Спасибо,
Sanna!
Думаю,
здесь нет универсального рецепта. Чтобы
далеко за примерами не ходить, вот в
этой версии перевода "Поздравление" рифма, хотя и глагольная,
но, полагаю, «повеселее» будет:
О,
Стакс! У жизни вечно будешь ты гостить;
Кто
без души, тому и дух не испустить!
Но,
в конечном счёте, не захотелось «усложнять»
первую строку, «отягощать» диадой
«душа-дух» вторую. Поэтому «душа»
досталась этому переводу, а дух — Вашему.
Скорей всего Вы правы, Санна, " как должен быть здесь чист воздух" звучит как-то не совсем по-русски)) "Представьте, как благословен..." мне тоже нравится больше))
Слава, а помнишь - по низу брюк пришивали половинки
металлических молний, чтобы штаны дольше не истрепывались! А еще зажигали резким движением спички о джинсы…
Разумеется, можно использовать глагольные рифмы, тем более, что и в немецких оригиналах это более чем норма. Так что вполне удачный легкий перевод легкого двустишия. Но вот одних за глаг. рифмы жучат (меня), а других - нет (Вас). И это тоже нормально, до тех пор, пока не призывают слегка пожертвовать содержанием ради избежания "скучной" рифмы. (Юрий, это Вам, не по злобЕ. )
С уважением
S.( ohne "душа", doch vielleicht nicht ganz ohne Geist und Seele).
И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует..."
Насчет "опочила" соглашусь, насчет "по-прежнему отсутствует" - нет. То, что монахини не умирают в девичестве ( понимайте здесь Лессинга как угодно), у меня вроде выражено достаточно ясно. И, похоже, не только мне так кажется. Если я правильно Вас поняла насчет "на сторону": в оригинале НЕТ противопоставления "вне" и "внутри", т.е. нет никакого указания на то, что монахини бегают за здоровьем "наружу". Немецкий предлог "um" не несет никакой антонимичности "drinnen". "Снаружи", "на стороне", и проч. outside по-немецки будет иначе.
С уважением.
С. P.S. Вот, исправила 3-й вариант, если есть время, посмотрите, пожалуйста.
Спасибо, Галина. Да, пожалуй, Вы правы, "смекните" - не такое стилистически нейтральное слово, как лессинговское "denkt" здесь. Но вот я думаю: "как должен быть здесь чист воздух " для меня немножко уже отдает немецким языком, калькой с "wie die Luft hier rein muss sein", может, отдает совершенно зря, но эмигранты должны быть особо бдительны)): Другое дело безл. "должно быть", но не лезет в первый вариант, приспособила его во второй, да и подстрочник подчистила, Вашими стараниями.
Может, заменить на "представьте, как благословен"? Или ироническое "воистину благословен"? Пока напишу "представьте".
Cпасибо, Александр. Согласна с Вами, первый вариант ближе к оригиналу по форме и точнее по смыслу. Подстрочники намерена приводить и к своим переводам. "Нам бояться нечего" :), и критика по существу, даже чересчур строгая, чаще всего полезна.
Я не хотел бы думать, что руки у Вас слоновой кости с кровавыми прожилками, как сказано ниже Александром Викторовичем. И им же нехотя приписано - или цвет, или материал...
Всё наоборот: слоновой кости - это материал...
Если цвет - требуется уточнение: цвета слоновой кости.
Ассоциативный ряд первого катрена чист лёгок и динамичен. Блуждание рук по клавишам - серебряного блика в бледном тополе - пенного гребня над бездной.
Переход от белого к алому - во всём авторском тексте.
Если Вы считаете уместным в этом ряду СЛОНА - дело Вашего вкуса.
То, что гармонично у автора - не всегда гармонично передано в переводе.
Я полагаю вступление -
Слоновая кость этих клавиш и рук... - не бодрым буквализмом.
То, что Вы пользуетесь любой возможностью для проявления лояльности и преданности - также не обязательно.
Храма Мастеров ныне нет. А из кружка никто Александра Викторовича изгонять не собирается.
К омментарии
" Улыбается Дыня месяца" - Вы правы, ни когда об этом не задумывался - на что же похожа Луна. Очень точно! Спасибо за образ!
Спасибо, Sanna! Думаю, здесь нет универсального рецепта. Чтобы далеко за примерами не ходить, вот в этой версии перевода "Поздравление" рифма, хотя и глагольная, но, полагаю, «повеселее» будет:
О, Стакс! У жизни вечно будешь ты гостить;
Кто без души, тому и дух не испустить!
Но, в конечном счёте, не захотелось «усложнять» первую строку, «отягощать» диадой «душа-дух» вторую. Поэтому «душа» досталась этому переводу, а дух — Вашему.
:)
С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин
Скорей всего Вы правы, Санна, " как должен быть здесь чист воздух" звучит как-то не совсем по-русски)) "Представьте, как благословен..." мне тоже нравится больше))
Благодарю всех, кто обнаружил неточности в первом варианте: Санну, Н.Винокурова, А.Алексееву, А.Флорю.
Все-таки, Санна, дух не исторгнуть из того, в ком нету духа.
Вы в любом случае умничка, Наталия! И это касается всех Ваших переводов.
Спасибо, Леонид. Ты всегда откликаешься на те стихи, которые мне особенно дороги... Спасибо.
Я уже не вспомню, чем тогда вам ответил. Надеюсь, нынче вы могли убедиться, что глубоко заблуждались.
Сокровенные строки... Спасибо, Сергей.
Марк, боюсь, что да.
Слава, а помнишь - по низу брюк пришивали половинки металлических молний, чтобы штаны дольше не истрепывались! А еще зажигали резким движением спички о джинсы…
Женская поэтика всегда стоит выше мужской, примеров не надо - потому что Вы женщины дарите, нам - мужчинам Жизнь в этом мире....
Разумеется, можно использовать глагольные рифмы, тем более, что и в немецких оригиналах это более чем норма. Так что вполне удачный легкий перевод легкого двустишия. Но вот одних за глаг. рифмы жучат (меня), а других - нет (Вас). И это тоже нормально, до тех пор, пока не призывают слегка пожертвовать содержанием ради избежания "скучной" рифмы. (Юрий, это Вам, не по злобЕ. )
С уважением
S.( ohne "душа", doch vielleicht nicht ganz ohne Geist und Seele).
Очень оригинально и свежо - чувствуется юмор и игра. Не сердечная ли?.. Что-то знакомое...
"К сожалению, у слова "опочила" два значения ...
И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует..."
Насчет "опочила" соглашусь, насчет "по-прежнему отсутствует" - нет. То, что монахини не умирают в девичестве ( понимайте здесь Лессинга как угодно), у меня вроде выражено достаточно ясно. И, похоже, не только мне так кажется.
Если я правильно Вас поняла насчет "на сторону":
в оригинале НЕТ противопоставления "вне" и "внутри", т.е. нет никакого указания на то, что монахини бегают за здоровьем "наружу". Немецкий предлог "um" не несет никакой антонимичности "drinnen". "Снаружи", "на стороне", и проч. outside по-немецки будет иначе.
С уважением.
С.
P.S. Вот, исправила 3-й вариант, если есть время, посмотрите, пожалуйста.
Спасибо, Галина. Да, пожалуй, Вы правы, "смекните" - не такое стилистически нейтральное слово, как лессинговское "denkt" здесь. Но вот я думаю: "как должен быть здесь чист воздух " для меня немножко уже отдает немецким языком, калькой с "wie die Luft hier rein muss sein", может, отдает совершенно зря, но эмигранты должны быть особо бдительны)): Другое дело безл. "должно быть", но не лезет в первый вариант, приспособила его во второй, да и подстрочник подчистила, Вашими стараниями.
Может, заменить на "представьте, как благословен"? Или ироническое "воистину благословен"? Пока напишу "представьте".
с уважением
С.
Cпасибо, Александр. Согласна с Вами, первый вариант ближе к оригиналу по форме и точнее по смыслу. Подстрочники намерена приводить и к своим переводам. "Нам бояться нечего" :), и критика по существу, даже чересчур строгая, чаще всего полезна.
Все может быть)))
Вальтероскотовские, я бы даже сказал :) спасибо, Рута :)
А может энто вообще и не дождь был?
Андрей, дорогой, ну что тут сказать. Прекрасно и горько!
Благодарю Вас, Михаил, за душевную чуткость к этим смыслам.
После перегруженных текстов (к ним отнёс бы "Площадь") я всегда притихаю. Спасибо, Нина.
благодарю!
Как тяжко соревноваться с корифеями:) А веками очень даже здорово. И близко к Китсу. Понятие Вечности волновало многих поэтов, особенно романтиков.
Ну вот и прекрасно. Мы поняли друг друга:)
Кстати, да, есть что-то...
Уважаемая Эмма Александровна.
Я не хотел бы думать, что руки у Вас слоновой кости с кровавыми прожилками, как сказано ниже Александром Викторовичем. И им же нехотя приписано - или цвет, или материал...
Всё наоборот: слоновой кости - это материал...
Если цвет - требуется уточнение: цвета слоновой кости.
Ассоциативный ряд первого катрена чист лёгок и динамичен. Блуждание рук по клавишам - серебряного блика в бледном тополе - пенного гребня над бездной.
Переход от белого к алому - во всём авторском тексте.
Если Вы считаете уместным в этом ряду СЛОНА - дело Вашего вкуса.
То, что гармонично у автора - не всегда гармонично передано в переводе.
Я полагаю вступление -
Слоновая кость этих клавиш и рук... - не бодрым буквализмом.
То, что Вы пользуетесь любой возможностью для проявления лояльности и преданности - также не обязательно.
Храма Мастеров ныне нет. А из кружка никто Александра Викторовича изгонять не собирается.
К сожалению, пророчества этого стишка сбываются для Европы, да и не только, с космической скоростью...
Да, Рута, так вот. Этому деду получается чёрт милее и смешно и грешно.
Спасибо за то,что не прошли мимо.