К омментарии

A new revised version


Как я люблю? Все счесть момент настал.
Люблю до всех глубин, широт, высот,
Коих душа достигнет, без забот
О том, что будет, есть ли идеал.

Люблю тебя, пусть груз забот не мал
При свете дня иль свечек, в свой черед.
Люблю, как тот, кто в бой за честь идет.
Люблю всем сердцем, сторонясь похвал.

Люблю тебя со страстью пылкой столь,
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых; люблю, что б пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,
По смерти буду лишь сильней любить.

Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...

И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.

Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.

Удачи!

С БУ,

СШ

Пастух, как пить, следит на деле,

дабы стада не поредели

и чтоб чужие кобели

евойных коз не загребли.

:)

Спасибо, Серёжа!

Дата и время: 23.07.2016, 21:43:20

Тогда уж "не предавал". Может, чтобы не сбивался размер, "То мифы христианских аллегорий"? Но всё равно стихотворение нуждается в авторской доработке.

Дата и время: 23.07.2016, 20:56:18

Like!

Иль ветер дует, иль пастух

Вдувать силён - одно из двух!

:)

Как всегда, блестяще!

С БУ,

СШ

Очень, хорошо  и красиво, яркие образы для игры воображения.

Спасибо!

Дата и время: 23.07.2016, 19:14:47

Может быть. В первоначальном варианте так и было, но мне почему-то

захотелось поменять Звенящее слово на слово-шепот, оставить стежки З

только "на шве". Просто другая аранжировка... Прав я или не прав--

благодарю Вас за внимание к моему тексту и добрую критику.

СпасиБо, Санна! 

Извиняюсь за долгое молчание. Причины его я изложил в ответе Александру Лукьянову. Там же Вы найдёте мой ответ по поводу последних двух строк.

К сожалению, Вашими вариантами воспользоваться не могу, потому как в обоих вариантах нахожу недостатки - и бОльшие по сравнению с моим вариантом. В первом варианте у Вас цветы вишни сосуществуют вместе со зреющими плодами, и прелесть цветов "станет лишней" только в час, когда плоды окончательно созреют. Да и не станет она лишней, а просто исчезнет... Во втором не хватает "красоты (прелести, грации)" цветов и слова "будет"...

Вообще, помимо "герриковского грустного сожаления" я увидел здесь ещё и иронию, даже насмешку на цветками. Не случайно же Геррик называет цветы жеманными! И не случайна вставка в 4 строке:  ye know: мол, вы знаете, что вы исчезнете и уступите место плодам, а знаете ли вы, где будет тогда ваша красота, жеманные вы наши... конечно, девы...

Немного сумбурно сказал, но, кажется, понятно...

С БУ,

СШ 

Извиняюсь за задержку с ответом! На работе большой завал. Плюс проблемы с Google Chrome. А с планшета вообще больше одной строки не напишешь - курсор куда-то девается...


У Владимира не перевод, а шутка-вариация по мотивам...

У меня, да, получилось чуть сложнее, чем у Геррика. Я постарался оставить переводе главную, на мой взгляд, мысль, которую никак нельзя упустить (выделено курсивом):


Где же будет ваша (цветы) красота (прелесть, грация),

Когда вишни (плоды) придут на ваше место?


Для этого я перенёс строку про вишенки в предпоследнюю строку - сразу после слова "плодам". Сразу становится понятно, каким плодам зреть на месте исчезнувших цветов вишни. А то, что для вишенок нет места краше, явно указывает именно на цветки вишни, о которых до этого говорилось, что они "красивы"...

В последней строке можно было бы написать " Где ж краса пребудет ваша?" Но я посчитал, что рифма "краше-ваши" будет точнее, чем "краше-ваша", а "красы (прелести)" цветков это будут или "краса"  - не так уж и важно...

С БУ,

СШ


Дата и время: 23.07.2016, 15:37:42

Вячеслав Фараоныч, классный стих! И классная история! Уютная, лихая, светлая, лёгкая, щекочущая! Очень хочется в эту компанию :))) Ну и девушки - чудо как хороши :))) 

Спасибо!

Уважаемый Вир,


перевод должен быть художественным, кто спорит, только художественность все понимают по разному.  А надо делать перевод подобным художественности оригинала. Дело не "жопе", а дело в общем стиле, образах, интонации перевода. Верлен не писал хулиганистых стихов. Писал откровенные. Но это настоящая поэзия.


Нельзя искажать переводимого автора, показывать его нам таким, каким его нет в оригинале. Для этого надо забыть про себя любимого, про свой стиль, про свою "хулиганистость" и воплотиться в автора.


Причём здесь то, что мне не нравится автор перевода, или нравится. Я не знаю автора лично. Я с ним никогда не общался. И много раз хвалил его переводы, когда они были сделаны грамотно и на уровне.


Но переводы его из Верлена большей частью не смотрятся "верленовскими". И текст сильно перевран, и стиль не тот. Вариация - может быть. Но никто не хочет учиться грамотно переводить. Так, одни забавы. Для забав и существует рубрика "Наследники Лозинского". Рубрика перестала нести в себе настоящую школу перевода, а превратилась в тусовку всех, кто вообразил, что написав свой стих на тему чужого стиха (иноязычного), он уже стал поэтом-переводчиком.


Мне уже так тошно стало читать здесь слабые опусы.

"Но прозаический перевод - это не поэзия, увы... Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод, конечно."


Кто же с этим спорит? Я ведь не помещала этот свой текст на правах произведения здесь в рубрике. А всего лишь на правах комментария к шедевру Владислава Кузнецова.


И повторю еще раз: если кто-то сочтет это полезным, так и хорошо. Большего для комментария  и не нужно.


Автор Vir Varius
Дата и время: 23.07.2016, 15:17:36

Уважаемый Александр. Когда Вы пишете мне и другому рецензенту, складывается впечатление, что Вам просто по-человечески не нравится автор перевода, а не его стихи. Вот Ваши слова из другой рецензии


Унылая пора! Очей очарованье!

Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.

Переведём её прозой

The sad time! The charm of the eyes!

Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут.


То, что делает Влад, и называется Поэзией. Я внимательно ознакомился с подстрочником и текстом перевода. Существенных разногласий мной обнаружено не было.  Вы пишете: Форма сохранена - так это азы перевода. Блестяще! А я читаю переводы наших общепризнанных классиков и вижу столько ляпов, что диву даюсь! Особенно касательно Шекспириады. Формой там и не пахнет. Размер далек от оригинального и тд и тп. Привязались Вы к этой жопе! Легко можно исправить на попу. Не в ней суть.

Перевод обязан быть художественным.


И Влад с этой задачей справляется великолепно!


По поводу хвалебных речей. Как-то я раскритиковал один из его переводов, так наш коллега не поленился переписать и предложил две трактовки, из которых я так и не смог выбрать лучшую.
Я считаю, что Верлена могут переводить только такие хулиганствующие эстеты, как Влад, чем сухари-снобы, погрязшие в консерватизме. Это не камень в Ваш огород, ибо я безмерно уважительно отношусь к Вашему творчеству.


С уважением,

Вир


PS Теперь Вы понимаете, почему я перевожу восточных поэтов?..
Я избавлен от излишней критики.
:0)

Волнуясь, шепчется оно с камнями..


Получается

Море шепчет и камни шепчут.  У Китса всё же море шепчет рядом с берегами. То есть море только шепчет, а берега молчат вроде бы:)


И зачем придумывать новое слово "волнуясь", и убирать китсово слово "вечно". Когда можно полностью строку Китса использовать, к примеру


И вечно шепчет рядом с берегами..


а дальше использовать слово  "оно" или ещё что.


Успеха, приятный перевод





... либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.

На коих Вы указуете...

Как раз то, что я и называю - донос!

Только ведь это только Ваше частное мнение. Отстаивайте его в честной дискуссии, не прибегая к призывам к общественности и администрации.


Впрочем, за моё эмоциональное брызгать слюной извиняюсь как перед Вами, так и перед дамой. СознаЮсь, что ту же самую мысль следовало высказать покорректнее.

Ничего нет противоречивого. Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод, конечно. Но когда далеатся поэтический перевод, то подстрочник - основа. И как можно меньше надо своего вносить в стих свой. Конечно, что-то теряется, но потери должны быть минимальными. И соблюдать надо лексику поэта. А не свою вставлять. Верлен любил жопы, конечно.:)) Как бисексуал. Но не употреблял грубо-разговорные выражения.

Уважаемый Вир, ничего аутентичного здесь нет. Форма сохранена - так это азы перевода. А как иначе. Стиль - грубее, чем в оригинале. Текст перевран во многих местах. Слава Богу такие переводы не включают ни в какие приличные издания. И в "жопе" ничего нет оригинального:))  Есть просто грубость разговорная, а не поэзия.

Я не брызжу слюной. Зачем. Я достаточно известный переводчик, у меня несколько книг издано, и ещё есть в ящике. Мне завидовать посредственностям? Смешно. И при чём здесь доносы? Донос - это скрытое обвинение. Я никому не пишу писем, никому не ничего не сообщаю. Я открыто пишу в салоне, что Ваши переводы - слабы. И не только Ваши. Что пора или оставить как есть, но не хвалиться элитностью рубрики "Наследники Лозинского", либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.


Так что не надо глупости говорить.

Уважаемая Санна,


западные страны утверждают (переводчики), что поэзию нельзя перевести, потому и приводят подстрочный перевод. Но прозаический перевод - это не поэзия, увы. Лучше вообще не переводить поэзию, коль её нельзя перевести, чем печатать подстрочники. Подстрочники нужны просто для понимания текста. Но поэзия  - это не текст. Поэзия  - музыка слова. Весь смысл поэзии не содержании только, а в рифмах, в ритме, в интонации, в таком сочетании слов, которое приносит нам наслаждение словом. А проза всего навсего раскрывает содержание.

Содержание хорошо для детектива, а для лирики разве важно содержание. Важен эмоциональный настрой автора. А это передаётся музыкальными средствами слова, поэтическими средствами.


Вот Пушкин


Унылая пора! Очей очарованье!


Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.


Переведём её прозой


The sad time! The charm of the eyes!


Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут. Ну да, осень всегда печальна, и очаровывает наши глаза. Банальность.


Русская школа поэтического перевода пытается донести до любителя поэзии именно поэзию, а не содержание стихотворения. Мне лично пересказ содержания поэзии не нужен. Либо поэзия оригинала, либо поэтический перевод.


Блестяще.

Это, конечно, другой жанр - парафраз (даже, м.б., метафраз, т.е. весьма приближенное изложение).

А собственно в жанре перевода не попробуете сделать то же самое?

С уважением

А.В.

Дата и время: 23.07.2016, 12:19:49

Вячеслав Фараоныч!

Мне понравилось стихотворение. По-моему, это такая Ваша личная "Декларация прав человека". И обязанностей :)) Читай - поэта Егиазарова. По-моему, тут ключевая строка:


"...я учился не верить, что мир изменить невозможно"


Вы этому научились, и так и живёте. Другой вопрос - можно ли его вообще изменить? :)) Вы - неисправимый романтик! Очень искренний, честный, открытый и бесхитростный. Во многом мастер. Не всегда. Прежде всего - художник. Для Вас филигранность отделки - иногда на втором месте после живости чувств, искренности. Правильно это или нет - не мне судить. В конце концов, если использовать прозаические аналогии - есть Набоков (шахматист во всем, архитектор своих текстов), и есть Саша Соколов (писатель, как будто сделанный из собственной боли, при всей кажущейся отстранённости). Кто из них прав? Я не знаю. Как рождаются шедевры? Да если б были рецепты! :))

В конце концов, Нина Ефимовна - тоже поэт эмоциональный. Имеет право на такие восклицания :)) Она как-то в одном комменте мой, проходной, в общем-то, и необязательный стих назвала чудом :) Спасибо, конечно, но...

Но такие определения - вещь сиюминутная и субъективная. Для кого-то что-то сейчас шедевр, для кого-то - нет. В чём точно прав Погодаев, который любит поговорить о "применимости" поэзии - останется стих, станет "шедевром" или нет - покажет время.

Я лично (повторюсь) считаю этот стих одним из "программных" для поэта Егиазарова. "Я колдую вот так, ребята!" - говорите Вы с улыбкой, приоткрывая дверь для нас на свою поэтическую алхимическую "кухню". И как бы продолжаете: "А волшебник я или нет - разбирайтесь сами, я дальше пойду, стихи писать".

И общая фактура, и детали - всё в этом стихе для Вас характерно: природа, угадывающийся адресат-женщина, колоритные персонажи из реальной жизни, антропоморфные животные (воробей в данном случае), память детства, оксюморонная парадоксальность образов, вера в лучшее, несмотря на... То есть, волшебства-то тут много. И есть главное - стих живой и честный. С интонацией и дыханием.

Вячеслав Фараоныч, Вы просили - я сказал. Если что не так - простите :))

Спасибо, Рута Максовна!

Извините, что не сразу ответил - не имел возможности )

С уважением. 

Да-да - Кощей, собака!

Дата и время: 23.07.2016, 06:19:25

Иногда не сразу видно, но он должен быть точно

Дата и время: 23.07.2016, 06:12:54

Петр, а при чем здесь Обама?