Уважаемый Александр! На мой взгляд рифма неплохая. Вам не понравилась? Ну что же теперь поделать?
Среди тех кто положительно когда-то отзывался об этих стихах В.В. Сорокин, В.Я. Курбатов... Если их Вам недостаточно, могу назвать и других. Хотя конечно, это не так важно, и я в данном случае допустил некоторую бестактность, о которой искренне сожалею.
Тем не менее, я Ваше пожелание исполнил, а вы так и не озвучили - где конкретно Вы увидели штампы в этой вещи, а без этого продолжать диалог бессмысленно... Если Вас так коробит это стихотворение, воспользуйтесь данной Вам административной шашкой. Р-р-раз и нет предмета для спора...
Спасибо, с уважением к Вам и Вашему творчеству, А.С.
Спасибо, Владимир! Польщён Вашим вниманием и пониманием!
Захотелось поиграть стихотворными мускулами, вот и...-:)))
А то скука какая-то на сайте завелась, как плесень. Прямо литературный дамский салон какой-то начала прошлого века.. Воркуют голубками, словно у них эмейлов нет...
Ваши критики махнули на Вас рукой, и правильно сделали. Но поскольку бесцеремонное обращение с авторскими текстами нужно выявлять (особенно с французскими и немецкими, т.к. эти языки здесь знают меньше), то можно вывешивать переводы в прозе: дело быстрое, легкое и приятное. От всякой полемики с Вами или с Вашими соратниками я при этом я воздержусь: это общение и бесполезное, и неприятное.
Вот я - такой читатель, Санна! Который не знает французского языка и не
может сам сопоставить.
И хочу Вас поблагодарить за этот подстрочник, который позволил мне сполна
оценить живое дыхание Верлена, которое передаёт переводчик вопреки
буквальной канве.
Да, наверное, во 2-й
строфе он упустил этот грамматический нюансик сопоставления зубастой пастимадемуазель и её горящих
глаз. Так ли это важно?
Да, наверное, в 5-й строфе он похотливую походку мадемуазель довольно смело превратил в её отражение в головах вожделеющих парней в виде сексуальной сцены с мельканием жоп и чресл. Оправдано ли это? Можно поспорить.
Но ведь и всё! И стоило ли пылить, выскакивать с широковещательными
извещениями о своей особой миссии на
Сайте, о защите чести и достоинства Михаила Леонидовича Лозинского? Когда
достаточно было высказать – доброжелательно и сдержанно – свои копеечные
замечания. Как и пристало делать это нам друзьям, коллегам. Если конечно мы
таковы.
Вот Вы выделили последнюю строфу. Ну так сравните живую сценку у Кузнецова
Все жопы в землице
Любви на лугу -
Не встать, если лгу...
Какие счастливцы.
с Вашим сухим репортажем
Умру, не солгу:
по мне, так они - счастливцы,
все эти деревенские чурбаны,
ведь они - твои, любовники, (красотка).
И, возможно, поймете разницу между переводчиком-творцом и копиистом буквальных смыслов.
Не за что, Юрий. Я постараюсь по возможности чаще наскоро набрасывать такие "переложения" в прозе под особо выдающимися поэтическими "переводами". И пусть читатель сравнивает.
У Рембрандта удивительный разрыв между красотою тела и мучительным выражением лица. Вирсавия предчувствует предстоящее, но не может ничего изменить. Отсюда и печаль. Спасибо, Рута!
К омментарии
Знаете, когда я прочел
"
Вишня согнулась в медовой росе.
Ночь застегнулась на запонки все.
"То стало страшно, что это опять стих а-ля петуньи-лепетуньи. Но оказалось - вовсе нет, и очень оказалось хороший стих - поздравляю
Жизнь течёт и всё меняется. Прекрасные образы!
Большое спасибо, Рута Максовна! Рада, что заглянули!))
Мурашки по коже до дрожи, с людьми те розы так схожи ....
Долгих Вам лет! Спасибо за строчки!
За экспромт спасибо! Люблю поэтические отзывы. Сама не умею так быстро реагировать :((
Спасибо, Людмила! Это - давнишнее...
Спасибо, Владислав! Всё прояснилось.
Вот что значит спокойный и предметный разговор вместо истеричных попыток шельмования.
Да, во 2-й строфе Вы рисуете молодую волчицу, чутко прочитывывая в этом месте Верлена.
А в 5-й строфе у Вас авторское лирическое отступление - от переполнения чувств! - такое повсеместно у Пушкина и вполне органично для Верлена.
А мне так приходит на ум трогательное Барковское:
Они лежат уже в постели,
Как жаль, что я с ней не лежу...
Здравствуйте, уважаемый Марк! Благодарю Вам за высказанное мнение.
Да эта идея уже осуществлена, Аркадий!
Леонид Борисович дал такое право Ирине и научил её им
пользоваться! Но, я думаю, надо взвешивать, стоит ли стихотворение того, чтобы иллюстрировать его.
АМ.
Спасибо, Рута Максовна, за Ваш великолепный отзыв!
Да, Аркадий и Владислав!
Формат - четверостишье - хороший. Но плохо, что подменили
характерный для детских стихов лёгкий и подвижный ХОРЕЙ.
РИТМ стал тяжеловеснее и картинки приобрели ненужную детским стихам ПРАВДИВОСТЬ без игры.
Не по мне!
А.М.
Спасибо Санна! Согласен с Вами. Иногда даже чертовски нескромным людям, следует быть скромнее))
Уважаемый Александр! На мой взгляд рифма неплохая. Вам не понравилась? Ну что же теперь поделать?
Среди тех кто положительно когда-то отзывался об этих стихах В.В. Сорокин, В.Я. Курбатов... Если их Вам недостаточно, могу назвать и других. Хотя конечно, это не так важно, и я в данном случае допустил некоторую бестактность, о которой искренне сожалею.
Тем не менее, я Ваше пожелание исполнил, а вы так и не озвучили - где конкретно Вы увидели штампы в этой вещи, а без этого продолжать диалог бессмысленно... Если Вас так коробит это стихотворение, воспользуйтесь данной Вам административной шашкой. Р-р-раз и нет предмета для спора...
Спасибо, с уважением к Вам и Вашему творчеству, А.С.
Спасибо, Владимир! Польщён Вашим вниманием и пониманием!
Захотелось поиграть стихотворными мускулами, вот и...-:)))
А то скука какая-то на сайте завелась, как плесень. Прямо литературный дамский салон какой-то начала прошлого века.. Воркуют голубками, словно у них эмейлов нет...
Уважаемая Санна. Отвечайте за себя, но не за всех.
Переводы в прозе - это что такое?...
За бесполезным и неприятным никто, по своей воле, не ходит.
И Вы не исключение.
Благодарно.
Уважаемый Владислав!
Ваши критики махнули на Вас рукой, и правильно сделали. Но поскольку бесцеремонное обращение с авторскими текстами нужно выявлять (особенно с французскими и немецкими, т.к. эти языки здесь знают меньше), то можно вывешивать переводы в прозе: дело быстрое, легкое и приятное. От всякой полемики с Вами или с Вашими соратниками я при этом я воздержусь: это общение и бесполезное, и неприятное.
Всего доброго.
Не сравнивать, Санна, а сличать... Не лукавьте.
Сделаете перевод - будут сравнивать.
Спасибо, Сергей.
Девчонка зубастая (своего не упустит).
Но глаз горит не от голода. Похоть (страсть).
В 5-ой отражение всё-таки в голове автора. Представляет, ревнует и завидует.
Изменённый до неузнаваемости - хм-хм...
Странно, что в Салоне ещё не стоит.
Чем же спасли, Юрий, если Вы опять здесь... Вопреки всем зарокам.
Это Вы, Санна, мне написали или Юрию?...
Если мне - я не против сравнения.
Зад - не жопа, круп - не лошадь, читатель - не идиот.
Добавляю канонический перевод Михаила Яснова.
По поводу - " измененных до неузнаваемости "переводчиками".
И жду ваших.
К мадемуазель***
Милашка! С такой
И я бы не прочь!
Как поле, точь-в-точь,
Ты пахнешь травой.
Остры и крепки
Все зубки подряд,
И хищно горят
В глазах огоньки.
Влекущий твой вид
Оценит любой,
И грудь наготой
Бесстыдно блазнит.
На бедрах крутых
Задержится взгляд -
Но сочный твой зад
Заманчивей их.
Безумство сердец
В крови мы несем:
Палит нас огнем -
И пах, и крестец.
Хорош твой дружок
Среди пастушат,
Другие спешат
К тебе на лужок.
Ну, чем не эдем
Счастливцам таким?
И как же я им
Завидую всем!
Бесстыдно блазнит - это он про критиков...
)))...
Изнежилась нынче синица,
Июль, а синица - в столице!
Сгоняет к Фонтанке и вновь - на Арбат...
Конечно же, Чижик беспечнице рад!
Накрыла их общая туча,
И вместе по-прежнему лучше!))))
Светлана,идея отличная!Прошу прощения, экспромт...
Вот я - такой читатель, Санна! Который не знает французского языка и не может сам сопоставить.
И хочу Вас поблагодарить за этот подстрочник, который позволил мне сполна оценить живое дыхание Верлена, которое передаёт переводчик вопреки буквальной канве.
Да, наверное, во 2-й строфе он упустил этот грамматический нюансик сопоставления зубастой пасти мадемуазель и её горящих глаз. Так ли это важно?
Да, наверное, в 5-й строфе он похотливую походку мадемуазель довольно смело превратил в её отражение в головах вожделеющих парней в виде сексуальной сцены с мельканием жоп и чресл. Оправдано ли это? Можно поспорить.
Но ведь и всё! И стоило ли пылить, выскакивать с широковещательными извещениями о своей особой миссии на Сайте, о защите чести и достоинства Михаила Леонидовича Лозинского? Когда достаточно было высказать – доброжелательно и сдержанно – свои копеечные замечания. Как и пристало делать это нам друзьям, коллегам. Если конечно мы таковы.
Вот Вы выделили последнюю строфу. Ну так сравните живую сценку у Кузнецова
Все жопы в землице
Любви на лугу -
Не встать, если лгу...
Какие счастливцы.
с Вашим сухим репортажем
Умру, не солгу:
по мне, так они - счастливцы,
все эти деревенские чурбаны,
ведь они - твои, любовники, (красотка).
И, возможно, поймете разницу между переводчиком-творцом и копиистом буквальных смыслов.Не за что, Юрий. Я постараюсь по возможности чаще наскоро набрасывать такие "переложения" в прозе под особо выдающимися поэтическими "переводами". И пусть читатель сравнивает.
Слава Богу, что так. Могло быть страшнее. Спасибо!!!
Спасибо, Володя! Отлично!
У Рембрандта удивительный разрыв между красотою тела и мучительным выражением лица. Вирсавия предчувствует предстоящее, но не может ничего изменить. Отсюда и печаль. Спасибо, Рута!
Рута, дорогая, рада, что представимо. Спасибо!
Спасибо, Санна, что спасли нас от всевозможных, пардон, жоп данного текста.
Действительно - зачем?
Вот и не стала...
;-0)
С уважением
Р.М.
Стать кошкой - пожалуй, да. Но зачем же пол менять и становиться котом?