Как
я люблю? Все счесть момент настал.
Люблю до всех глубин, широт, высот,
Коих душа достигнет, без забот
О том, что будет, есть ли идеал.
Люблю тебя, пусть груз забот не мал
При свете дня иль свечек, в свой черед.
Люблю, как тот, кто в бой за честь идет.
Люблю всем сердцем, сторонясь похвал.
Люблю тебя со страстью
пылкой столь,
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых; люблю, что б пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,
По смерти буду лишь сильней любить.
Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...
И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.
Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.
Извиняюсь за долгое молчание. Причины его я изложил в ответе Александру Лукьянову. Там же Вы найдёте мой ответ по поводу последних двух строк.
К сожалению, Вашими вариантами воспользоваться не могу, потому как в обоих вариантах нахожу недостатки - и бОльшие по сравнению с моим вариантом. В первом варианте у Вас цветы вишни сосуществуют вместе со зреющими плодами, и прелесть цветов "станет лишней" только в час, когда плоды окончательно созреют. Да и не станет она лишней, а просто исчезнет... Во втором не хватает "красоты (прелести, грации)" цветов и слова "будет"...
Вообще, помимо "герриковского грустного сожаления" я увидел здесь ещё и иронию, даже насмешку на цветками. Не случайно же Геррик называет цветы жеманными! И не случайна вставка в 4 строке:
ye know: мол, вы знаете, что вы исчезнете и уступите место плодам, а знаете ли вы, где будет тогда ваша красота, жеманные вы наши... конечно, девы...
Извиняюсь за задержку с ответом! На работе большой завал. Плюс проблемы с Google Chrome. А с планшета вообще больше одной строки не напишешь - курсор куда-то девается...
У Владимира не перевод, а шутка-вариация по мотивам...
У меня, да, получилось чуть сложнее, чем у Геррика. Я постарался оставить переводе главную, на мой взгляд, мысль, которую никак нельзя упустить (выделено курсивом):
Где же будет ваша (цветы) красота (прелесть, грация),
Когда вишни (плоды) придут на ваше место?
Для этого я перенёс строку про вишенки в предпоследнюю строку - сразу после слова "плодам". Сразу становится понятно, каким плодам зреть на месте исчезнувших цветов вишни. А то, что для вишенок нет места краше, явно указывает именно на цветки вишни, о которых до этого говорилось, что они "красивы"...
В последней строке можно было бы написать "
Где ж краса пребудет ваша?" Но я посчитал, что рифма "краше-ваши" будет точнее, чем "краше-ваша", а "красы (прелести)"
цветков это будут или "краса" - не так уж и важно...
Вячеслав Фараоныч, классный стих! И классная история! Уютная, лихая, светлая, лёгкая, щекочущая! Очень хочется в эту компанию :))) Ну и девушки - чудо как хороши :)))
перевод должен быть художественным, кто спорит, только художественность все понимают по разному. А надо делать перевод подобным художественности оригинала. Дело не "жопе", а дело в общем стиле, образах, интонации перевода. Верлен не писал хулиганистых стихов. Писал откровенные. Но это настоящая поэзия.
Нельзя искажать переводимого автора, показывать его нам таким, каким его нет в оригинале. Для этого надо забыть про себя любимого, про свой стиль, про свою "хулиганистость" и воплотиться в автора.
Причём здесь то, что мне не нравится автор перевода, или нравится. Я не знаю автора лично. Я с ним никогда не общался. И много раз хвалил его переводы, когда они были сделаны грамотно и на уровне.
Но переводы его из Верлена большей частью не смотрятся "верленовскими". И текст сильно перевран, и стиль не тот. Вариация - может быть. Но никто не хочет учиться грамотно переводить. Так, одни забавы. Для забав и существует рубрика "Наследники Лозинского". Рубрика перестала нести в себе настоящую школу перевода, а превратилась в тусовку всех, кто вообразил, что написав свой стих на тему чужого стиха (иноязычного), он уже стал поэтом-переводчиком.
Мне уже так тошно стало читать здесь слабые опусы.
"Но прозаический перевод - это не поэзия, увы... Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели
увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод,
конечно."
Кто же с этим спорит? Я ведь не помещала этот свой текст на правах произведения здесь в рубрике. А всего лишь на правах комментария к шедевру Владислава Кузнецова.
И повторю еще раз: если кто-то сочтет это полезным, так и хорошо. Большего для комментария и не нужно.
Уважаемый Александр. Когда Вы пишете мне и другому рецензенту, складывается впечатление, что Вам просто по-человечески не нравится автор перевода, а не его стихи. Вот Ваши слова из другой рецензии
Унылая пора! Очей очарованье!
Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.
Переведём её прозой
The sad time! The charm of the eyes!
Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут.
То, что делает Влад, и называется Поэзией. Я внимательно ознакомился с подстрочником и текстом перевода. Существенных разногласий мной обнаружено не было. Вы пишете: Форма сохранена - так это азы перевода. Блестяще! А я читаю переводы наших общепризнанных классиков и вижу столько ляпов, что диву даюсь! Особенно касательно Шекспириады. Формой там и не пахнет. Размер далек от оригинального и тд и тп. Привязались Вы к этой жопе! Легко можно исправить на попу. Не в ней суть.
Перевод обязан быть художественным.
И Влад с этой задачей справляется великолепно!
По поводу хвалебных речей. Как-то я раскритиковал один из его переводов, так наш коллега не поленился переписать и предложил две трактовки, из которых я так и не смог выбрать лучшую. Я считаю, что Верлена могут переводить только такие хулиганствующие эстеты, как Влад, чем сухари-снобы, погрязшие в консерватизме. Это не камень в Ваш огород, ибо я безмерно уважительно отношусь к Вашему творчеству.
С уважением,
Вир
PS Теперь Вы понимаете, почему я перевожу восточных поэтов?.. Я избавлен от излишней критики. :0)
... либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.
На коих Вы указуете...
Как раз то, что я и называю - донос!
Только ведь это только Ваше частное мнение. Отстаивайте его в честной дискуссии, не прибегая к призывам к общественности и администрации.
Впрочем, за моё эмоциональное брызгать слюной извиняюсь как перед Вами, так и перед дамой. СознаЮсь, что ту же самую мысль следовало высказать покорректнее.
Ничего нет противоречивого. Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод, конечно. Но когда далеатся поэтический перевод, то подстрочник - основа. И как можно меньше надо своего вносить в стих свой. Конечно, что-то теряется, но потери должны быть минимальными. И соблюдать надо лексику поэта. А не свою вставлять. Верлен любил жопы, конечно.:)) Как бисексуал. Но не употреблял грубо-разговорные выражения.
Уважаемый Вир, ничего аутентичного здесь нет. Форма сохранена - так это азы перевода. А как иначе. Стиль - грубее, чем в оригинале. Текст перевран во многих местах. Слава Богу такие переводы не включают ни в какие приличные издания. И в "жопе" ничего нет оригинального:)) Есть просто грубость разговорная, а не поэзия.
Я не брызжу слюной. Зачем. Я достаточно известный переводчик, у меня несколько книг издано, и ещё есть в ящике. Мне завидовать посредственностям? Смешно. И при чём здесь доносы? Донос - это скрытое обвинение. Я никому не пишу писем, никому не ничего не сообщаю. Я открыто пишу в салоне, что Ваши переводы - слабы. И не только Ваши. Что пора или оставить как есть, но не хвалиться элитностью рубрики "Наследники Лозинского", либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.
западные страны утверждают (переводчики), что поэзию нельзя перевести, потому и приводят подстрочный перевод. Но прозаический перевод - это не поэзия, увы. Лучше вообще не переводить поэзию, коль её нельзя перевести, чем печатать подстрочники. Подстрочники нужны просто для понимания текста. Но поэзия - это не текст. Поэзия - музыка слова. Весь смысл поэзии не содержании только, а в рифмах, в ритме, в интонации, в таком сочетании слов, которое приносит нам наслаждение словом. А проза всего навсего раскрывает содержание.
Содержание хорошо для детектива, а для лирики разве важно содержание. Важен эмоциональный настрой автора. А это передаётся музыкальными средствами слова, поэтическими средствами.
Вот Пушкин
Унылая пора! Очей очарованье!
Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.
Переведём её прозой
The sad time! The charm of the eyes!
Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут. Ну да, осень всегда печальна, и очаровывает наши глаза. Банальность.
Русская школа поэтического перевода пытается донести до любителя поэзии именно поэзию, а не содержание стихотворения. Мне лично пересказ содержания поэзии не нужен. Либо поэзия оригинала, либо поэтический перевод.
Мне понравилось стихотворение. По-моему, это такая Ваша личная "Декларация прав человека". И обязанностей :)) Читай - поэта Егиазарова. По-моему, тут ключевая строка:
"...я учился не верить, что мир
изменить невозможно"
Вы этому научились, и так и живёте. Другой вопрос - можно ли его вообще изменить? :)) Вы - неисправимый романтик! Очень искренний, честный, открытый и бесхитростный. Во многом мастер. Не всегда. Прежде всего - художник. Для Вас филигранность отделки - иногда на втором месте после живости чувств, искренности. Правильно это или нет - не мне судить. В конце концов, если использовать прозаические аналогии - есть Набоков (шахматист во всем, архитектор своих текстов), и есть Саша Соколов (писатель, как будто сделанный из собственной боли, при всей кажущейся отстранённости). Кто из них прав? Я не знаю. Как рождаются шедевры? Да если б были рецепты! :))
В конце концов, Нина Ефимовна - тоже поэт эмоциональный. Имеет право на такие восклицания :)) Она как-то в одном комменте мой, проходной, в общем-то, и необязательный стих назвала чудом :) Спасибо, конечно, но...
Но такие определения - вещь сиюминутная и субъективная. Для кого-то что-то сейчас шедевр, для кого-то - нет. В чём точно прав Погодаев, который любит поговорить о "применимости" поэзии - останется стих, станет "шедевром" или нет - покажет время.
Я лично (повторюсь) считаю этот стих одним из "программных" для поэта Егиазарова. "Я колдую вот так, ребята!" - говорите Вы с улыбкой, приоткрывая дверь для нас на свою поэтическую алхимическую "кухню". И как бы продолжаете: "А волшебник я или нет - разбирайтесь сами, я дальше пойду, стихи писать".
И общая фактура, и детали - всё в этом стихе для Вас характерно: природа, угадывающийся адресат-женщина, колоритные персонажи из реальной жизни, антропоморфные животные (воробей в данном случае), память детства, оксюморонная парадоксальность образов, вера в лучшее, несмотря на... То есть, волшебства-то тут много. И есть главное - стих живой и честный. С интонацией и дыханием.
Вячеслав Фараоныч, Вы просили - я сказал. Если что не так - простите :))
К омментарии
A new revised version
Как я люблю? Все счесть момент настал.
Люблю тебя со страстью пылкой столь,Люблю до всех глубин, широт, высот,
Коих душа достигнет, без забот
О том, что будет, есть ли идеал.
Люблю тебя, пусть груз забот не мал
При свете дня иль свечек, в свой черед.
Люблю, как тот, кто в бой за честь идет.
Люблю всем сердцем, сторонясь похвал.
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых; люблю, что б пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,
По смерти буду лишь сильней любить.
Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...
И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.
Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.
Удачи!
С БУ,
СШ
Пастух, как пить, следит на деле,
дабы стада не поредели
и чтоб чужие кобели
евойных коз не загребли.
:)
Спасибо, Серёжа!
:)
XXL )
Тогда уж "не предавал". Может, чтобы не сбивался размер, "То мифы христианских аллегорий"? Но всё равно стихотворение нуждается в авторской доработке.
L.
Like!
Иль ветер дует, иль пастух
Вдувать силён - одно из двух!
:)
Как всегда, блестяще!
С БУ,
СШ
Очень, хорошо и красиво, яркие образы для игры воображения.
Спасибо!
Может быть. В первоначальном варианте так и было, но мне почему-то
захотелось поменять Звенящее слово на слово-шепот, оставить стежки З
только "на шве". Просто другая аранжировка... Прав я или не прав--
благодарю Вас за внимание к моему тексту и добрую критику.
СпасиБо, Санна!
Извиняюсь за долгое молчание. Причины его я изложил в ответе Александру Лукьянову. Там же Вы найдёте мой ответ по поводу последних двух строк.
К сожалению, Вашими вариантами воспользоваться не могу, потому как в обоих вариантах нахожу недостатки - и бОльшие по сравнению с моим вариантом. В первом варианте у Вас цветы вишни сосуществуют вместе со зреющими плодами, и прелесть цветов "станет лишней" только в час, когда плоды окончательно созреют. Да и не станет она лишней, а просто исчезнет... Во втором не хватает "красоты (прелести, грации)" цветов и слова "будет"...
Вообще, помимо "герриковского грустного сожаления" я увидел здесь ещё и иронию, даже насмешку на цветками. Не случайно же Геррик называет цветы жеманными! И не случайна вставка в 4 строке: ye know: мол, вы знаете, что вы исчезнете и уступите место плодам, а знаете ли вы, где будет тогда ваша красота, жеманные вы наши... конечно, девы...
Немного сумбурно сказал, но, кажется, понятно...
С БУ,
СШ
Извиняюсь за задержку с ответом! На работе большой завал. Плюс проблемы с Google Chrome. А с планшета вообще больше одной строки не напишешь - курсор куда-то девается...
У Владимира не перевод, а шутка-вариация по мотивам...
У меня, да, получилось чуть сложнее, чем у Геррика. Я постарался оставить переводе главную, на мой взгляд, мысль, которую никак нельзя упустить (выделено курсивом):
Где же будет ваша (цветы) красота (прелесть, грация),
Когда вишни (плоды) придут на ваше место?
Для этого я перенёс строку про вишенки в предпоследнюю строку - сразу после слова "плодам". Сразу становится понятно, каким плодам зреть на месте исчезнувших цветов вишни. А то, что для вишенок нет места краше, явно указывает именно на цветки вишни, о которых до этого говорилось, что они "красивы"...
В последней строке можно было бы написать " Где ж краса пребудет ваша?" Но я посчитал, что рифма "краше-ваши" будет точнее, чем "краше-ваша", а "красы (прелести)" цветков это будут или "краса" - не так уж и важно...
С БУ,
СШ
Вячеслав Фараоныч, классный стих! И классная история! Уютная, лихая, светлая, лёгкая, щекочущая! Очень хочется в эту компанию :))) Ну и девушки - чудо как хороши :)))
Спасибо!
Уважаемый Вир,
перевод должен быть художественным, кто спорит, только художественность все понимают по разному. А надо делать перевод подобным художественности оригинала. Дело не "жопе", а дело в общем стиле, образах, интонации перевода. Верлен не писал хулиганистых стихов. Писал откровенные. Но это настоящая поэзия.
Нельзя искажать переводимого автора, показывать его нам таким, каким его нет в оригинале. Для этого надо забыть про себя любимого, про свой стиль, про свою "хулиганистость" и воплотиться в автора.
Причём здесь то, что мне не нравится автор перевода, или нравится. Я не знаю автора лично. Я с ним никогда не общался. И много раз хвалил его переводы, когда они были сделаны грамотно и на уровне.
Но переводы его из Верлена большей частью не смотрятся "верленовскими". И текст сильно перевран, и стиль не тот. Вариация - может быть. Но никто не хочет учиться грамотно переводить. Так, одни забавы. Для забав и существует рубрика "Наследники Лозинского". Рубрика перестала нести в себе настоящую школу перевода, а превратилась в тусовку всех, кто вообразил, что написав свой стих на тему чужого стиха (иноязычного), он уже стал поэтом-переводчиком.
Мне уже так тошно стало читать здесь слабые опусы.
"Но прозаический перевод - это не поэзия, увы... Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод, конечно."
Кто же с этим спорит? Я ведь не помещала этот свой текст на правах произведения здесь в рубрике. А всего лишь на правах комментария к шедевру Владислава Кузнецова.
И повторю еще раз: если кто-то сочтет это полезным, так и хорошо. Большего для комментария и не нужно.
Уважаемый Александр. Когда Вы пишете мне и другому рецензенту, складывается впечатление, что Вам просто по-человечески не нравится автор перевода, а не его стихи. Вот Ваши слова из другой рецензии
Унылая пора! Очей очарованье!
Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.
Переведём её прозой
The sad time! The charm of the eyes!
Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут.
То, что делает Влад, и называется Поэзией. Я внимательно ознакомился с подстрочником и текстом перевода. Существенных разногласий мной обнаружено не было. Вы пишете: Форма сохранена - так это азы перевода. Блестяще! А я читаю переводы наших общепризнанных классиков и вижу столько ляпов, что диву даюсь! Особенно касательно Шекспириады. Формой там и не пахнет. Размер далек от оригинального и тд и тп. Привязались Вы к этой жопе! Легко можно исправить на попу. Не в ней суть.
Перевод обязан быть художественным.
И Влад с этой задачей справляется великолепно!По поводу хвалебных речей. Как-то я раскритиковал один из его переводов, так наш коллега не поленился переписать и предложил две трактовки, из которых я так и не смог выбрать лучшую.
Я считаю, что Верлена могут переводить только такие хулиганствующие эстеты, как Влад, чем сухари-снобы, погрязшие в консерватизме. Это не камень в Ваш огород, ибо я безмерно уважительно отношусь к Вашему творчеству.
С уважением,
Вир
PS Теперь Вы понимаете, почему я перевожу восточных поэтов?..
Я избавлен от излишней критики.
:0)
Волнуясь, шепчется оно с камнями..
Получается
Море шепчет и камни шепчут. У Китса всё же море шепчет рядом с берегами. То есть море только шепчет, а берега молчат вроде бы:)
И зачем придумывать новое слово "волнуясь", и убирать китсово слово "вечно". Когда можно полностью строку Китса использовать, к примеру
И вечно шепчет рядом с берегами..
а дальше использовать слово "оно" или ещё что.
Успеха, приятный перевод
... либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.
На коих Вы указуете...
Как раз то, что я и называю - донос!
Только ведь это только Ваше частное мнение. Отстаивайте его в честной дискуссии, не прибегая к призывам к общественности и администрации.
Впрочем, за моё эмоциональное брызгать слюной извиняюсь как перед Вами, так и перед дамой. СознаЮсь, что ту же самую мысль следовало высказать покорректнее.
Ничего нет противоречивого. Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод, конечно. Но когда далеатся поэтический перевод, то подстрочник - основа. И как можно меньше надо своего вносить в стих свой. Конечно, что-то теряется, но потери должны быть минимальными. И соблюдать надо лексику поэта. А не свою вставлять. Верлен любил жопы, конечно.:)) Как бисексуал. Но не употреблял грубо-разговорные выражения.
Уважаемый Вир, ничего аутентичного здесь нет. Форма сохранена - так это азы перевода. А как иначе. Стиль - грубее, чем в оригинале. Текст перевран во многих местах. Слава Богу такие переводы не включают ни в какие приличные издания. И в "жопе" ничего нет оригинального:)) Есть просто грубость разговорная, а не поэзия.
Я не брызжу слюной. Зачем. Я достаточно известный переводчик, у меня несколько книг издано, и ещё есть в ящике. Мне завидовать посредственностям? Смешно. И при чём здесь доносы? Донос - это скрытое обвинение. Я никому не пишу писем, никому не ничего не сообщаю. Я открыто пишу в салоне, что Ваши переводы - слабы. И не только Ваши. Что пора или оставить как есть, но не хвалиться элитностью рубрики "Наследники Лозинского", либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.
Так что не надо глупости говорить.
Уважаемая Санна,
западные страны утверждают (переводчики), что поэзию нельзя перевести, потому и приводят подстрочный перевод. Но прозаический перевод - это не поэзия, увы. Лучше вообще не переводить поэзию, коль её нельзя перевести, чем печатать подстрочники. Подстрочники нужны просто для понимания текста. Но поэзия - это не текст. Поэзия - музыка слова. Весь смысл поэзии не содержании только, а в рифмах, в ритме, в интонации, в таком сочетании слов, которое приносит нам наслаждение словом. А проза всего навсего раскрывает содержание.
Содержание хорошо для детектива, а для лирики разве важно содержание. Важен эмоциональный настрой автора. А это передаётся музыкальными средствами слова, поэтическими средствами.
Вот Пушкин
Унылая пора! Очей очарованье!
Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.
Переведём её прозой
The sad time! The charm of the eyes!
Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут. Ну да, осень всегда печальна, и очаровывает наши глаза. Банальность.
Русская школа поэтического перевода пытается донести до любителя поэзии именно поэзию, а не содержание стихотворения. Мне лично пересказ содержания поэзии не нужен. Либо поэзия оригинала, либо поэтический перевод.
Блестяще.
Это, конечно, другой жанр - парафраз (даже, м.б., метафраз, т.е. весьма приближенное изложение).
А собственно в жанре перевода не попробуете сделать то же самое?
С уважением
А.В.
Вячеслав Фараоныч!
Мне понравилось стихотворение. По-моему, это такая Ваша личная "Декларация прав человека". И обязанностей :)) Читай - поэта Егиазарова. По-моему, тут ключевая строка:
"...я учился не верить, что мир изменить невозможно"
Вы этому научились, и так и живёте. Другой вопрос - можно ли его вообще изменить? :)) Вы - неисправимый романтик! Очень искренний, честный, открытый и бесхитростный. Во многом мастер. Не всегда. Прежде всего - художник. Для Вас филигранность отделки - иногда на втором месте после живости чувств, искренности. Правильно это или нет - не мне судить. В конце концов, если использовать прозаические аналогии - есть Набоков (шахматист во всем, архитектор своих текстов), и есть Саша Соколов (писатель, как будто сделанный из собственной боли, при всей кажущейся отстранённости). Кто из них прав? Я не знаю. Как рождаются шедевры? Да если б были рецепты! :))
В конце концов, Нина Ефимовна - тоже поэт эмоциональный. Имеет право на такие восклицания :)) Она как-то в одном комменте мой, проходной, в общем-то, и необязательный стих назвала чудом :) Спасибо, конечно, но...
Но такие определения - вещь сиюминутная и субъективная. Для кого-то что-то сейчас шедевр, для кого-то - нет. В чём точно прав Погодаев, который любит поговорить о "применимости" поэзии - останется стих, станет "шедевром" или нет - покажет время.
Я лично (повторюсь) считаю этот стих одним из "программных" для поэта Егиазарова. "Я колдую вот так, ребята!" - говорите Вы с улыбкой, приоткрывая дверь для нас на свою поэтическую алхимическую "кухню". И как бы продолжаете: "А волшебник я или нет - разбирайтесь сами, я дальше пойду, стихи писать".И общая фактура, и детали - всё в этом стихе для Вас характерно: природа, угадывающийся адресат-женщина, колоритные персонажи из реальной жизни, антропоморфные животные (воробей в данном случае), память детства, оксюморонная парадоксальность образов, вера в лучшее, несмотря на... То есть, волшебства-то тут много. И есть главное - стих живой и честный. С интонацией и дыханием.
Вячеслав Фараоныч, Вы просили - я сказал. Если что не так - простите :))
Спасибо, Рута Максовна!
Извините, что не сразу ответил - не имел возможности )
С уважением.
Да-да - Кощей, собака!
Ну да.
https://www.youtube.com/watch?v=Jj9i-GuzSLA
Иногда не сразу видно, но он должен быть точно
Петр, а при чем здесь Обама?