Перси Шелли. Он речь принёс, и речь взрастила мысль ("Прометей освобождённый")

Дата: 12-05-2016 | 09:16:00

Перси Б.Шелли Он речь принёс, и речь взрастила мысль
(из лирической драмы "Прометей освобождённый" ["Prometheus Unbound"])


Он речь принёс, и речь взрастила мысль,
Та мысль для мира стала мерой; Знанье
Земли и неба троны сотрясало –
Колеблемые им, они не пали;
И разум, порождающий гармонию,
Исторгнулся в пророческом напеве.
Песнь взмыла ко внимающему духу,
Свободному от пут людских, и тот,
Богоподобный, шествовал неспешно
Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.

              Ленинград, 12.7.975




Percy Bysshe Shelley From PROMETHEUS UNBOUND 

(A lyrical drama in four acts)


SCENE 2.4
THE CAVE OF DEMOGORGON.
ASIA AND PANTHEA.

ASIA:

He gave man speech, and speech created thought,
Which is the measure of the universe;
And Science struck the thrones of earth and heaven,
Which shook, but fell not; and the harmonious mind   _75
Poured itself forth in all-prophetic song;
And music lifted up the listening spirit
Until it walked, exempt from mortal care,
Godlike, o'er the clear billows of sweet sound.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 119935 от 12.05.2016

1 | 8 | 1673 | 20.04.2024. 04:10:30

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


У Шелли обычный 5 стопный ямб.

И разум, порождающий гармонию, - здесь ямб нарушен


Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.

здесь тоже самое.



Александр Викторович, здравствуйте!

Разве ямб в русской поэтической традиции исключает дактилическое окончание с двумя безударными звуками?

Да,ямб как размер исключает дактилические рифмы. Дактилические рифмы используются только в трёхсложных размерах. Вы переводчик, а не сочинитель. Собственные вирши пишите как хотите, хоть силлабически, хоть тонически. А Шелли надо уважать. Он этого достоин.


     Глотая воду, как земля сухая,
                  Их губы оставались горячи,
                  Их языки чернели, опухая,
                  В иссохшем рту, как в доменной печи.
                  Так, о росинке нищих умоляя,
                  В аду напрасно стонут богачи!
                  И если это правда, то действительно
                  Доктрина христианства утешительна.


    Дж.Байрон Дон Жуан. Песнь вторая.86

    перев. Т.Гнедич


То, что Гнедич перевела эти строки с дактилической рифмой, а у Байрона - ямбическая, отнюдь не делает её правой. И плохой пример - не пример. Перевод Гнедич, не совсем точный, спасает красивый стих. Русская поэзия на высоком уровне. Потому не надо следовать русской пословице "куда слон с хоботом, туда и рак с клешнёй".







.






О-о, Александр Викторович!

Не запрещайте мне, умоляю Вас, при переводе Шелли по возможности пользоваться всем арсеналом наших поэтических средств. Иначе наши шансы достойного представления великих английских романтиков на русском языке скукожатся немеренно.

И уж извините, Татьяна Григорьевна Гнедич  как переводчик на мой взгляд авторитетнее даже такого безусловного переводческого авторитета, каковым являетесь Вы.

Татьяна Гнедич, конечно, авторитет, и прекрасный переводчик. И себя с ней не сравниваю, упаси Бог . Я знаю свои возможности, в отличии от Вас. Её Донжуана я не один раз перечитывал.

Только вот Ваши слова о достойном переводе Шелли, если это касается Ваших переводов, то Вы несколько не скромны. Ничего достойного здесь нет. Средние переводы, с нарушениями русской поэтики. С корявыми строками.

Поймите, если Вы вообще способны отличать хорошее звучание стиха, от плохого, когда Гнедич использует дактилические рифмы в двух завершающих строках октавы, то это не портит октаву и стих в целом.

У Вас даклитические рифмы вставлены просто в текст, причём в белый английский ямбический стих, который никто не переводит с дактилическими рифмами. И если случайно используют, то обязательно в двустишиях.

У Вас же дактилические рифмы выбиваются из общего строя течения ритмики белого ямбического стиха.

Само по себе невежество - не зло; зло - это воинствующее невежество.

Спасибо, во-первых, Александр Викторович, что Вы уделяете мне внимание. Я это, поверьте, очень ценю.

Но и сочтите за мной всё-таки право не соглашаться с Вами, или не скоро соглашаться. А лишь тогда, когда это станет моим убеждением.


Строки с дактилическими окончаниями в моём отрывке, по моему мнению, несут особую смысловую нагрузку, и потому здесь оправданы эти эхо из двойных безударных звуков, завершающие их. Строчки эти совершенно осмысленно выделены на общем ямбическом фоне.

Они и по смыслу перекликаются, - посмотрите (и одна из них завершающая)

И разум, порождающий гармонию,
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 
Среди прозрачных струй сладчайшей музыки.

Я как бы приглашаю вслушаться в гармонию, музыку...


Мне эти дактилические хвостики не режут ухо (Т.Г.Гнедич - дополнительный, веский аргумент). Я делаю русский перевод и не обязан копировать буквально поэтическую структуру оригинала (тем более, в нерифмованном отрывке). А вот воспользоваться какими-то нашими поэтическими красками я вполне правомочен.


И насчёт воинствующий Вы мне льстите, увы. Нет, к сожалению - насквозь неуверенный, сомневающийся в каждом своём шаге.