К омментарии

Якову Матису

Яков !  Я ждал вопросов и возражений, подобных Вашим. Слово ОСКОМА или ОСКОМИНА в словарях толкуется по разному.

Например, значение этого слова, данное в словаре Даля, -

устарелое. Слово это я понимаю одинаково со значением сербского слова ТАЛОГ у Владимира Ягличича .  Для меня ( и уверен, что для

большинства современников)   это слово обозначает неприятный осадок

во рту, причём иносказательно (в расширенном смысле) может обозначать неприятный осадок в душе (как от внешних, так и от внутренних причин).  Вы стоите за понимание этого слова лишь в узком

смысле. Если желаете, то представьте, что в стихотворении ТАЛОГ

его лирическому герою ОЧЕНЬ СИЛЬНО НАДОЕЛИ его собственное

эгоистическое бездействие и безразличие.

Благодарю Вас за внимательное прочтение перевода и неравнодушный комментарий.

ВК

Thumb Up. А вот и мой вариант приспел:


Отраду Воровских Утех

познал лишь Вор, чей глаз

с Блаженной Скорбью видит тех,

кто в Честности погряз.

Дата и время: 30.03.2016, 21:21:54

У г-на Егиазарова - бесспорно - сильный поэтический темперамент.

Когда он думает над текстом, перебирает словесную руду, получаются прекрасные стихи, а не только солёные брызги.

Мне кажется, что Вы не правы, Александр! Нина вполне конкретно и аргументированно высказала своё мнение об этом переводе. Никакого оханья и аханья я не услышал.

С БУ,

СШ


Дата и время: 30.03.2016, 20:54:35

Был бы я настоящий рецензент, написал бы что-то вроде:

Даже если автору изменяет порой чувство меры и вкуса (это, впрочем, и с гениями случается), но что ему не изменяет никогда, так это изобразительная сила. Первый стих - очень  егиозаровский! Только, м.б., стоит поставить ему эпиграф из Б.П., поскольку и размер и морской антураж - общие, ну вот это:

" Приедается все,  Лишь тебе не дано примелькаться. "

а то такие зануды, как я, будут придираться к строчке:

Изменяется всё, только это одно – неизменно  )))

Дата и время: 30.03.2016, 18:39:25

Каждый стих достоин  отдельной публикации, тем более первый - колоссальный!

 L+ + +


Р.М.

Дата и время: 30.03.2016, 18:35:53

Да нет, по-моему, он еще звучит достаточно уверенно

Дата и время: 30.03.2016, 18:29:24

Спасибо, дорогой Сергей!


А как в наши дни дела с аккордеоном, не вышел из моды...интересно.


Рута 

Дата и время: 30.03.2016, 15:10:59

Понравился концерт, особенно белозубые рояль и аккордеон!

Рута, спасибо за экспромт и L!

Сергей, дело Ваше. Мы переводим не религиозное содержание , а Геррика, с английского начала 17 века. То, что там Нина охает и ахает - это, сами понимаете, эмоции. А мы занимаемся мастерством.

Владимир Михайлович, спасибо за отклик! Вы в точности подтверждаете мое впечатление: я совсем недавно в разговоре сказала, что в этом стихотворении Коппе - совсем как Некрасов. Очень люблю Некрасова, кстати.

Санна, большое спасибо за Ваше подробное и деликатное разъяснение! С уважением, ДС

Спасибо. У автора интересное отношение к  сакральной тематике.

Дата и время: 30.03.2016, 09:37:07

Спасибо!

Дата и время: 30.03.2016, 09:36:46

Спасибо.

Дата и время: 30.03.2016, 07:31:00

Так и летим по свету - птичьи пёрышки... Спасибо, тёзка!

Льву Бондаревскому

Аккуратное помещение оригинала очень удачно подчеркнуло

верность Вашего перевода. Нужно при том же отметить

оригинальность замысла автора и трудность изложения подобного материала на русском.

ВК

Ирис Виртуалис
Замечательный очень внятный и эмоциональный перевод
большого хорошего и доброго стихотворения. Достойная дань уважения Франсуа Коппе, вполне достойного этой дани поэта.
Не знаю, прав ли я, но мне почудилось в этом стихотворении
что-то некрасовское.
ВК

Сергею Шестакову

Сергей !   Спасибо и от меня и за Владимира Ягличича. Отзывы: Ваш,

Александра Лукьянова и Нины Есипенко - чудесное украшение этого

стихотворения.

ВК

В 1470 у Дикинсон здесь Compassion for  Integrity, a это, как Вы понимаете, "сострадание к честности". Divinest Grief - это, конечно, благая melancholia, к которой призывали христиан еще отцы церкви. То бишь состояние скорби по поводу грехов мира и сострадания грешникам.

1470 глубоко, как все  маленькие религиозно-мистические шедевры Дикинсон, но сколько в нем юмора! Cладкое блаженство избранных, но не святых, а воров, и их божественное сострадание к честным людям! Каково? Связка "с" , "сострадание с честностью", к сожалению убивает юмор напрочь. 


А первое, 1469, по-моему, получилось очень похоже на Дикинсон, мне понравилось.


Дата и время: 29.03.2016, 22:10:20

Like!

Дата и время: 29.03.2016, 22:06:43

Неожиданно...

Like it!

Спасибо, Рута!

С детства  Вам он означал

синеву иных начал?.. ))

Мне тоже очень понравились стихи!

И блестящий комментарий Нины!

СпасиБо!

Александру Лукьянову

Александр !  Спасибо !   Ваша похвала дважды и трижды важнее и радостней  любой другой.

ВК







СпасиБо! Чувствую, что начинаю краснеть...

С БУ,

СШ


... а я - после комментария Александра Викторовича - подумала вот как:

а р х а и з и р о в а н н ы м был бы как раз вариант, предложенный С. С.

Ибо "в чистом виде", без "ё" - мы имели бы то, что называется церковно-славянизм. А зачем он нам, если стихотворение с "английского времён Геррика" переводится прямёхонько на современный русский? По нормам современного русского литературного языка надо было бы сказать - (из)речённые & потаённые.

Но "м ы" (в смысле Вы, конечно, С. Ш.)) - "переводим" не просто на литературный, а на современный  п о э т и ч е с к и й  язык - посредством лёгкой & изящной  с т и л и з а ц и и... Синтезируем современную общеупотребительную норму ("ё") с архаизированной краткой формой прилагательных, характерной для церковно-славянского языка, ныне столь широко уже употребимого, что его можно считать своеобразным пластом современного обиходного русского языка, - и получаем художественный эффект, обогащающий современную поэзию! То есть современный Язык художественной литературы. (я думаю, Сергей, что Ваша_с_Герриком НАХОДКА  - у ж е  - у Господа "на слуху"... )) Правда! Так думаю.

Ему всё важно!

СпасиБо, Александр!

Ну, "не только глас" – устаревшее слово!:) 

Я думаю, некоторое количество архаичных слов не испортит благочестивых строф религиозного содержания.

С БУ,

СШ