А.Пушкин. Я вас любил

Автор: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Юмористическая поэзия
Дата и время публикации: 12.06.2016, 17:28:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 120572

Я с вас торчал

 

Я с вас торчал; торчок еще, в натуре,

Мне парит мозг уже не на глушняк;

Но вас грузить не подорвусь по дури;

Толкать на вас мне стрёмно порожняк.

 

Я с вас торчал, корячась на измене;

То гнал пургу, то вкидывался в дым;

Я с вас торчал, не ботая по фене,

Как в руки флаг вам заторчать с другим.

 

12 июня 2016




Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 120572 от 12.06.2016
3 | 16 | 2396 | 11.04.2025. 12:41:18
Произведение оценили (+): ["О. Бедный-Горький", "Сергей Шестаков", "Санна (Sanna) "]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 12.06.2016, 19:56:13

О-о. Ведь Вы не ошиблись рубрикой? Нет, наверное. На какой язык этот перевод?

Дата и время: 12.06.2016, 20:01:16

На молодежный, я так полагаю, сленг. 

Дата и время: 12.06.2016, 20:11:37

Хорошо, конечно. Но может создать "прецендент" ( такие вещи заразительны ), и тогда рубрика станет веселой.

Дата и время: 12.06.2016, 20:20:14

Вообще-то это мой ответ Фиме Жиганцу на его известное, сделанное на блатной фене "Я с вас тащился. Может, от прихода...". Мы с ним говорили по этому поводу. В целом у него хорошо. Но мне не понравилось отсутствие цезуры на второй стопе и пара специфических выражений, которых нет в оригинале.


Что до заразительности, пусть кто-нибудь попробует. Это не так просто, как кажется на первый взгляд. С месяц назад я ваял довольно большой опус в прозе, в коем спонадобилися сленг. А где его было взять, ежели я им не владею? Пришлось и порыскать по сети, и голову поломать. А сегодня вспомнил и, пока словеса не расплескались, решил сделать. В общем, меня нонича вштырило. Но не потому что наглотался шмурдяка, а пруха покатила.

Дата и время: 12.06.2016, 20:53:36

Посмотрела Жиганца. По-моему, это ст-ние у Вас интересней (без всякой лести).


"Это не так просто, как кажется на первый взгляд". - Нет-нет, это сложно, я знаю, а для некоторых - очень сложно, гораздо сложнее, чем перевод, например, латинского гекзаметра на русский. 


Но тот, кто по природе зубоскал, обычно так заражается удачной пародией, что это вытесняет все прочие проекты.

Дата и время: 12.06.2016, 21:13:05

Спасибо, Санна. Мне тоже кажется, что у меня лучше. Но у Фимы Жиганца (в девичестве Александр Сидоров) среди много чего есть два шедевра: "Урыли честного жигана" и "Ягненок с бодуна затеял опохмелку" (второе не совсем печатное).


Снова скажу: пусть дерзнут записные зубоскалы. Интересно будет посмотреть. Перевод с зарубежного, ежели кто попривык, не так сложен, как перевод с нашего на наш, только другой. 

Поскольку звали записных остряков...

Когда-то Шаракшанэ здесь говорил, что это просто.

И наболтал 66-й сонет.

Имея опыт подобного прочтения, соглашусь.

И добавлю - это скучно. Скучно, начиная со второго текста. Хотя язык живой конкретный.

Но первый раз читать смешно.

Фима Сидоров, в некотором смысле, правильный пацан. А мы должны быть готовы к правилке.

Чего мол, сука, дешевишь...

Что действительно смешно - Фима член творческих российских союзов.

Рубрика смешной не станет.

Фиалку жучил я:" Не западло,
крысятничая, липонуть у брата
весь цемус кровный на своё хайло,
из сявки перекрасившись для блата?..."
На патлах запалилась Майоран,
а Лилия - на ветках, до рисовки
две Розы брать старались на аркан
под королька канающей сиповки,
а третья - если с грамотой у ней,
гоняющей понты, - ништяк в натуре -
так скурвилась до хавки для червей,
и амбой шухерит жуда алюре...
Их шило, но искал кобылу я -
на базе некс изюбр среди жучья...

Дата и время: 13.06.2016, 09:57:56

Александр Сидоров - филолог и поэт. Его переложения - дела давно минувших дней. А Ваш 99 сонет неплох. Или это не Ваше?

Дата и время: 13.06.2016, 04:03:29

Ну или вольный перевод с русского перевода чего-нибудь зарубежного :)


Воды, Офелия, вокруг тебя – залейся,

И тупо слёзы лить; но мы – ушлёпки –

Никак не врубимся, что нас природа круче:

Она кладёт на стыд; и я, как баба,

Рыдаю и очкую жить без драйва.

Давай, король! жгут рожу эти сопли.

Свалил мужать.


Дата и время: 13.06.2016, 08:05:03

У Фимы Жиганца есть и такое.


Жужжать иль не жужжать? Во, бля, в чем заморочка!
Не в падлу ль быть отбуцканным судьбой
Иль все же стоит дать ей оборотку,
Мясню захороволить и непруху
Расшлепать? Завести хвоста. Отъехать.
И просекать, как этим рвешь браслеты,
Что повязали ливерку твою
С мориловкой, сосаловкой, Загибом
Петровичем. Вот финиш. Дуба дать.
Вернее, закимать. И сечь сеансы?
Вот и трандец. Какой приход накроет,
Какие я галюники словлю,
Когда на ногу бирку мне наденут?


Но еще интересней у него перевод, как он утверждает, баллады Франсуа Вийона. По его словам, Вийон писал свои баллады на языке французских уголовников того времени, а Фима сделал переложение "на современный русский уголовно-арестантский жаргон".


Наш Парижопск - не город, а малина,
Один облом - повсюду мусорня.
Не в падлу кипишнуть: "А ну, пошли на...!",
Да сволокут на кичу (вот же блин, а!),
До памарок отбуцкают меня.
Что понту в кураже, когда по роже
Размажут весь кураж? Калган - дороже.
А то пришьют нахалку, и аля-
Улю! Хоть зашибись - а все же
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Пускай жужжит баклан: "Гляди на нас, мол, -
Такая крутизна, что будь здоров!"
Я, братаны, не стал бы даже на спор
Искать на нос понос, на жопу насморк -
Я не люблю дешевых зехеров.
Но если легаши тебя накрыли
И у тебя написано на рыле,
Что ты щипнул не одного шмеля -
Гаси их, псов, и отрывайся! Или
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

А ежели вам ласты повязали -
Косите под голимого лоха!
Гоните им, что вы не при базаре,
Что вовсе не винта вы нарезали,
А дергали подальше от греха.
А тех, кто трет бузу со следаками,
Я называю просто мудаками -
Для мусоров мы все равно что тля:
Потуже сдавит узел на аркане -
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Пусть шпанский принц блатнее короля,
С ним ты тряхнешь любого куркуля,
Но если вломит кто-то опосля -
Тогда, народ парижский веселя,
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Дата и время: 13.06.2016, 12:25:09

Я от смеха прослезившись -
Аж от слёз в глазах туман:
Превращает Юрий Лифшиц
Переводы в балаган...
:о))

Дата и время: 13.06.2016, 12:26:11

Спасибо, Сергей! Порадовали! Классная эпиграмма!

Дата и время: 13.06.2016, 13:44:00

"Перевод" вполне удался!

Ничего страшного в таких опытах не вижу. Не всё же сурьёзным быть! Похохмить разок-другой всегда полезно. И для мозгов гимнастика. Пушкин, думаю, был бы не в претензии...:)


Дата и время: 13.06.2016, 13:45:47

Спасибо, Сергей! За добрые слова и чувство юмора. Я думаю, Пушкин первым хохотал бы над этим опусом и нисколько бы не обиделся.

Дата и время: 13.06.2016, 13:44:15

О как! А ссылка, приведенная Гонтовским, не позорит имя Шекспира? Перемещаю.