А.Пушкин. Я вас любил

Дата: 12-06-2016 | 17:28:46

Я с вас торчал

 

Я с вас торчал; торчок еще, в натуре,

Мне парит мозг уже не на глушняк;

Но вас грузить не подорвусь по дури;

Толкать на вас мне стрёмно порожняк.

 

Я с вас торчал, корячась на измене;

То гнал пургу, то вкидывался в дым;

Я с вас торчал, не ботая по фене,

Как в руки флаг вам заторчать с другим.

 

12 июня 2016




Юрий Лифшиц, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 120572 от 12.06.2016

3 | 16 | 2272 | 22.11.2024. 02:47:04

Произведение оценили (+): ["О. Бедный-Горький", "Сергей Шестаков", "Санна (Sanna) "]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: А.Пушкин. Я вас любил Юрий Лифшиц

Автор Санна (Sanna)

Дата: 12-06-2016 | 19:56:13

О-о. Ведь Вы не ошиблись рубрикой? Нет, наверное. На какой язык этот перевод?

На молодежный, я так полагаю, сленг. 

Хорошо, конечно. Но может создать "прецендент" ( такие вещи заразительны ), и тогда рубрика станет веселой.

Вообще-то это мой ответ Фиме Жиганцу на его известное, сделанное на блатной фене "Я с вас тащился. Может, от прихода...". Мы с ним говорили по этому поводу. В целом у него хорошо. Но мне не понравилось отсутствие цезуры на второй стопе и пара специфических выражений, которых нет в оригинале.


Что до заразительности, пусть кто-нибудь попробует. Это не так просто, как кажется на первый взгляд. С месяц назад я ваял довольно большой опус в прозе, в коем спонадобилися сленг. А где его было взять, ежели я им не владею? Пришлось и порыскать по сети, и голову поломать. А сегодня вспомнил и, пока словеса не расплескались, решил сделать. В общем, меня нонича вштырило. Но не потому что наглотался шмурдяка, а пруха покатила.

Посмотрела Жиганца. По-моему, это ст-ние у Вас интересней (без всякой лести).


"Это не так просто, как кажется на первый взгляд". - Нет-нет, это сложно, я знаю, а для некоторых - очень сложно, гораздо сложнее, чем перевод, например, латинского гекзаметра на русский. 


Но тот, кто по природе зубоскал, обычно так заражается удачной пародией, что это вытесняет все прочие проекты.

Спасибо, Санна. Мне тоже кажется, что у меня лучше. Но у Фимы Жиганца (в девичестве Александр Сидоров) среди много чего есть два шедевра: "Урыли честного жигана" и "Ягненок с бодуна затеял опохмелку" (второе не совсем печатное).


Снова скажу: пусть дерзнут записные зубоскалы. Интересно будет посмотреть. Перевод с зарубежного, ежели кто попривык, не так сложен, как перевод с нашего на наш, только другой. 

Поскольку звали записных остряков...

Когда-то Шаракшанэ здесь говорил, что это просто.

И наболтал 66-й сонет.

Имея опыт подобного прочтения, соглашусь.

И добавлю - это скучно. Скучно, начиная со второго текста. Хотя язык живой конкретный.

Но первый раз читать смешно.

Фима Сидоров, в некотором смысле, правильный пацан. А мы должны быть готовы к правилке.

Чего мол, сука, дешевишь...

Что действительно смешно - Фима член творческих российских союзов.

Рубрика смешной не станет.

Фиалку жучил я:" Не западло,
крысятничая, липонуть у брата
весь цемус кровный на своё хайло,
из сявки перекрасившись для блата?..."
На патлах запалилась Майоран,
а Лилия - на ветках, до рисовки
две Розы брать старались на аркан
под королька канающей сиповки,
а третья - если с грамотой у ней,
гоняющей понты, - ништяк в натуре -
так скурвилась до хавки для червей,
и амбой шухерит жуда алюре...
Их шило, но искал кобылу я -
на базе некс изюбр среди жучья...

Александр Сидоров - филолог и поэт. Его переложения - дела давно минувших дней. А Ваш 99 сонет неплох. Или это не Ваше?

Ну или вольный перевод с русского перевода чего-нибудь зарубежного :)


Воды, Офелия, вокруг тебя – залейся,

И тупо слёзы лить; но мы – ушлёпки –

Никак не врубимся, что нас природа круче:

Она кладёт на стыд; и я, как баба,

Рыдаю и очкую жить без драйва.

Давай, король! жгут рожу эти сопли.

Свалил мужать.


У Фимы Жиганца есть и такое.


Жужжать иль не жужжать? Во, бля, в чем заморочка!
Не в падлу ль быть отбуцканным судьбой
Иль все же стоит дать ей оборотку,
Мясню захороволить и непруху
Расшлепать? Завести хвоста. Отъехать.
И просекать, как этим рвешь браслеты,
Что повязали ливерку твою
С мориловкой, сосаловкой, Загибом
Петровичем. Вот финиш. Дуба дать.
Вернее, закимать. И сечь сеансы?
Вот и трандец. Какой приход накроет,
Какие я галюники словлю,
Когда на ногу бирку мне наденут?


Но еще интересней у него перевод, как он утверждает, баллады Франсуа Вийона. По его словам, Вийон писал свои баллады на языке французских уголовников того времени, а Фима сделал переложение "на современный русский уголовно-арестантский жаргон".


Наш Парижопск - не город, а малина,
Один облом - повсюду мусорня.
Не в падлу кипишнуть: "А ну, пошли на...!",
Да сволокут на кичу (вот же блин, а!),
До памарок отбуцкают меня.
Что понту в кураже, когда по роже
Размажут весь кураж? Калган - дороже.
А то пришьют нахалку, и аля-
Улю! Хоть зашибись - а все же
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Пускай жужжит баклан: "Гляди на нас, мол, -
Такая крутизна, что будь здоров!"
Я, братаны, не стал бы даже на спор
Искать на нос понос, на жопу насморк -
Я не люблю дешевых зехеров.
Но если легаши тебя накрыли
И у тебя написано на рыле,
Что ты щипнул не одного шмеля -
Гаси их, псов, и отрывайся! Или
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

А ежели вам ласты повязали -
Косите под голимого лоха!
Гоните им, что вы не при базаре,
Что вовсе не винта вы нарезали,
А дергали подальше от греха.
А тех, кто трет бузу со следаками,
Я называю просто мудаками -
Для мусоров мы все равно что тля:
Потуже сдавит узел на аркане -
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Пусть шпанский принц блатнее короля,
С ним ты тряхнешь любого куркуля,
Но если вломит кто-то опосля -
Тогда, народ парижский веселя,
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Я от смеха прослезившись -
Аж от слёз в глазах туман:
Превращает Юрий Лифшиц
Переводы в балаган...
:о))

Спасибо, Сергей! Порадовали! Классная эпиграмма!

"Перевод" вполне удался!

Ничего страшного в таких опытах не вижу. Не всё же сурьёзным быть! Похохмить разок-другой всегда полезно. И для мозгов гимнастика. Пушкин, думаю, был бы не в претензии...:)


Спасибо, Сергей! За добрые слова и чувство юмора. Я думаю, Пушкин первым хохотал бы над этим опусом и нисколько бы не обиделся.

О как! А ссылка, приведенная Гонтовским, не позорит имя Шекспира? Перемещаю.