Можно оставить и так. Вместо "Каждый день ...", получилось
"Изо дня в день ...". Практически, очень близко, но... просто в меня въелась вредная привычка, там, где это возможно, переводить буквально. Поэтому я и переспросил. Только это называется не спор, а обсуждение :)
Ну, может быть, не противопоставляются, но "сталкиваются": тысячи людей - один раз...
Каждый день - это сегодня, завтра, послезавтра..., т.е. много дней...
А, собственно, об чём спор? Разве это здесь так важно: в свете дней они мелькают или в свете дня? Важно, что тысячи людей мы видим лишь один раз в жизни и больше никогда их не увидим...
г-н Малкин, а Вы не желаете ли к себе это правило применить? Или для Вас Законы Солона не писаны?
11. На сайте запрещается пренебрежительно высказываться в отношении различных национальностей, а также образа их жизни и быта, вероисповедания, включая историческое прошлое. Нарушитель подлежит блокировке на 2 недели, а при повторных высказываниях удалению с сайта.
Данной темы касались и другие поэты сайта, и всегда с неизменно высоким уровнем ее философской глубины. При этом, образные составляющие на удивление близко соприкасаются, и в целом получается очень проникновенно и поучительно. К исполнительской стороне только одно замечание, это строка: А когда подступит к горлу старость, - нарушение устойчивого словосочетания
"подступил комок к горлу"
здесь mal
à
propos, так как
оно передает временное состояние. О постоянном состоянии нужно сказать как-то иначе.
К омментарии
Да, зримые картинки! Было интересно, спасибо, Вячеслав!
Какой чудесный аромат поэзии! Спасибо, Виктор, за эстетическое наслаждение!
Семён, спасибо большое ! Стихи эти не всем по нраву, рада вашему пониманию!
Сергей, Вы, как губка воду, легко впитываете чужие формы...
Спасибо, Слава!!!
Большущее спасибо!!!
Сергей, у меня сомнений нет. Но можно уточнить у филологов, если есть таковые среди знакомых.
Лев зван к Верблюду на обед.
Шел третий час обеда.
Колючки ел колючкоед.
Лев съел колючкоеда.
Very, very pleasant!
Семён - ты Мастер!!!-:))))
Very much like!!!
Сильный стиш!
Спасибо,Александр!
very much like!!!
СПАСИБО!
Замечательные стихи! Свежие! Современные! Т.е. вечные!
Так держать, землячка!!!!-:)))
А электричесто у нас будет!!!
...плохо ты отдохнул, Серёг... :о)bg
Спасибо.
Стихотворение изменено автором - А.М.Сапир
...а это вы щас об чём, Нин Сергевн?.. :о)bg
...увлекаться без меры чем бы то ни было, Серёг, вообще вредно...
нам ли с тобой не знать этого... :о))bg
...ну дык на то и Мастер он, Нин Сергевн... :о)bg
Да, согласен: правильнее будет обсуждение...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Можно оставить и так. Вместо "Каждый день ...", получилось "Изо дня в день ...". Практически, очень близко, но... просто в меня въелась вредная привычка, там, где это возможно, переводить буквально. Поэтому я и переспросил. Только это называется не спор, а обсуждение :)
Cпасибо, Рута Максовна, за Ваши добрые слова о героине венка сонетов и о моей работе.
Мне особенно приятно получить такой отзыв именно от Вас.
С теплом,
М.Л
Всё понравилось!!!
Спасибо, Тамара!!!
Удач!!!
Ну, может быть, не противопоставляются, но "сталкиваются": тысячи людей - один раз...
Каждый день - это сегодня, завтра, послезавтра..., т.е. много дней...
А, собственно, об чём спор? Разве это здесь так важно: в свете дней они мелькают или в свете дня? Важно, что тысячи людей мы видим лишь один раз в жизни и больше никогда их не увидим...
Thousands each day pass by - то есть, тысячи - и это только за один день!
Once past and gone - это о том конкретном моменте, когда они проходят.
Тысячи проходят мимо каждый день, которых мы,
Однажды прошедших, больше не увидим.
)))
"противопоставляются тысячи и однажды"? То есть, как в задачке: Две машины прошли три километра. Сколько всего, в сумме? Пять!
г-н Малкин, а Вы не желаете ли к себе это правило применить? Или для Вас Законы Солона не писаны?
Данной темы касались и другие поэты сайта, и всегда с неизменно высоким уровнем ее философской глубины. При этом, образные составляющие на удивление близко соприкасаются, и в целом получается очень проникновенно и поучительно. К исполнительской стороне только одно замечание, это строка: А когда подступит к горлу старость, - нарушение устойчивого словосочетания "подступил комок к горлу" здесь mal à propos, так как оно передает временное состояние. О постоянном состоянии нужно сказать как-то иначе.
СпасиБо, Валерий!
Почему только об одном единственном дне? Каждый день - это много дней... Здесь, кмк, противопоставляются тысячи и однажды...
С БУ,
СШ
Благодарю за теплый отклик, Владислав!
...вот именно, сказано - в морг, значит в морг... :о))bg
N.B. W tłumaczeniu zniknęła myśl!
Сергей, в переводе потерялась мысль о том, что речь идет только об одном единственном дне, а не об их неопределенном количестве.
Так и хочется продолжить:
Пред нами тысячи людей
Лишь раз мелькают в свете дней,
А в темноте иных ночей -
Лишь пара пламенных очей!
Спасибо, дорогой!
Живу так, как уж приходится...
Не надо сетовать напрасно – опасно:
Жил некогда поэт Олеша – «ни дня без строк»,
и заболел – перетрудился, навек= молчок…
L.+