К омментарии

Дата и время: 01.02.2016, 04:46:03

Да, зримые картинки! Было интересно, спасибо, Вячеслав!

Дата и время: 01.02.2016, 03:59:42

Какой чудесный аромат поэзии! Спасибо, Виктор,  за эстетическое наслаждение!

Тема:
Дата и время: 01.02.2016, 03:43:50

Семён, спасибо большое ! Стихи эти не всем по нраву, рада вашему пониманию!

Сергей, Вы, как губка воду, легко впитываете чужие формы...

Дата и время: 01.02.2016, 02:28:48

Спасибо, Слава!!!

Большущее спасибо!!!

Тема:
Дата и время: 01.02.2016, 02:27:47

Сергей, у меня сомнений нет. Но можно уточнить у филологов, если есть таковые среди знакомых.

Дата и время: 01.02.2016, 02:12:46

Лев зван к Верблюду на обед.
Шел третий час обеда.
Колючки ел колючкоед.
Лев съел колючкоеда.


Very, very pleasant!


Семён - ты Мастер!!!-:))))

Дата и время: 01.02.2016, 01:40:45

Very much like!!!

Сильный стиш!

Спасибо,Александр!

Дата и время: 01.02.2016, 01:33:49

very much like!!!

СПАСИБО!

Дата и время: 01.02.2016, 00:57:40

Замечательные стихи! Свежие! Современные! Т.е. вечные!

Так держать, землячка!!!!-:)))

А электричесто у нас будет!!!

Дата и время: 31.01.2016, 23:54:02

...плохо ты отдохнул, Серёг... :о)bg 

Спасибо.

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 31.01.2016, 23:32:53

Стихотворение изменено автором - А.М.Сапир


...а это вы щас об чём, Нин Сергевн?.. :о)bg

Дата и время: 31.01.2016, 23:07:38

...увлекаться без меры чем бы то ни было, Серёг, вообще вредно...

нам ли с тобой не знать этого... :о))bg

Дата и время: 31.01.2016, 23:05:00

...ну дык на то и Мастер он, Нин Сергевн... :о)bg

Да, согласен: правильнее будет обсуждение...

Успехов, Валерий!

С БУ,

СШ

Можно оставить и так. Вместо "Каждый день ...", получилось  "Изо дня в день ...". Практически, очень близко, но... просто в меня въелась вредная привычка, там, где это возможно, переводить буквально. Поэтому я и переспросил.  Только это называется не спор, а обсуждение :) 

Cпасибо, Рута Максовна, за Ваши добрые слова о героине венка сонетов и о моей работе.

Мне особенно приятно получить такой отзыв именно от Вас.


С теплом,

М.Л

Тема:
Дата и время: 31.01.2016, 21:55:41

Всё понравилось!!!

Спасибо, Тамара!!!

Удач!!!

Ну, может быть, не противопоставляются, но "сталкиваются": тысячи людей - один раз...

Каждый день - это сегодня, завтра, послезавтра..., т.е. много дней... 

А, собственно, об чём спор? Разве это здесь так важно: в свете дней они мелькают или в свете дня? Важно, что тысячи людей мы видим лишь один раз в жизни и больше никогда их не увидим...

Thousands each day pass by - то есть, тысячи - и это только за один день!

Once past and gone - это о том конкретном моменте, когда они проходят. 

Тысячи проходят мимо каждый день, которых мы,

Однажды прошедших, больше не увидим.

)))

"противопоставляются тысячи и однажды"? То есть, как в задачке: Две машины прошли три километра. Сколько всего, в сумме? Пять!

Дата и время: 31.01.2016, 20:49:21

г-н Малкин, а Вы не желаете ли к себе это правило применить? Или  для Вас Законы Солона не писаны?


  • 11. На сайте запрещается пренебрежительно высказываться в отношении различных национальностей, а также образа их жизни и быта, вероисповедания, включая историческое прошлое. Нарушитель подлежит блокировке на 2 недели, а при повторных высказываниях удалению с сайта.

Дата и время: 31.01.2016, 20:46:16

Данной темы касались и другие поэты сайта, и всегда с неизменно высоким уровнем ее философской глубины. При этом, образные составляющие на удивление близко соприкасаются, и в целом получается очень проникновенно и поучительно. К исполнительской стороне только одно замечание, это строка: А когда подступит к горлу старость, - нарушение устойчивого словосочетания "подступил комок к горлу" здесь mal à propos, так как оно  передает временное состояние. О постоянном состоянии нужно сказать как-то иначе.

СпасиБо, Валерий!

Почему  только об одном единственном дне? Каждый день - это много дней... Здесь, кмк, противопоставляются тысячи и однажды...

С БУ,

СШ

Благодарю за теплый отклик, Владислав!

Дата и время: 31.01.2016, 20:33:52

...вот именно, сказано - в морг, значит в морг... :о))bg

N.B. W tłumaczeniu zniknęła myśl!

Сергей, в переводе потерялась мысль о том, что речь идет только об одном единственном дне, а не об их неопределенном количестве.

Так и хочется продолжить:


Пред нами тысячи людей
Лишь раз мелькают в свете дней, 

А в темноте иных ночей -

Лишь пара пламенных очей!

Дата и время: 31.01.2016, 19:09:30

Спасибо, дорогой!

Живу так, как уж приходится...

Дата и время: 31.01.2016, 19:05:58

Не надо сетовать напрасно – опасно:

Жил некогда поэт Олеша – «ни дня без строк»,

и заболел – перетрудился, навек= молчок…


L.+