К омментарии

Дата и время: 25.07.2016, 23:21:10

" Улыбается Дыня месяца" - Вы правы, ни когда об этом не задумывался - на что же похожа Луна. Очень точно! Спасибо за образ!

Спасибо, Sanna! Думаю, здесь нет универсального рецепта. Чтобы далеко за примерами не ходить, вот в этой версии перевода "Поздравление" рифма, хотя и глагольная, но, полагаю, «повеселее» будет:


О, Стакс! У жизни вечно будешь ты гостить;

Кто без души, тому и дух не испустить!


Но, в конечном счёте, не захотелось «усложнять» первую строку, «отягощать» диадой «душа-дух» вторую. Поэтому «душа» досталась этому переводу, а дух — Вашему.

:)


С пожеланиями успехов,

Вяч. Маринин


Скорей всего Вы правы, Санна, " как должен быть здесь чист воздух" звучит как-то не совсем по-русски)) "Представьте, как благословен..." мне тоже нравится больше))

Дата и время: 25.07.2016, 21:40:52

Благодарю всех, кто обнаружил неточности в первом варианте: Санну, Н.Винокурова, А.Алексееву, А.Флорю. 

Все-таки, Санна, дух не исторгнуть из того, в ком нету духа.

Вы в любом случае умничка, Наталия! И это касается всех Ваших переводов.

Спасибо, Леонид. Ты всегда откликаешься на те стихи, которые мне особенно дороги... Спасибо.

Я уже не вспомню, чем тогда вам ответил. Надеюсь, нынче вы могли убедиться, что глубоко заблуждались.

Дата и время: 25.07.2016, 17:33:20

Сокровенные строки... Спасибо, Сергей.

Марк, боюсь, что да.

Дата и время: 25.07.2016, 15:01:56

Слава, а помнишь - по низу брюк пришивали половинки металлических молний, чтобы штаны дольше не истрепывались! А еще  зажигали  резким движением спички о джинсы…

Дата и время: 25.07.2016, 14:44:24

Женская поэтика всегда стоит выше мужской, примеров не надо - потому что Вы женщины дарите, нам - мужчинам    Жизнь  в этом мире....

Разумеется, можно использовать глагольные рифмы, тем более, что и в немецких оригиналах это более чем норма. Так что вполне удачный легкий перевод легкого двустишия. Но вот одних за глаг. рифмы жучат (меня), а других - нет (Вас). И это тоже нормально, до тех пор, пока не призывают слегка пожертвовать содержанием ради избежания "скучной" рифмы. (Юрий, это Вам, не по злобЕ. )


С уважением


S.( ohne "душа", doch vielleicht nicht ganz ohne Geist und Seele).

Очень оригинально и свежо - чувствуется юмор и  игра. Не сердечная ли?.. Что-то знакомое...

"К сожалению, у слова "опочила" два значения ...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует..."


Насчет "опочила" соглашусь, насчет "по-прежнему отсутствует" - нет. То, что монахини не умирают в девичестве ( понимайте здесь Лессинга как угодно), у меня вроде выражено достаточно ясно. И, похоже, не только мне так кажется.
Если я правильно Вас поняла насчет "на сторону":
 в оригинале НЕТ противопоставления "вне" и "внутри", т.е. нет никакого указания на то, что монахини бегают за здоровьем "наружу". Немецкий предлог "um" не несет никакой антонимичности "drinnen". "Снаружи", "на стороне", и проч. outside по-немецки будет иначе.

С уважением.

С.
P.S. Вот, исправила 3-й вариант, если есть время, посмотрите, пожалуйста.

Спасибо, Галина. Да, пожалуй, Вы правы, "смекните" - не такое стилистически нейтральное слово, как лессинговское "denkt" здесь. Но вот я думаю:  "как должен быть здесь чист воздух "  для меня немножко уже отдает немецким языком, калькой с "wie die Luft hier rein muss sein", может, отдает совершенно зря, но эмигранты должны быть особо бдительны)): Другое дело безл. "должно быть", но не лезет в первый вариант, приспособила его во второй, да и подстрочник подчистила, Вашими стараниями.

Может, заменить на "представьте, как благословен"? Или ироническое "воистину благословен"? Пока напишу "представьте".


с уважением

С.

Cпасибо, Александр. Согласна с Вами, первый вариант ближе к оригиналу по форме и точнее по смыслу. Подстрочники намерена приводить и к своим переводам. "Нам бояться нечего" :), и  критика по существу, даже чересчур строгая, чаще всего полезна.

Дата и время: 25.07.2016, 13:19:15

Все может быть)))

Вальтероскотовские, я бы даже сказал :) спасибо, Рута :)

Дата и время: 25.07.2016, 12:33:21

А может энто вообще и не дождь был?

Дата и время: 25.07.2016, 12:24:52

Андрей, дорогой, ну что тут сказать. Прекрасно и горько!

Дата и время: 25.07.2016, 12:12:24

Благодарю Вас, Михаил, за душевную чуткость к этим смыслам. 

Дата и время: 25.07.2016, 12:10:13

После перегруженных текстов (к ним отнёс бы "Площадь") я всегда притихаю. Спасибо, Нина. 

Дата и время: 25.07.2016, 12:02:10

благодарю!

Как тяжко соревноваться с корифеями:)  А веками очень даже здорово. И близко к Китсу. Понятие Вечности волновало многих поэтов, особенно романтиков.


Ну вот и прекрасно. Мы поняли друг друга:)

Кстати, да, есть что-то... 

Уважаемая Эмма Александровна.

Я не хотел бы думать, что руки у Вас слоновой кости с кровавыми прожилками, как сказано ниже Александром Викторовичем. И им же нехотя приписано - или цвет, или материал...

Всё наоборот: слоновой кости - это материал... 

Если цвет - требуется уточнение: цвета слоновой кости.

Ассоциативный ряд первого катрена чист лёгок и динамичен. Блуждание рук по клавишам - серебряного блика в бледном тополе - пенного гребня над бездной.

Переход от белого к алому - во всём авторском тексте.

Если Вы считаете уместным в этом ряду СЛОНА - дело Вашего вкуса.

То, что гармонично у автора - не всегда гармонично передано в переводе.

Я полагаю вступление -

Слоновая кость этих клавиш и рук... - не бодрым буквализмом. 

То, что Вы пользуетесь любой возможностью для проявления лояльности и преданности - также не обязательно.

Храма Мастеров ныне нет. А из кружка никто Александра Викторовича изгонять не собирается.



К сожалению,  пророчества   этого стишка сбываются для Европы, да и не только, с космической скоростью...

Дата и время: 25.07.2016, 04:15:54

Да, Рута, так вот. Этому деду получается чёрт милее и смешно и грешно.

Спасибо за то,что не прошли мимо.