Спасибо, Тамара. Рад, что Вам понравилось. Припев появился позже, когда
товарищ уже завершал работу над песней. Это плод наших с ним совместных усилий.
Я очарована, Аркадий! Музыка придаёт особое звучание Вашим строкам. Песня дополнена припевом - словами, которых нет здесь, они придают ещё большую глубину любовной лирике и цельность стихам.
Почему же? 毯 - одеяло, ковер? И пух полетит. Загляните еще в английскую версию этой статьи.
ведь героиня в стихотворении скрывает не воспоминания и не скорбь. а то, что она видит во сне, а именно
佳期 - буквально счастливое время
Вдовий образ попросился из-за сочетания четырех элементов: поминовение, безрадостность весны, ребенок во дворе, 春睡重. Я поняла так, что безрадостно всё, как это бывает, когда видишь во сне покойника. Какое бы внешне счастливое событие ни снилось, это всегда как-то особенно тяжело, сонно. И рассказывать никому не хочется.
Я не знаю, каковы обычные приемы для описания вдовьей печали в китайской поэзии. Поэтому допускаю, что Вы правы, и речь идет о покинутой наложнице. На самом деле может ведь быть и то, и другое? Если, конечно, и вдов позволялось описывать сломанными шпильками и беспорядком в прическе.
У произведения есть все шансы остаться во времени, поэтому не боюсь показаться предвзятым и уточнить смысловое "... на листья осоки горький запах роняет седая полынь..." - трудно представить эти два растения в одном поле зрения, т.к. у них разные среды обитания или это то, чего ещё неизвестно биологам(?)
все очень сложно. как выяснилось, в древности китайцы отмечали два праздника:
寒食 Ханьши - буквально Холодной Пищи и
清明 Цинмин - дословно Чистого Света.
во времена эпохи Тан их отмечали вместе четыре дня. Но главное место отводилось
праздникуХаньши, его праздновали три дня. Во время этого праздника жители
Танской империи приходили на кладбища, приводили в порядок могилы. чтили память предков поклонами.
Праздник Цинмин отмечал наступление весны, пробуждение природы, в этот день принято было сажать деревья, гулять по молодой травке, качаться на качелях, запускать воздушных змеев. В последующее время праздники объединили и Ханьши заменили на Цинмин.
в стихотворении говорится о Ханьши. но по настрою, как мне кажется, это праздник весны, безусловно. еще его называли
«Праздником Обновления огня».
Санна, ведь героиня в стихотворении скрывает не воспоминания и не скорбь. а то, что она видит во сне, а именно
佳期 - буквально счастливое время:
счастливый день (напр. свадьба) или время свидания с любимым человеком. как такой сон может быть тяжелым? пробуждение, да, может быть тяжелым, но не сам сон? все стихотворение говорит о любовной тоске героини: увядающие цветы - тоска по уходящей молодости, праздник холодной пищи - время наступления теплых весенних дней, качели один из эротических символов в китайской литературе. шелковый полог, шпилька с Фениксом - почти непременные атрибуты императорской наложницы. Вас смутили дни поминовения? но они относятся к культу почитания предков и только.
что касается
打毯, боюсь это об игре в мяч.
蹴鞠 -
цуцзюй (древняя китайская игра с мячом, один из предшественников футбола)
Спасибо! У Боттичелли на нее норовят набросить накидку, а ты раздеваешь))). Мне, увы, не удалось увидеть эту работу Боттичелли: перед выступлением было мало времени, а у галереии стояла солидная очередь. Если доведется снова быть во Флоренции, постараюсь посетить галерею.
Олежка, может, как-то так: метелью лепестков закружат розы в вазах?
К омментарии
допускаю, что Вы правы, и речь идет о покинутой наложнице. На самом деле может ведь быть и то, и другое?
-- из комментария к этому стихотворению:
这首词写春日闺情。
则曲折地透露出封建礼教禁锢下少女怀春无可言诉的隐衷。
Загляните еще в английскую версию этой статьи.- не Вы ли, Санна, переводили ту статью на англ. Вике? ;)
打毯 ①即《荆楚岁时记》所载的*蹴鞠。②一种马上打球的游戏,亦有骑驴或步行打球的。
http://baike.baidu.com/view/5464661.htm
о вдовах, наверное так, примерно:
Ли Бо НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
Опять прокаркал черный ворон тут -
В ветвях он хочет отыскать приют.
Вдова склонилась над станком своим -
Там синий шелк струится , словно дым .
Она вздыхает и глядит во тьму:
Опять одной ей ночевать в дому.
Ду Сюньхэ Вдова крестьянина
Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье.
На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее.
За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог;
С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк.
Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней;
Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне.
Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места,
Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда!
Спасибо, Тамара. Рад, что Вам понравилось. Припев появился позже, когда товарищ уже завершал работу над песней. Это плод наших с ним совместных усилий.
Спасибо, Алёна, за добрые слова, и Ваши замечательно-трогательные стихи на ЭРПО.
А песню и клип мой товарищ спешил завершить специально к 8-му Марта. Намаялся, но успел. :) :)
Я очарована, Аркадий! Музыка придаёт особое звучание Вашим строкам. Песня дополнена припевом - словами, которых нет здесь, они придают ещё большую глубину любовной лирике и цельность стихам.
Спасибо, что поделились с нами!
L!
Слава Богу...)))
:)
Открытость и доверчивость - это лакомство для паразитов и негодяев, Тамара. Но слава Богу, что их на земле гораздо меньше, чем людей добрых:)
Серёж, я тоже была вовлечена в одну из таких "игр",
последствия были непредсказуемы...Зато закалила характер и
поняла, что наша ДВ доверчивость и открытость здесь может
только навредить...
Да, Серёж - зима уж скоро сгинет прочь, пора ей прятаться в колодцы...)))
А самое интересное, Тамара, что прототипов ты неплохо знаешь...
Но пусть они благополучно пребывают инкогнито...:)
Спасибо!
Март немного горчит, под грачиным крылом
Согревая дыхание утра...
Это - подрамник стихотворения, в котором вскоре станет таращиться в мир чудесный ребёнок весны!
Да, я тоже, когда был во Флоренции и увидел очередь в галерею, решил в ней не стоять :) Похоже, очереди - бич Флоренции :)
Спасибо! Принял твой замечательный вариант, поправил стиш :)
Тонко "обыграна" в стихах игра в поддавки, Сергей!
L!
О. как знакома эта простота
блаженного, берёзового края!
L!
打毯, боюсь это об игре в мяч.
Почему же? 毯 - одеяло, ковер? И пух полетит. Загляните еще в английскую версию этой статьи.
ведь героиня в стихотворении скрывает не воспоминания и не скорбь. а то, что она видит во сне, а именно 佳期 - буквально счастливое время
Вдовий образ попросился из-за сочетания четырех элементов: поминовение, безрадостность весны, ребенок во дворе, 春睡重. Я поняла так, что безрадостно всё, как это бывает, когда видишь во сне покойника. Какое бы внешне счастливое событие ни снилось, это всегда как-то особенно тяжело, сонно. И рассказывать никому не хочется.
Я не знаю, каковы обычные приемы для описания вдовьей печали в китайской поэзии. Поэтому допускаю, что Вы правы, и речь идет о покинутой наложнице. На самом деле может ведь быть и то, и другое? Если, конечно, и вдов позволялось описывать сломанными шпильками и беспорядком в прическе.
С карандашами у человека плохо!
А почему бы нет? Для большей поэтичности. А смысл , скорее всего, не пострадает.
Успехов! :)
У произведения есть все шансы остаться во времени, поэтому не боюсь показаться предвзятым и уточнить смысловое "... на листья осоки горький запах роняет седая полынь..." - трудно представить эти два растения в одном поле зрения, т.к. у них разные среды обитания или это то, чего ещё неизвестно биологам(?)
спасибо, Нина Вл.,
все очень сложно. как выяснилось, в древности китайцы отмечали два праздника: 寒食 Ханьши - буквально Холодной Пищи и 清明 Цинмин - дословно Чистого Света.
во времена эпохи Тан их отмечали вместе четыре дня. Но главное место отводилось празднику Ханьши, его праздновали три дня. Во время этого праздника жители Танской империи приходили на кладбища, приводили в порядок могилы. чтили память предков поклонами.
Праздник Цинмин отмечал наступление весны, пробуждение природы, в этот день принято было сажать деревья, гулять по молодой травке, качаться на качелях, запускать воздушных змеев. В последующее время праздники объединили и Ханьши заменили на Цинмин.
в стихотворении говорится о Ханьши. но по настрою, как мне кажется, это праздник весны, безусловно. еще его называли «Праздником Обновления огня».
заменить название праздника? заманчивая идея :)
Да здесь всё странное, Сергей.
скорбь и воспоминания часто скрывают.
Санна, ведь героиня в стихотворении скрывает не воспоминания и не скорбь. а то, что она видит во сне, а именно 佳期 - буквально счастливое время:
Спасибо! У Боттичелли на нее норовят набросить накидку, а ты раздеваешь))). Мне, увы, не удалось увидеть эту работу Боттичелли: перед выступлением было мало времени, а у галереии стояла солидная очередь. Если доведется снова быть во Флоренции, постараюсь посетить галерею.
Олежка, может, как-то так: метелью лепестков закружат розы в вазах?
Шикарно.
без комментариев... ))
L & L & L.
-------------
одобряю и приветствую Ваш способ напомнить о себе ).
Спасибо!
Спасибо, Алёна! Особенно за пожелание животрепетания - это именно то, чего хотелось бы . :)
Любопытства ради заглянула в Инет. Не знаю, правильно ли, но там есть подсказка: день поминовения - день чистого света.
Браво, Серёжа!
А один замечательный житомирянин даже в своё время расслышал, что именно они орут:
"Весенний брак, гражданский брак - Спешите, кошки, на чердак!"
С весною, Серж!
:)
Людочка, дорогая, с Праздником Весны и Любви тебя - с 8-м Марта!
Венера и Афродита - это слова-синонимы, тут всё просто :) Пена? Да взять хоть картину Боттичелли "Рождение Венеры", тут всё тоже ясно :)
А вот с лепестками-розами-вазами ничего путнего не придумал. хотя и понимаю, что "напрягает" :) Помоги, пожалуйста!!!
Обнимаю,
Твой О.О.
:)
Спасибо!
Объясняю: Над вороньими гнездами
гнезд старожилы (то есть, вороны)
Вороны (пара), свив гнездо, выводят в нем потомство из года в год,
вот они-то и есть старожилы своих гнезд, вот они-то и кружатся над своими гнездами. Кажется, что я объяснил эту загадку.
Будьте здоровы.
А цифра -- это мой архивный номер стиха.
Польщён :) Спасибо!
Нет, не получил. Продублируйте, пожалуйста, ещё раз: ozaryanin@meta.ua
Спасибо за поздравление, Алёна! С 8 марта Вас! Настроения весеннего!
Спасибо, Алёна. Да, вечная скорбная тема...