
Ты из яйца смог сотворить весь мир,
В чудес зерцало претворить весь мир;
К Тебе взирает и Тебя, Незримый,
С любовью рад боготворить весь мир;
Ты жизнь вдыхаешь, и со вздохом каждым
Ты в силах миру подарить весь мир;
Ты зришь себя и каждый миг готов
Священным оком обозрить весь мир;
Единый Ты, но правишь всем, стремясь
Святой Триадой озарить весь мир.
Ghasele 2 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Entspringen ließest du dem Ei die Welt;
Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt;
Es schaut nach dir, wiewohl dich keiner schaut,
Voll liebesüßer Schwärmerei die Welt;
Du atmest Leben, und du atmest aus
Mit jedem Atemzuge frei die Welt;
Du siehst dich selbst, und dir am Auge geht
In jedem Augenblick vorbei die Welt;
Der einzig Eine bist du, doch du lenkst
Als eine mystisch-große Drei die Welt.
Уважаемый Игорь!
Большое спасибо Вам за неизменно полезный комментарий! Для второй строчки хотелось бы использовать вариант "Своим зерцалом сотворить весь мир", ищу замену монорима для первой...
Уважаемый Игорь!
Пока пришел в голову вариант "В чудес зерцало претворить весь мир"... В христианстве этот образ используется, к примеру, по отношению к Богородице.
Во всяком случае, уважаемый Олег,
эта строка кажется мне по-христиански понятной
и хорошо звучит
Думал ли так сам автор, мы не знаем, но мог бы думать...
Уважаемый Игорь!
Это прекрасный вопрос! Возможный перевод строки 2 "Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt" - "Утверждают, что мир - это чистое зеркало Твоих чудес". Интерпретация "Ты превратил весь мир в зеркало (своих) чудес" в том случае недалека от истины так как Господь вряд ли преобразил бы мир в зеркало чьих-то чужих чудесных деяний) В моем переводе, правда, пропало "чистое", но и здесь, думаю, вряд ли Господь создал бы кривое зеркало для своих чудес. Я также посмотрел варианты интерпретации, связанные с немецкими легендами и сказками, которые мог знать Платен, нашел швабскую народную сказку с таким же названием. Но в ней речь идет о волшебном зеркале, позволявшем следить за карликом, собиравшим в горах золотые шишки. Не уверен, что Платен думал о таком повороте событий) В моем переводе также нет модальности "Утверждают, что...", но в ней, как мне кажется, нет необходимости, так как знать, как на самом деле происходило сотворение мира, Платен мог только по косвенным источникам. И все же Вы правы - точно воссоздать мысли поэта позапрошлого века невозможно, будем стараться их хотя бы примерно передать)
Уважаемый Олег!
Начну с того, что мои представления о технике перевода менялись со временем. Когда-то мой учитель Альберт Карельский довольно жестко критиковал переводы Пастернака за «отсебятины». Со временем переводоведы пришли к выводу (не все, правда), что и техника Пастернака (хотя и не его ошибки, каковых множество) в целом принадлежит к типу поэтического перевода, а их я выделяю три варианта (назовем такие переводы «категорией №1»), где учитывается как непреложная данность понятие «информационное поле». Это понятие, по моему мнению, весьма близко к более распространенному термину «динамическая эквивалентность». Так что я делю переводы на соблюдающие принцип динамической эквивалентности и не соблюдающие оный (это не значит, что переводы второй категории плохи).
Буквальный подход, безусловно входящий в категорию №1, опирается на элементы авторской речи, будь то форма или содержание. Все было бы замечательно, если бы структуру высказывания можно было без больших потерь перенести в другую языково-ментальную среду! Увы, теория информационных систем показывает, что это в ряде случаев попросту невозможно, а в ряде случаев потери превышают ценность такого пенреноса. Фраза «Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt» относится именно к такому случаю. Дело не в том, что ее можно прозаически расшифровать, а затем применить типичный для поэзии прием свертки. Эта фраза – целостный образ, своего рода иероглиф. Не только по содержанию, но и по форме! Ее можно передать только сходным по содержанию и форме иероглифом чужой поэтической речи.
Именно потому, что великая поэзия (а только такую при прочих равных и выбирают для перевода!) буквально усыпана такими иероглифами-алмазами, буквалистский подход не стал базой для советской школы перевода, даже если выбирать в качестве образцов, скажем, творчество Маршака или Левика. Это переводчики синтетического типа, каки м в лучших своих переводах был и Вас. Жуковский. Пастернак же изобрел метод, который я бы назвал лингво-эстетическим подходом. Но и это – категория №1.
Когда я критиковал Ваш начальный вариант, мне и в голову не могло прийти, что Вы найдете такое чудо, как Ваш последний вариант второй строки.
Дело не в доказательствах как таковых, но в чувстве поэтической правды. Платен, по моему мнению, мог иметь в виду именно волшебное зеркало немецких сказок. Но то, что он присвоил такое зеркало фигуре Бога – это открытие. Вы же сделали свое открытие, вот и все. Открытия на пустом месте не возникают.
Ну и наконец – каждому автору, самому зрелому, необходим редактор. Уж так этот литературный мир устроен.
Успеха!
Уважаемый Игорь!
Читаю и наслаждаюсь Вашими мыслями! Очень рад, что мои скромные опыты позволяют мне услышать Ваше мнение и узнать больше о Вашей мастерской! Огромное спасибо!
Здравствуйте, уважаемый Олег
Вы в очередной раз доказали, что буквализм
далеко не умер
Все замечательно, кроме очень сложной второй строки
что такое "чудо-зеркало" почему мир должен стать (по желанию Платена) каким -то зеркалом или даже зерцалом?
Подсказывать не возьмусь, тут нужно вскрыть информационное поле и дать интерпретацию образа своими словами, кмк
Удачи!
Ваш И.Б.