Элизабет Ланггэсер. Роза.

Дата: 11-05-2016 | 14:54:39

Теперь вам ясно, что дыханье - мой исток?

Моё названье -  речи ветерок.


Вдохните глубже. Этот  запах - смерть цветов.

Исходит аромат из грота слов.


Грот опустел. О, счастье вновь дышать!

Вдохнуть весь мир - и выдохнуть опять.




Elisabeth Langgässer. Die Rose

 

Begreift ihr nun? Mein Ursprung ist der Hauch.
 Ein Hauch ist nichts. Und ist der Name auch.

 

Erfüllt es tief. Mein Ende ist der Duft.
 Sehr sanft entlässt ihn meines Namens Gruft.

 

Die Gruft ist leer. O neu gehauchtes Glück.
 Die Welt strömt ein. Ich atme sie zurück.






Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 119912 от 11.05.2016

0 | 2 | 1405 | 21.11.2024. 18:22:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Санна, первый вариант концовки лучше, но вот "гроб" как-то не очень... Возможный вариант замены на русский "грот" - этимология одинаковая: и немецкое и русское слово происходят от греческого Krypta.


Мне тоже захотелось перевести:)  Я, правда, не люблю читать чужие переводы перед тем, как сама собралась перевести... чтобы не мешали чужие мысли))) но Вы оставили место для творческого вдохновения:) 

"Санна, первый вариант концовки лучше, но вот "гроб" как-то не очень"

Согласна, скорее даже не "не очень", а "очень не".

Слово было выбрано, чтобы не повторять правильный по смыслу "склеп", который был в переводе Якова.

Если Яков Вам еще не отписал: да, это отрывок из дивной и совершенно непереводимой поэмы (которую тем более стоит попробовать перевести?).

И я тоже не люблю читать чужие  переводы того, что как раз собираюсь перевести. Но если автор оригинала близок, то чужой перевод может вдохновить, как удачный, так и неудачный. Этот мой уж точно много места оставляет для "творческого вдохновения" или для усовершенствования. Перевод Якова гораздо лучше, на мой взгляд. 

Да, "грот", пожалуй, годится. Спасибо, Галина.