Это стихотворение не для беглого прочтения. Каждое слово здесь наполнено сокровенными, глубокими личными переживаниями, напоено живительной жизненной силой. Каждый раз, перечитывая текст, мне видятся и слышатся новые грани чистой души. Души свободной, созидающей, творящей. Желаю Вам творчества. Любого. И строгой философии, и тонкой лирики, и меткой критики. Только в творчестве есть дух, сила и любовь.
по всем замыслам так получается . первое же событие в при) свершении замысла как выяснится .... но в этом варианте у вас амфиболия - Уверенность иль страх принесет нам плод наших больших свершений :)
Здравствуйте, Юрий!
Благодарю Вас за высказанное мнение.
Надеюсь, Вы не подозреваете меня в том, что я взялась "редактировать" чей-то перевод? :)
Сравнила сейчас собственный текст с упоминаемым Вами переводом Н. Чуковского - совпадения там, где строки оригинала переведены дословно. Нужно ли отказываться от перенесения авторских строк в перевод, если они без потерь встраиваются в него? Не уверена. По этому же пути пошел и Н. Чуковский.
Первая строка здесь действительно проблемна для перевода. Процитированное Вами "Как я люблю часы моей работы" - крайне неудачное решение, на мой взгляд: часы чьей-то работы (пусть и "моей") рождает двусмысленность. Испробовав массу вариантов (в том числе - и предлагаемый Вами), ни один из которых меня не устроил, я решила вообще уйти от этой конструкции. Насколько она убедительна - другой вопрос.
«Мне не совсем понятно, как можно не любить что-то не делать» - здесь у Вас, очевидно, описка? Вы имели в виду «я люблю не спать»? Мне кажется, «не спать» в значении «бодрствовать» - вполне правомерный оборот, а "такое время" расшифровано двумя следующими строками. Что касается строки с "при" (именно "при" здесь должно быть - и оно не может быть заменено другим предлогом) - да, увы, не поместилась она в 5-стопность. :(
Но над этой строкой я продолжаю думать.
Поднятые Вами вопросы, на мой взгляд, выходят за рамки этого моего перевода. При переводе с близкородственного языка совпадения неизбежны. И как быть переводчику, если стихотворение уже кем-то переведено? Отказаться от перевода? Или искать "трактовку", которая будет нацелена на поиск варианта, не воспроизводящего авторскую строку, - на том лишь основании, что это уже кем-то переведено (или даже и без этого основания - просто чтобы перевод не выглядел "малозатратной" инициативой)? Найдется ли в таком переводе место оригиналу?..
Или, может быть, вообще не стОит переводить с близкородственных языков?
Еще раз спасибо за внимание к этой моей работе.
С уважением, ВВ
возможно, такие вещи и следует пояснять, тем более здесь, в китайской поэзии, где много поэтической символики. но мне кажется, пояснения отвлекают от текста, смазывают впечатление; кроме того, сейчас я ставлю перед собой такую задачу: сделать текст прозрачным и понятным для читателя через образность и настроение. а это название праздника само по себе (само)достаточно образное. хотя и не раскрывает конкретных обычаев, конечно. спасибо, Санна.
Позвольте вмешаться в ваши взаимные с автором стишка дифирамбы.
Во-первых.
Я не сообразил (поэтически туп, простите), почему Вы, Рута, пишете от себя в мужском
роде: Если не
угадал, простите!
Ну, это наверно – опечатка?
Во вторых. Не соблаговолите ли мне (опять же - тупому
:) объяснить, что, точнее - кто, имеется в виду в следующей фразе:
В любви бывают деды
нежней чем их отцы. ?
Если бы Вы написали, например, так:
В любви бывают
деды
нежнее чем отцы,
то есть, без торопливого заполнителя «ИХ» -было бы понятно, что здесь повторена банальная мысль, что деды к внукам более нежны, чем сами родители
(отцы).
А вот у Вас получается (ведь дети даже не упомянуты),
что именно отцы дедов (то есть –
прадеды бывают нежнее дедов!).
Странное впечатление от Вашего весьма и весьма неплохого текста, Валентина. То он отходит от перевода Н.Чуковского и не всегда удачно, то едва ли не буквально воспроизводит его. Совпадений так много, что Ваш перевод может показаться редактурой предыдущего. Совпадения неизбежны, я понимаю, но все-таки должно быть, вероятно, и однообразие подхода. Короче говоря, я не знаю, как тут быть, чтобы и не удаляться от подлинника, и предложить новую трактовку, и не повторять предшественников. При переводе с родственных языков всегда возникает такая проблема.
Особенно меня смутила первая строка. Мне не совсем понятно, как можно не любить что-то не делать. Вы наверняка приведете примеры подобного словоупотребления, но моих сомнений не рассеете. Согласитесь также, что "не спать в такое время" (какое - такое, сперва вроде бы у Вас было ночное время) и работать ("Как я люблю часы моей работы"), как в оригинале, немножко разные вещи. И только в третьей строке оригинала появляется ночь.
Вы бережно, насколько я понял, воспроизводите такую особенность, как вкрапление шестистопных строчек в пятистопную канву оригинала. Но строка "И не при хлебе будет сказано. А на ночь" вышла у Вас на одну стопу длиннее, нежели у автора, и выглядит ритмически неуклюжей.
Не знаю, как бы я поступил в такой ситуации. Наверное, все-таки постарался бы максимально возможным образом избежать совпадений.
Вы же понимаете, Галина, что если допустить существование поэзии, которую можно назвать "чурдалёвской", то и более веского повода для авторской гордости не измыслить. Не многие сподобились...
К омментарии
Like!!!
Спасибо, ЭД!
Спасибо, Илья! Всё как-то закрутилось! ВОт уже и книгу надо обмывать!..-:)))
А фуршет...Да, антигуманное мероприятие, но всё зависит от контингента, говоря Вашим языком, киношников...-:)))
Ася Михайловна!
Это стихотворение не для беглого прочтения. Каждое слово здесь наполнено сокровенными, глубокими личными переживаниями, напоено живительной жизненной силой. Каждый раз, перечитывая текст, мне видятся и слышатся новые грани чистой души. Души свободной, созидающей, творящей. Желаю Вам творчества. Любого. И строгой философии, и тонкой лирики, и меткой критики. Только в творчестве есть дух, сила и любовь.
Да, амфиболия, но это и не вариант перевода, а скороспелка для ответа на Ваш комментарий.
Правильно у Вас: первое же событие при свершении ЗАМЫСЛА... Первичен замысел, а потом уже событие при его свершении...по всем замыслам так получается . первое же событие в при) свершении замысла как выяснится .... но в этом варианте у вас амфиболия - Уверенность иль страх принесет нам плод наших больших свершений :)
Ну что Вы, Юрий, - какие обиды :)
Ни в чем я Вас, Валентина, не подозреваю. Извините, если обидел неосторожным словом.
Вот и мне хочется что-то сказать.
А ещё лучше - просто помолчать вместе.
Миг помолчу, два помолчу.
Молчание - это хорошо.
Куда лучше, чем крик и шум, их много всегда.
Спасибо, Ася Михайловна.
А хорошо, Владимир. Спасибо.
Соври, современник.
Не получается, и рад бы иногда))
За взгляд в высоту - спасибо.
Да, в этом году снова буду там. Уже традиция...:)
Эх, Сергей, напомнил ты лирическими строками и Щелкино, и весь золотопоэтичный Крым!
Ими и останемся! Спасибо, Сергей!
Здравствуйте, Юрий! Благодарю Вас за высказанное мнение. Надеюсь, Вы не подозреваете меня в том, что я взялась "редактировать" чей-то перевод? :) Сравнила сейчас собственный текст с упоминаемым Вами переводом Н. Чуковского - совпадения там, где строки оригинала переведены дословно. Нужно ли отказываться от перенесения авторских строк в перевод, если они без потерь встраиваются в него? Не уверена. По этому же пути пошел и Н. Чуковский. Первая строка здесь действительно проблемна для перевода. Процитированное Вами "Как я люблю часы моей работы" - крайне неудачное решение, на мой взгляд: часы чьей-то работы (пусть и "моей") рождает двусмысленность. Испробовав массу вариантов (в том числе - и предлагаемый Вами), ни один из которых меня не устроил, я решила вообще уйти от этой конструкции. Насколько она убедительна - другой вопрос. «Мне не совсем понятно, как можно не любить что-то не делать» - здесь у Вас, очевидно, описка? Вы имели в виду «я люблю не спать»? Мне кажется, «не спать» в значении «бодрствовать» - вполне правомерный оборот, а "такое время" расшифровано двумя следующими строками. Что касается строки с "при" (именно "при" здесь должно быть - и оно не может быть заменено другим предлогом) - да, увы, не поместилась она в 5-стопность. :( Но над этой строкой я продолжаю думать. Поднятые Вами вопросы, на мой взгляд, выходят за рамки этого моего перевода. При переводе с близкородственного языка совпадения неизбежны. И как быть переводчику, если стихотворение уже кем-то переведено? Отказаться от перевода? Или искать "трактовку", которая будет нацелена на поиск варианта, не воспроизводящего авторскую строку, - на том лишь основании, что это уже кем-то переведено (или даже и без этого основания - просто чтобы перевод не выглядел "малозатратной" инициативой)? Найдется ли в таком переводе место оригиналу?.. Или, может быть, вообще не стОит переводить с близкородственных языков? Еще раз спасибо за внимание к этой моей работе. С уважением, ВВ
возможно, такие вещи и следует пояснять, тем более здесь, в китайской поэзии, где много поэтической символики. но мне кажется, пояснения отвлекают от текста, смазывают впечатление; кроме того, сейчас я ставлю перед собой такую задачу: сделать текст прозрачным и понятным для читателя через образность и настроение. а это название праздника само по себе (само)достаточно образное. хотя и не раскрывает конкретных обычаев, конечно. спасибо, Санна.
Cпасибо, Вячеслав!
Возраст, к сожалению, берёт своё...
Р.М.
Merci!
Как ни странно, меня до сих пор удивляет, что комментатор, столь многословный в своей критике "затычек" , мог предложить такое:
Старик в нетерпеньи гладит бескровной рукой своей…
Это гораздо хуже, чем "горестно" другого переводчика моего перевода.
Неспособность слышать терпеливое молчание, как здесь, в этом маленьком стихотворении, - особый вид глухоты.
Сергей, извините, я очень старалась быть Вам благодарной за услугу с веропотаповским Фрёдингом, но на подобные предложения я больше отвечать не буду.
Всего доброго.
Спасибо за жизненные стихи, тёзка! Славяне мы...
Madame!
Позвольте вмешаться в ваши взаимные с автором стишка дифирамбы.
Во-первых. Я не сообразил (поэтически туп, простите), почему Вы, Рута, пишете от себя в мужском роде: Если не угадал, простите!
Ну, это наверно – опечатка?
Во вторых. Не соблаговолите ли мне (опять же - тупому :) объяснить, что, точнее - кто, имеется в виду в следующей фразе:
В любви бывают деды
нежней чем их отцы. ?
Если бы Вы написали, например, так:
В любви бывают деды
нежнее чем отцы,
то есть, без торопливого заполнителя «ИХ» - было бы понятно, что здесь повторена банальная мысль, что деды к внукам более нежны, чем сами родители (отцы).
А вот у Вас получается (ведь дети даже не упомянуты), что именно отцы дедов (то есть – прадеды бывают нежнее дедов!).
Как говорил товарищ Саахов: «Торопиться не надо!»
С новой книгой, Слава!
А фуршет... Вскрыл ты, наконец, антигуманность подобных мероприятий с сомнительным иностранным названием. :)))
Лайк!
Это одна из любимых подборок. ) Спасибо!
Кошка - зверь интернациональный. )
Спасибо, Эд! ) Действительно, сравнения порой бывают необъяснимы.
очень интересны и формальные решения и метафоры на высоте! )
Кошка особенно отменно нарубаила... ))
Меня слегка смущает пломба и третья часть - снижение после Цветаевой. А в целом, конечно, достойная вещь! поздравляю! )
Странное впечатление от Вашего весьма и весьма неплохого текста, Валентина. То он отходит от перевода Н.Чуковского и не всегда удачно, то едва ли не буквально воспроизводит его. Совпадений так много, что Ваш перевод может показаться редактурой предыдущего. Совпадения неизбежны, я понимаю, но все-таки должно быть, вероятно, и однообразие подхода. Короче говоря, я не знаю, как тут быть, чтобы и не удаляться от подлинника, и предложить новую трактовку, и не повторять предшественников. При переводе с родственных языков всегда возникает такая проблема.
Особенно меня смутила первая строка. Мне не совсем понятно, как можно не любить что-то не делать. Вы наверняка приведете примеры подобного словоупотребления, но моих сомнений не рассеете. Согласитесь также, что "не спать в такое время" (какое - такое, сперва вроде бы у Вас было ночное время) и работать ("Как я люблю часы моей работы"), как в оригинале, немножко разные вещи. И только в третьей строке оригинала появляется ночь.
Вы бережно, насколько я понял, воспроизводите такую особенность, как вкрапление шестистопных строчек в пятистопную канву оригинала. Но строка "И не при хлебе будет сказано. А на ночь" вышла у Вас на одну стопу длиннее, нежели у автора, и выглядит ритмически неуклюжей.
Не знаю, как бы я поступил в такой ситуации. Наверное, все-таки постарался бы максимально возможным образом избежать совпадений.
Как я люблю работать в этот час...
Всех благ!
Вы же понимаете, Галина, что если допустить существование поэзии, которую можно назвать "чурдалёвской", то и более веского повода для авторской гордости не измыслить. Не многие сподобились...
Польщен, ободрен, признателен.
ИЧ
"Птичий гомон - весенний призыв,
эти в явь перешедшие сны"
Весеннего вдохновения, Рута Максовна!
И стихов!!!-:)))