Яков ! Я ждал вопросов и возражений, подобных Вашим. Слово ОСКОМА или ОСКОМИНА в словарях толкуется по разному.
Например, значение этого слова, данное в словаре Даля, -
устарелое. Слово это я понимаю одинаково со значением сербского слова ТАЛОГ у Владимира Ягличича . Для меня ( и уверен, что для
большинства современников) это слово обозначает неприятный осадок
во рту, причём иносказательно (в расширенном смысле) может обозначать неприятный осадок в душе (как от внешних, так и от внутренних причин). Вы стоите за понимание этого слова лишь в узком
смысле. Если желаете, то представьте, что в стихотворении ТАЛОГ
его лирическому герою ОЧЕНЬ СИЛЬНО НАДОЕЛИ его собственное
эгоистическое бездействие и безразличие.
Благодарю Вас за внимательное прочтение перевода и неравнодушный комментарий.
Мне кажется, что Вы не правы, Александр! Нина вполне конкретно и аргументированно высказала своё мнение об этом переводе. Никакого оханья и аханья я не услышал.
Был бы я настоящий рецензент, написал бы что-то вроде:
Даже если автору изменяет порой чувство меры и вкуса (это, впрочем, и с гениями случается), но что ему не изменяет никогда, так это изобразительная сила. Первый стих - очень егиозаровский! Только, м.б., стоит поставить ему эпиграф из Б.П., поскольку и размер и морской антураж - общие, ну вот это:
"
Приедается все, Лишь тебе не дано примелькаться.
"
а то такие зануды, как я, будут придираться к строчке:
Сергей, дело Ваше. Мы переводим не религиозное содержание , а Геррика, с английского начала 17 века. То, что там Нина охает и ахает - это, сами понимаете, эмоции. А мы занимаемся мастерством.
Владимир Михайлович, спасибо за отклик! Вы в точности подтверждаете мое впечатление: я совсем недавно в разговоре сказала, что в этом стихотворении Коппе - совсем как Некрасов. Очень люблю Некрасова, кстати.
В 1470 у Дикинсон здесь Compassion for Integrity, a это, как Вы понимаете, "сострадание к честности". Divinest Grief - это, конечно, благая melancholia, к которой призывали христиан еще отцы церкви. То бишь состояние скорби по поводу грехов мира и сострадания грешникам.
1470 глубоко, как все маленькие религиозно-мистические шедевры Дикинсон, но сколько в нем юмора! Cладкое блаженство избранных, но не святых, а воров, и их божественное сострадание к честным людям! Каково? Связка "с" , "сострадание с честностью", к сожалению убивает юмор напрочь.
А первое, 1469, по-моему, получилось очень похоже на Дикинсон, мне понравилось.
... а я - после комментария Александра Викторовича - подумала вот как:
а р х а и з и р о в а н н ы м был бы как раз вариант, предложенный С. С.
Ибо "в чистом виде", без "ё" - мы имели бы то, что называется церковно-славянизм. А зачем он нам, если стихотворение с "английского времён Геррика" переводится прямёхонько на современный русский? По нормам современного русского литературного языка надо было бы сказать - (из)речённые & потаённые.
Но "м ы" (в смысле Вы, конечно, С. Ш.)) - "переводим" не просто на литературный, а на современный п о э т и ч е с к и й язык - посредством лёгкой & изящной с т и л и з а ц и и... Синтезируем современную общеупотребительную норму ("ё") с архаизированной краткой формой прилагательных, характерной для церковно-славянского языка, ныне столь широко уже употребимого, что его можно считать своеобразным пластом современного обиходного русского языка, - и получаем художественный эффект, обогащающий современную поэзию! То есть современный Язык художественной литературы. (я думаю, Сергей, что Ваша_с_Герриком НАХОДКА - у ж е - у Господа "на слуху"... )) Правда! Так думаю.
К омментарии
Якову Матису
Яков ! Я ждал вопросов и возражений, подобных Вашим. Слово ОСКОМА или ОСКОМИНА в словарях толкуется по разному.
Например, значение этого слова, данное в словаре Даля, -
устарелое. Слово это я понимаю одинаково со значением сербского слова ТАЛОГ у Владимира Ягличича . Для меня ( и уверен, что для
большинства современников) это слово обозначает неприятный осадок
во рту, причём иносказательно (в расширенном смысле) может обозначать неприятный осадок в душе (как от внешних, так и от внутренних причин). Вы стоите за понимание этого слова лишь в узком
смысле. Если желаете, то представьте, что в стихотворении ТАЛОГ
его лирическому герою ОЧЕНЬ СИЛЬНО НАДОЕЛИ его собственное
эгоистическое бездействие и безразличие.
Благодарю Вас за внимательное прочтение перевода и неравнодушный комментарий.
ВК
Thumb Up. А вот и мой вариант приспел:
Отраду Воровских Утех
познал лишь Вор, чей глаз
с Блаженной Скорбью видит тех,
кто в Честности погряз.
У г-на Егиазарова - бесспорно - сильный поэтический темперамент.
Когда он думает над текстом, перебирает словесную руду, получаются прекрасные стихи, а не только солёные брызги.
Мне кажется, что Вы не правы, Александр! Нина вполне конкретно и аргументированно высказала своё мнение об этом переводе. Никакого оханья и аханья я не услышал.
С БУ,
СШ
Был бы я настоящий рецензент, написал бы что-то вроде:
Даже если автору изменяет порой чувство меры и вкуса (это, впрочем, и с гениями случается), но что ему не изменяет никогда, так это изобразительная сила. Первый стих - очень егиозаровский! Только, м.б., стоит поставить ему эпиграф из Б.П., поскольку и размер и морской антураж - общие, ну вот это:
" Приедается все, Лишь тебе не дано примелькаться. "
а то такие зануды, как я, будут придираться к строчке:
Изменяется всё, только это одно – неизменно )))
Каждый стих достоин отдельной публикации, тем более первый - колоссальный!
L+ + +
Р.М.
Да нет, по-моему, он еще звучит достаточно уверенно
Спасибо, дорогой Сергей!
А как в наши дни дела с аккордеоном, не вышел из моды...интересно.
Рута
Понравился концерт, особенно белозубые рояль и аккордеон!
Рута, спасибо за экспромт и L!
Сергей, дело Ваше. Мы переводим не религиозное содержание , а Геррика, с английского начала 17 века. То, что там Нина охает и ахает - это, сами понимаете, эмоции. А мы занимаемся мастерством.
Владимир Михайлович, спасибо за отклик! Вы в точности подтверждаете мое впечатление: я совсем недавно в разговоре сказала, что в этом стихотворении Коппе - совсем как Некрасов. Очень люблю Некрасова, кстати.
Санна, большое спасибо за Ваше подробное и деликатное разъяснение! С уважением, ДС
Спасибо. У автора интересное отношение к сакральной тематике.
Спасибо!
Спасибо.
Так и летим по свету - птичьи пёрышки... Спасибо, тёзка!
Льву Бондаревскому
Аккуратное помещение оригинала очень удачно подчеркнуло
верность Вашего перевода. Нужно при том же отметить
оригинальность замысла автора и трудность изложения подобного материала на русском.
ВК
Сергею Шестакову
Сергей ! Спасибо и от меня и за Владимира Ягличича. Отзывы: Ваш,
Александра Лукьянова и Нины Есипенко - чудесное украшение этого
стихотворения.
ВК
В 1470 у Дикинсон здесь Compassion for Integrity, a это, как Вы понимаете, "сострадание к честности". Divinest Grief - это, конечно, благая melancholia, к которой призывали христиан еще отцы церкви. То бишь состояние скорби по поводу грехов мира и сострадания грешникам.
1470 глубоко, как все маленькие религиозно-мистические шедевры Дикинсон, но сколько в нем юмора! Cладкое блаженство избранных, но не святых, а воров, и их божественное сострадание к честным людям! Каково? Связка "с" , "сострадание с честностью", к сожалению убивает юмор напрочь.
А первое, 1469, по-моему, получилось очень похоже на Дикинсон, мне понравилось.
Like!
Неожиданно...
Like it!
Спасибо, Рута!
С детства Вам он означал
синеву иных начал?.. ))
Мне тоже очень понравились стихи!
И блестящий комментарий Нины!
СпасиБо!
Александру Лукьянову
Александр ! Спасибо ! Ваша похвала дважды и трижды важнее и радостней любой другой.
ВК
СпасиБо! Чувствую, что начинаю краснеть...
С БУ,
СШ
... а я - после комментария Александра Викторовича - подумала вот как:
а р х а и з и р о в а н н ы м был бы как раз вариант, предложенный С. С.
Ибо "в чистом виде", без "ё" - мы имели бы то, что называется церковно-славянизм. А зачем он нам, если стихотворение с "английского времён Геррика" переводится прямёхонько на современный русский? По нормам современного русского литературного языка надо было бы сказать - (из)речённые & потаённые.
Но "м ы" (в смысле Вы, конечно, С. Ш.)) - "переводим" не просто на литературный, а на современный п о э т и ч е с к и й язык - посредством лёгкой & изящной с т и л и з а ц и и... Синтезируем современную общеупотребительную норму ("ё") с архаизированной краткой формой прилагательных, характерной для церковно-славянского языка, ныне столь широко уже употребимого, что его можно считать своеобразным пластом современного обиходного русского языка, - и получаем художественный эффект, обогащающий современную поэзию! То есть современный Язык художественной литературы. (я думаю, Сергей, что Ваша_с_Герриком НАХОДКА - у ж е - у Господа "на слуху"... )) Правда! Так думаю.
Ему всё важно!
СпасиБо, Александр!
Ну, "не только глас" – устаревшее слово!:)
Я думаю, некоторое количество архаичных слов не испортит благочестивых строф религиозного содержания.
С БУ,
СШ