К омментарии

Знаете, когда я прочел 


"

Вишня согнулась в медовой росе.

Ночь застегнулась на запонки все.

"


То стало страшно, что это опять стих а-ля петуньи-лепетуньи. Но оказалось - вовсе нет, и очень оказалось хороший стих - поздравляю

Жизнь течёт и всё меняется. Прекрасные образы!

Дата и время: 21.07.2016, 10:11:28

Большое спасибо, Рута Максовна! Рада, что заглянули!))

Мурашки по коже  до дрожи, с людьми те розы так схожи .... 

Долгих Вам лет! Спасибо за строчки!

Дата и время: 21.07.2016, 09:45:12

За экспромт спасибо! Люблю поэтические отзывы. Сама не умею так быстро реагировать :((  

Спасибо, Людмила! Это - давнишнее...

Спасибо, Владислав!  Всё прояснилось.

Вот что значит спокойный и предметный разговор вместо истеричных попыток шельмования.

Да, во 2-й строфе Вы рисуете молодую волчицу, чутко прочитывывая в этом месте Верлена.

А в 5-й строфе у Вас авторское лирическое отступление - от переполнения чувств! - такое повсеместно  у Пушкина и вполне органично для Верлена.

А мне так приходит на ум трогательное Барковское:

Они лежат уже в постели,

Как жаль, что я с ней не лежу...

Здравствуйте, уважаемый Марк! Благодарю Вам за высказанное мнение. 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 21.07.2016, 09:10:51

Да эта идея уже осуществлена, Аркадий!

Леонид Борисович дал такое право Ирине и научил её им

пользоваться! Но, я думаю, надо взвешивать, стоит ли стихотворение того, чтобы иллюстрировать его.

АМ.

Спасибо, Рута Максовна, за Ваш великолепный отзыв!


Да, Аркадий и Владислав!

Формат  - четверостишье - хороший. Но плохо, что подменили

характерный для детских стихов лёгкий и подвижный ХОРЕЙ.

РИТМ стал тяжеловеснее и картинки  приобрели ненужную детским стихам ПРАВДИВОСТЬ  без игры.

Не по мне!

А.М.

Дата и время: 21.07.2016, 02:27:16

Спасибо Санна! Согласен с Вами. Иногда даже чертовски нескромным людям, следует быть скромнее))

Уважаемый Александр! На  мой взгляд  рифма неплохая. Вам не понравилась? Ну что же теперь поделать? 

Среди тех кто положительно когда-то отзывался об этих стихах В.В. Сорокин, В.Я. Курбатов... Если их Вам недостаточно, могу назвать и других. Хотя конечно, это не так важно, и я  в данном случае допустил некоторую бестактность, о которой искренне сожалею.

Тем не менее, я Ваше пожелание исполнил, а вы так и не озвучили - где конкретно Вы увидели штампы в этой вещи, а без этого продолжать диалог бессмысленно... Если Вас так коробит это стихотворение, воспользуйтесь данной Вам административной шашкой. Р-р-раз и нет предмета для спора...

Спасибо, с уважением к Вам и Вашему творчеству, А.С. 

Дата и время: 21.07.2016, 02:03:41

Спасибо, Владимир!  Польщён Вашим вниманием и пониманием!

Захотелось поиграть  стихотворными  мускулами, вот и...-:)))

А то скука какая-то на сайте завелась, как плесень. Прямо литературный дамский салон какой-то начала прошлого века.. Воркуют голубками, словно у них эмейлов нет...

Уважаемая Санна. Отвечайте за себя, но не за всех.

Переводы в прозе - это что такое?...

За бесполезным и неприятным никто, по своей воле, не ходит.

И Вы не исключение.

Благодарно.


Уважаемый Владислав!

 Ваши критики махнули на Вас рукой, и правильно сделали. Но поскольку бесцеремонное обращение с авторскими текстами нужно выявлять (особенно с французскими и немецкими, т.к. эти языки здесь знают меньше), то можно вывешивать  переводы в прозе: дело быстрое, легкое и приятное.  От всякой полемики с Вами или с Вашими соратниками я при этом я воздержусь: это общение и бесполезное, и неприятное.  

Всего доброго.

Не сравнивать, Санна, а сличать... Не лукавьте.

Сделаете перевод - будут сравнивать.

Спасибо, Сергей.

Девчонка зубастая (своего не упустит). 

Но глаз горит не от голода. Похоть (страсть). 

В 5-ой отражение всё-таки в голове автора. Представляет, ревнует и завидует.

Изменённый до неузнаваемости - хм-хм... 

Странно, что в Салоне ещё не стоит.



Чем же спасли, Юрий, если Вы опять здесь... Вопреки всем зарокам.



Это Вы, Санна, мне написали или Юрию?...

Если мне - я не против сравнения.

Зад - не жопа, круп - не лошадь, читатель - не идиот.

Добавляю канонический перевод Михаила Яснова.

По поводу -  " измененных до неузнаваемости "переводчиками".

И жду ваших.

К мадемуазель***

Милашка! С такой

И я бы не прочь!

Как поле, точь-в-точь,

Ты пахнешь травой.

 

Остры и крепки

Все зубки подряд,

И хищно горят

В глазах огоньки.

 

Влекущий твой вид

Оценит любой,

И грудь наготой

Бесстыдно блазнит.

 

На бедрах крутых

Задержится взгляд -

Но сочный твой зад

Заманчивей их.

 

Безумство сердец

В крови мы несем:

Палит нас огнем -

И пах, и крестец.

 

Хорош твой дружок

Среди пастушат,

Другие спешат

К тебе на лужок.

 

Ну, чем не эдем

Счастливцам таким?

И как же я им

Завидую всем!


Бесстыдно блазнит - это он про критиков...

 




Дата и время: 20.07.2016, 23:25:40

)))...

Изнежилась нынче синица,

Июль, а синица - в столице!

Сгоняет к Фонтанке и вновь - на Арбат...

Конечно же, Чижик беспечнице рад!

Накрыла их общая туча,

И вместе по-прежнему лучше!))))


Светлана,идея отличная!Прошу прощения, экспромт...

Вот я - такой читатель, Санна! Который не знает французского языка и не может сам сопоставить.

И хочу Вас поблагодарить за этот подстрочник, который позволил мне сполна оценить живое дыхание Верлена, которое передаёт переводчик вопреки буквальной канве.

            Да, наверное, во 2-й строфе он упустил этот грамматический нюансик сопоставления зубастой пасти мадемуазель и её горящих глаз. Так ли это важно? 

             Да, наверное, в 5-й строфе он похотливую походку мадемуазель довольно смело превратил в её отражение в головах вожделеющих парней в виде сексуальной сцены с мельканием жоп и чресл. Оправдано ли это? Можно поспорить.

            Но ведь и всё! И стоило ли пылить, выскакивать с широковещательными извещениями о своей особой миссии на Сайте, о защите чести и достоинства Михаила Леонидовича Лозинского? Когда достаточно было высказать – доброжелательно и сдержанно – свои копеечные замечания. Как и пристало делать это нам друзьям, коллегам. Если конечно мы таковы.

Вот Вы выделили последнюю строфу. Ну так сравните живую сценку у Кузнецова

Все жопы в землице

Любви на лугу -

Не встать, если лгу...

Какие счастливцы.

с Вашим сухим репортажем

Умру, не солгу:

по мне, так они - счастливцы,

все эти деревенские чурбаны,

ведь они - твои, любовники, (красотка).

И, возможно, поймете разницу между переводчиком-творцом и копиистом буквальных смыслов.

Не за что, Юрий. Я постараюсь по возможности чаще наскоро набрасывать такие "переложения" в прозе под особо выдающимися поэтическими "переводами". И пусть читатель сравнивает.

Дата и время: 20.07.2016, 21:15:15

Слава Богу, что так. Могло быть страшнее. Спасибо!!!

Спасибо, Володя! Отлично!

У Рембрандта удивительный разрыв между красотою тела и мучительным выражением лица. Вирсавия предчувствует предстоящее, но не может ничего изменить. Отсюда и печаль. Спасибо, Рута!

Рута, дорогая, рада, что представимо. Спасибо!

Спасибо, Санна, что спасли нас от всевозможных, пардон, жоп данного текста.

Дата и время: 20.07.2016, 20:19:45

Действительно - зачем?

Вот и не стала...

;-0)

С уважением

Р.М.

Дата и время: 20.07.2016, 19:25:02

Стать кошкой  - пожалуй, да. Но зачем же пол менять и становиться котом?