно совместимы. В переводе же тропа есть (а стезя - это другое, она выше). Семантически берег, земля, материк, суша - в контексте избавление от пучины.  
Покров - не архаичное слово. Таким образом в пару к брегу остаётся только повязь.
Да, я зануда))) Всех люблю и уважаю.
Н.

Дорогая Наташа, 
не сердитесь на меня, прошу! Творческие искания - наше главнейшее занятие, и то, что мы друг другу в этом способствуем, только усиливает важность нашей "Поэзии.ру"! Пусть наши переводы отразятся в разных зеркалах, я, во всяком случае, буду счастлив, если это будет происходить с моими текстами. (А в переводе все же "стезя")))

Олег, и не думала сердиться, честно! Бывало, злилась на несправедливые, как мне казалось, замечания в адрес моих творений. Но теперь я знаю, что я гений). 
Будем обмениваться по мере сил и времени. 
(А в переводе всё же есть и тропа). Ахахааа!
У Вас хорошее чувство юмора и такта. У меня с первым проблем нет, вторым похвастаться не могу, но я постараюсь.