Великолепное посвящение памяти Ильи Эренбурга! Мне
довелось не только читать его, но и
слушать.
Вспомнила и занятный роман Эренбурга «Бурная жизнь Лазика
Ройтшванеца», из отцовской библиотеки. По моему в советской
печати о «Лазике» умалчивалось, и книга не издавалась. Доступна ли сейчас,
интересно.
"И стиль построек греко-византийский … И свежее дыхание веков … "
БРАВ-ВО!!!
Спасибо, Марк, за этот венок от всех крымчан!!!
Всё точно: и крымские реалии, и трагичная судьба И. Сельвинского показаны языком поэзии. Очень понравились последние три сонета своим накалом и страстностью!
Евпаторийцы особенно будут благодарны да и симферопольцы.
В Бондарном пер. сейчас есть музей Ильи Сельинского. Надо им выслать этот венок сонетов.
Илья Эринбург - европейская личность, но он бывал и в Крыму. Конечно, И.Э. не Сельвинский, но я почему-то искал крымские штрихи в его биографии, но, увы... Он и Паустовский...
Видите ли, Владислав, сайт этот, как я понимаю, и для литературоведения тоже. Конкурсы мне не интересны. У каждого свои задачи. Моя задача в отношении режоперников и вообще постмодернистских анархистов, вроде Вас - это сделать так, чтобы они хоть раз в жизни почитали бы что-то о том, что они уродуют в своих переделках. Я вижу, что я её выполнила. А то, что Вы при этом опять, уже не в первый раз, исторгаете из себя сексуализированные инвективы вроде "лучше дать, чем отказать" - не страшно, хотя и неприятно. Но что сделаешь? Человек без хребта при поддержке себе подобных обычно опускается и одновременно смелеет.
Ну а раз моя задача-минимум выполнена, так и хватит, больше общаться с Вами смысла нет, ни здесь, ни где еще.
Учите язык, la langue de cristal, французский, не пожалеете.
Клубки ассоциаций переводчиков, плохо понимающих, что собственно написано в переводимом тексте, и плохо понимающих, чем жил его автор, - это неизбежно всего лишь портреты их собственного нутра, а не авторского.
Хотя где-то нутро у всех нас, живых и метрвых, общее, мы все же вправе отличать смуглую девственницу от корсета, который она, к тому же, не носит.
Иногда, похоже, и "флуд" полезен. Как развернулось это ст-ние, перевранное в "переводе". Вот для таких распутываний и существует "тупое" литературоведение.
Народ тут кое-что почитал, пообщался с позапрошлым веком, который, увы, и литературно, и музыкально, и художественно-изобразительно был поинтереснее нынешнего. Славненько!
Канада набор 25 центов 2 шт+ 2 доллара 2015 100-летие стихотворения На полях Фландрии
Первая мировая война
Канадский монетный двор выпустил новые памятные монеты, посвященные столетию великого стихотворения «Поля Фландрии», описывающего события Первой мировой войны.
Стихотворение, голос которого взывает к памяти погибших солдат, стало частью национальной канадской памяти о боях того времени. Автор произведения, Джон Маккрей, посвятил его своему другу, павшему во время битвы на Ипре в мае 1915 года.
Я не знаю, Санна, насколько Вы серьёзны, утверждая, что энциклопедист переводит лучше.
Я полагаю, что знания не облегчают процесс, а что такое лучше - не знаю. Точность и художественность - можно перевести так. Личный интерес, вкус, ассоциация - и так можно. И тому примеров тьма.
Я скольких критиков просил - напишите и утвердите общие правила поэтического перевода. Будем следовать.
Не пишутся.
Заходите на Конкурс Перевода, Санна, и показывайте, как глубина и широта знаний помогают передать глубину чувств. Я же показал, что могут неграмотность и неразборчивость в женском любовном сонете.
Александр Викторович опасается статусного унижения.
А Вы чего?..
Могу показать и переводку строгих немножко мёртвых мужчин. Мне не сложно.
Убеждает образцовый перевод. Я это повторяю в сотый раз.
Друзья участники дискуссии, нет и не может быть никакой прямо-тупой версии о соблазнённой девственнице-Кармен образца 1830-го года в ложе Opéra-Comique.
А есть поэтический клубок ассоциаций поэта Верлена, закрученный в этой Сегидилье. Куда, помимо его личного, а также очевидной связи с оперой Бизе, вероятно, вошла и предшественница Кармен юная уличная танцовщица Эсмеральда Гюго (Собор написан в 1831г), хотя она и не носила корсет, необходимый для разоблачения в 1-й строфе. А может быть и - глаза белой лошади, раз так привиделось нашему нынешнему переводчику-интерпретатору этого стихотворения. П.ч. творец со своей интуицией всегда правее так называемого литературоведа, превращающего живую жизнь произведения в разъятые мёртвые фрагменты.
Владислав: обычно я после "прощайте" больше не пишу, но для Вас исключение сделаю. Эта моя "фантазия", т.е. моя версия - вполне историко-культурная и основана, прежде всего, на правильном понимании франц. языка. И никакого полета пчелы (или там оса была?)
вокруг граната. И никаких драгоценных небожителей (не люблю Верлена, люблю, но не делаю идола из Рембо).
Ваши же переводы, чаще всего - это спутанный клубок из Ваших личных ассоциаций, вкусов и, извините, плохого знания языка. Девственность меня никогда не интересовала...Может женщина такая белая, потому что я коня вспомнил... Я его рисовал когда-то.. Глаза такие сексуальные.. Женские..и т.д.
Почему не писать своё про своих глазастых белых коней и т.д.? При этом можно быть с ними на "вы".
Никита: что 1830-й – отсылка к Эсмеральде Гюго. Но кто ж знает… точно никто не знает, и не узнает, скорее всего. В пользу "Кармен" может говорить следующее: Бизе и Верлен были лично знакомы. Были ли либреттисты Бизе лично знакомы с Мериме - не знаю.
Но сплетней ходило в этих кругах много. Если верить немецкой Вики, Мериме был гостем в семье испанских графов Монтихо https://es.wikipedia.org/wiki/Condado_de_Montijo, которые и поведали ему своё фамильное горе.
К омментарии
Бывает, что и не боженька нашёптывает... )
Вникаю...
Понимаю...
Принимаю!
-------------------
Рута.
Интересно будет посчитать процент "божественности" творений поэта! )
С девизом поэта абсолютно согласна: награда уже в самой работе со словом.
Читаю, перечитываю...
Так спокойно, неспешно - хорошо!
Ваша
Р.М.
Великолепное посвящение памяти Ильи Эренбурга! Мне довелось не только читать его, но и слушать.
Вспомнила и занятный роман Эренбурга «Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца», из отцовской библиотеки. По моему в советской печати о «Лазике» умалчивалось, и книга не издавалась. Доступна ли сейчас, интересно.
Ваша
Р.М.
Иллюстрация Ирины Пантелеевой (Свечниковой).
Cпасибо, Вячеслав, за отклик!
Венок отправил в музей И. Сельвинского на имя директора Дайнеко Л.И.
Отрадно, что жива дочь поэта Татьяна Ильинична, известный художник
С теплом,
М.Л.
"И стиль построек греко-византийский …
И свежее дыхание веков … "
БРАВ-ВО!!!
Спасибо, Марк, за этот венок от всех крымчан!!!
Всё точно: и крымские реалии, и трагичная судьба И. Сельвинского показаны языком поэзии. Очень понравились последние три сонета своим накалом и страстностью!
Евпаторийцы особенно будут благодарны да и симферопольцы.
В Бондарном пер. сейчас есть музей Ильи Сельинского. Надо им выслать этот венок сонетов.
Всего доброго и удачи во всём!
И что?) Я вообще-то не играю здесь в буриме))
Да какое здесь литературоведение, Владислав.
Всего лишь малореспектабельная привычка перескакивать с предмета разговора на собеседника, чуть тот не угодил. Вы же видите.
Хромая судьба на дырявом корыте
Волною слепою уносится вдаль,
Хоть сколько вы веку глухому орите
Вослед, но заклинило газа педаль
У времени вздорного, мчащего с дури –
Осталось седеть и выветривать хмель,
Надеясь, что вскоре упрямая буря
Худое корыто посадит на мель... )
Спасибо, Рута.
Классный венок, Марк! Твой - фирменный!
Илья Эринбург - европейская личность, но он бывал и в Крыму. Конечно, И.Э. не Сельвинский, но я почему-то искал крымские штрихи в его биографии, но, увы... Он и Паустовский...
Спасибо, Марк, сделано всё мастерски!...
С уважухой!..L!
Спасибо, МАрк, за отклик! Да, рифма! После Б. Чичибабина трудно кого-нибудь удивить составной рифмой. Конечно, и Маяковский!
У них составная рифма уже была, как технический приём, а не находка.
Но и нам, грешным, кое-что перепадает...-:)))
Жму руку!..=*_)))
Язык на Руси всегда был живым.
Вы от текста часто переходите на тело.
Анализируете полушария. Проверяете хребет.
И классифицируете подобием. Литературоведение.
Видите ли, Владислав, сайт этот, как я понимаю, и для литературоведения тоже. Конкурсы мне не интересны. У каждого свои задачи. Моя задача в отношении режоперников и вообще постмодернистских анархистов, вроде Вас - это сделать так, чтобы они хоть раз в жизни почитали бы что-то о том, что они уродуют в своих переделках. Я вижу, что я её выполнила. А то, что Вы при этом опять, уже не в первый раз, исторгаете из себя сексуализированные инвективы вроде "лучше дать, чем отказать" - не страшно, хотя и неприятно. Но что сделаешь? Человек без хребта при поддержке себе подобных обычно опускается и одновременно смелеет.
Ну а раз моя задача-минимум выполнена, так и хватит, больше общаться с Вами смысла нет, ни здесь, ни где еще.
Учите язык, la langue de cristal, французский, не пожалеете.
Я, Санна, набираю суровый перевод КПП-18.
Поэтому не спорю. Присоединяйтесь.
Смуглых девственниц без корсета в театр не пускают.
Клубки ассоциаций переводчиков, плохо понимающих, что собственно написано в переводимом тексте, и плохо понимающих, чем жил его автор, - это неизбежно всего лишь портреты их собственного нутра, а не авторского.
Хотя где-то нутро у всех нас, живых и метрвых, общее, мы все же вправе отличать смуглую девственницу от корсета, который она, к тому же, не носит.
Иногда, похоже, и "флуд" полезен. Как развернулось это ст-ние, перевранное в "переводе". Вот для таких распутываний и существует "тупое" литературоведение.
Народ тут кое-что почитал, пообщался с позапрошлым веком, который, увы, и литературно, и музыкально, и художественно-изобразительно был поинтереснее нынешнего. Славненько!
Канада набор 25 центов 2 шт+ 2 доллара 2015 100-летие стихотворения На полях Фландрии
Первая мировая война
Канадский монетный двор выпустил новые памятные монеты, посвященные столетию великого стихотворения «Поля Фландрии», описывающего события Первой мировой войны.
Стихотворение, голос которого взывает к памяти погибших солдат, стало частью национальной канадской памяти о боях того времени. Автор произведения, Джон Маккрей, посвятил его своему другу, павшему во время битвы на Ипре в мае 1915 года.Объявление о продаже на Avito. Цена 900 руб.
На фландрийских долах.
Фландрийских долов мак живой
Над ним кресты - за строем строй;
Здесь мы лежим, а в небесах
Поёт весну отважный птах
Под гром пальбы пороховой.
Нас нет... Не бывшие травой -
Мы жизнь считали заревой,
Любили, а теперь наш прах -
Фландрийский дол.
Вам возносить над головой
Наш факел битвы мировой,
Нести надежду на штыках,
Чтоб нам покоиться в веках, -
Где в маках на передовой
Фландрийский дол.
Бывают же вот понятные комментарии, сик-рассик...
Спасибо, Нина.
Это не дискуссия, Сергей. Даже не позыв обструкции.
Маленькое женское заблуждение. У мужчин тоже случается.
Я так - значит, все так..
Столько времени, сил на убеждение. Перевести проще и быстрее.
Такая же крайность как -
проще дать, чем объяснить причину отказа..
Я не знаю, Санна, насколько Вы серьёзны, утверждая, что энциклопедист переводит лучше.
Я полагаю, что знания не облегчают процесс, а что такое лучше - не знаю. Точность и художественность - можно перевести так. Личный интерес, вкус, ассоциация - и так можно. И тому примеров тьма.
Я скольких критиков просил - напишите и утвердите общие правила поэтического перевода. Будем следовать.
Не пишутся.
Заходите на Конкурс Перевода, Санна, и показывайте, как глубина и широта знаний помогают передать глубину чувств. Я же показал, что могут неграмотность и неразборчивость в женском любовном сонете.
Александр Викторович опасается статусного унижения.
А Вы чего?..
Могу показать и переводку строгих немножко мёртвых мужчин. Мне не сложно.
Убеждает образцовый перевод. Я это повторяю в сотый раз.
Не лошади.. Коня.
Хм... SIC!!!
И Вам, Михаил, спасибо за сопереживание событий такого далёкого и такого близкого
Друзья участники дискуссии, нет и не может быть никакой прямо-тупой версии о соблазнённой девственнице-Кармен образца 1830-го года в ложе Opéra-Comique.
А есть поэтический клубок ассоциаций поэта Верлена, закрученный в этой Сегидилье. Куда, помимо его личного, а также очевидной связи с оперой Бизе, вероятно, вошла и предшественница Кармен юная уличная танцовщица Эсмеральда Гюго (Собор написан в 1831г), хотя она и не носила корсет, необходимый для разоблачения в 1-й строфе. А может быть и - глаза белой лошади, раз так привиделось нашему нынешнему переводчику-интерпретатору этого стихотворения. П.ч. творец со своей интуицией всегда правее так называемого литературоведа, превращающего живую жизнь произведения в разъятые мёртвые фрагменты.
Спасибо, Марк, за Ваш весенний отклик.
Ещё немного - и в начале мая расцветёт сирень
у меня в старом саду на Салтовке - там у нас уже много лет целая сиреневая роща растёт.
Так что приезжайте ломать цветущую сирень.
Дружески, С.Ш.
Владислав: обычно я после "прощайте" больше не пишу, но для Вас исключение сделаю. Эта моя "фантазия", т.е. моя версия - вполне историко-культурная и основана, прежде всего, на правильном понимании франц. языка. И никакого полета пчелы (или там оса была?)
вокруг граната. И никаких драгоценных небожителей (не люблю Верлена, люблю, но не делаю идола из Рембо).
Ваши же переводы, чаще всего - это спутанный клубок из Ваших личных ассоциаций, вкусов и, извините, плохого знания языка. Девственность меня никогда не интересовала...Может женщина такая белая, потому что я коня вспомнил... Я его рисовал когда-то.. Глаза такие сексуальные.. Женские..и т.д.
Почему не писать своё про своих глазастых белых коней и т.д.? При этом можно быть с ними на "вы".
Никита: что 1830-й – отсылка к Эсмеральде Гюго. Но кто ж знает… точно никто не знает, и не узнает, скорее всего. В пользу "Кармен" может говорить следующее: Бизе и Верлен были лично знакомы. Были ли либреттисты Бизе лично знакомы с Мериме - не знаю.
Но сплетней ходило в этих кругах много. Если верить немецкой Вики, Мериме был гостем в семье испанских графов Монтихо https://es.wikipedia.org/wiki/Condado_de_Montijo, которые и поведали ему своё фамильное горе.
Но Елабуга всё же ни в чём не виновата, да...
Спасибо за отклик, Людмила!
С теплом,
М.Л.
К сожалению, Вы правы.
Р.М.