Дата: 18-07-2016 | 02:52:37
Отъезд (Вариация по Томасу Гарди)
(Саутгемтонские доки, октябрь 1899г.)
Бравурные марши тают, как льды.
Галионы соль океана жрут.
Маяк просигналил, что дома ждут
И скрылся за синею кромкой воды.
Такого прощанья не знал ни кто
И грохот мужских сапог
Вопросом дня подводил итог:
Как долго кельт, славянин, тевтон
Будут друг другом потчевать смерть,
За распри господ платить?
Сколько должно из них не уцелеть
Чтоб глупость укоротить?
Лишь тот патриот, кто не станет мстить.
Но однажды придет к своему врагу и научит врага любить.
While the far farewell music thins and fails, And the broad bottoms rip the bearing brine - All smalling slowly to the gray sea line - And each significant red smoke-shaft pales, Keen sense of severance everywhere prevails, Which shapes the late long tramp of mounting men To seeming words that ask and ask again: "How long, O striving Teutons, Slavs, and Gaels Must your wroth reasonings trade on lives like these, That are as puppets in a playing hand? - When shall the saner softer polities Whereof we dream, have play in each proud land, And patriotism, grown Godlike, scorn to stand Bondslave to realms, but circle earth and seas?"
Анатолий Савинов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1706 № 121206 от 18.07.2016
-1 | 2 | 1373 | 29.12.2024. 13:05:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): ["Санна (Sanna) "]
Спасибо Санна! Согласен с Вами. Иногда даже чертовски нескромным людям, следует быть скромнее))
Тема: Re: Отъезд Анатолий Савинов
Автор Санна (Sanna)
Дата: 20-07-2016 | 16:53:05
Вы хорошо сделали, что вывесили это ст-ние под собственным именем и что указали, что это всего лишь "вариация". Если бы и некоторые другие переводчики так иногда поступали, было бы совсем здорово.