Элизабет Ланггэсер. Роза.

Переводчик: Санна (Sanna)
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.05.2016, 14:54:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 119912

Теперь вам ясно, что дыханье - мой исток?

Моё названье -  речи ветерок.


Вдохните глубже. Этот  запах - смерть цветов.

Исходит аромат из грота слов.


Грот опустел. О, счастье вновь дышать!

Вдохнуть весь мир - и выдохнуть опять.




Elisabeth Langgässer. Die Rose

 

Begreift ihr nun? Mein Ursprung ist der Hauch.
 Ein Hauch ist nichts. Und ist der Name auch.

 

Erfüllt es tief. Mein Ende ist der Duft.
 Sehr sanft entlässt ihn meines Namens Gruft.

 

Die Gruft ist leer. O neu gehauchtes Glück.
 Die Welt strömt ein. Ich atme sie zurück.






Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 119912 от 11.05.2016
0 | 2 | 1574 | 13.05.2026. 08:56:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 11.08.2016, 22:09:37

Комментарий удален

Дата и время: 12.08.2016, 15:50:41

"Санна, первый вариант концовки лучше, но вот "гроб" как-то не очень"

Согласна, скорее даже не "не очень", а "очень не".

Слово было выбрано, чтобы не повторять правильный по смыслу "склеп", который был в переводе Якова.

Если Яков Вам еще не отписал: да, это отрывок из дивной и совершенно непереводимой поэмы (которую тем более стоит попробовать перевести?).

И я тоже не люблю читать чужие  переводы того, что как раз собираюсь перевести. Но если автор оригинала близок, то чужой перевод может вдохновить, как удачный, так и неудачный. Этот мой уж точно много места оставляет для "творческого вдохновения" или для усовершенствования. Перевод Якова гораздо лучше, на мой взгляд. 

Да, "грот", пожалуй, годится. Спасибо, Галина.