
Певец Орфей в тоске великой
Сошёл в Аид за Эвридикой,
И увести с собой бы смог,
Когда бы выполнил зарок
Не глянуть даже на мгновенье
На ту, что следовала тенью.
Но (так пииты говорят)
Всё ж обернулся он назад,
То ль опасаясь, то ль ревнуя, -
Ведь шли они сквозь мглу густую.
А глянув, был лишён Орфей
Любимой до скончанья дней.
Robert Herrick
798. ORPHEUS
Orpheus he went, as poets tell,
To fetch Eurydice from hell;
And had her; but it was upon
This short but strict condition:
Backward he should not look while he
Led her through hell's obscurity:
But ah! it happened, as he made
His passage through that dreadful shade,
Revolve he did his loving eye,
For gentle fear or jealousy;
And looking back, that look did sever
Him and Eurydice for ever.
СпасиБо, Александр!
Да, это был бы простой пересказ общеизвестного древнегреческого мифа, если бы Геррик не добавил от себя jealousy. В мифе Орфей боялся, что Эвридика отстала, поэтому и обернулся. О ревности Орфея там не сказано ни слова. Здесь, наверное, и "намёк на мораль": из-за ревности можно лишиться любви. Во всяком случае, других "намёков на мораль" я у Геррика не увидел.
С БУ,
СШ
Сергей, и охота Вам переводить неточно, когда есть точный перевод Савина. Эвридика не следовала тенью за Орфеем. Она была телесной. Геррик лучше Вас знал миф об Орфее.:)) His passage through that dreadful shade, - Он вёл её сквозь смертельный полумрак. Здесь shade - не тень умершего. Ибо выше Геррик пишет - hell's obscurity - мрак ада.
Пока охота, но, боюсь, со сменой нашего Генерального директора времени и сил на переводы совсем не останется...;-(
Лифшиц корит меня за буквализм, Вы - за неточность... Куда мне, бедному крестьянину...:)
Насчёт тени. Аид - это царство мёртвых, царство теней... Именно тень Эвридики следовала за Орфеем! Да вот хотя бы эта цитатка:
"На все был согласен Орфей. Спешит он скорее в обратный путь. Привел быстрый, как мысль, Гермес тень Эвридики. С восторгом смотрит на нее Орфей. Хочет Орфей обнять тень Эвридики, но остановил его бог Гермес, сказав:
— Орфей, ведь ты обнимаешь лишь тень. Пойдем скорее, труден наш путь".
И далее:
"Но вот далеко впереди забрезжил свет. Это выход. Вот и кругом стало как будто светлее. Если бы Орфей обернулся, он увидел бы Эвридику. А идет ли она за ним? Не осталась ли она в полном мрака царстве душ умерших? Может быть, она отстала: ведь путь так труден! Отстанет Эвридика и будет обречена вечно скитаться во мраке. Орфей замедляет шаг, прислушивается. Ничего не слышно. Но разве могут быть слышны шаги бесплотной тени? Все сильнее и сильнее охватывает Орфея тревога за Эвридику. Все чаще он останавливается. Кругом же все светлее. Теперь ясно рассмотрел бы Орфей тень жены.
Наконец, забыв все, он остановился и обернулся. Почти рядом с собой увидел он тень Эвридики. Протянул к ней руки Орфей, но дальше, дальше тень и потонула во мраке. Словно окаменев, стоял Орфей, охваченный отчаянием. Ему пришлось вторично пережить смерть Эвридики, а виновником этой второй смерти был он сам".
Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика следовала тенью за Орфеем.:)
Я спать! Завтра, увы, на работу...
С БУ,
СШ
Вы цитируете Куна, он известный "мифолог", конечно. Для детей сказочник.
Вот, что писал Овидий, которого читал Геррик (Куна, он не читал, естественно:)
Вот Эвридику зовут; меж недавних теней пребывала,
А выступала едва замедленным раною шагом.
50 Принял родопский герой нераздельно жену и условье:
Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет
Он из Авернских долин, - иль отымется дар обретенный.
Вот уж в молчанье немом по наклонной взбираются оба
Темной тропинке; крутой, густою укутанной мглою.
55 И уже были они от границы земной недалеко, -
Но, убоясь, чтоб она не отстала, и в жажде увидеть,
Полный любви, он взор обратил, и супруга - исчезла!
Руки простер он вперед, объятья взаимного ищет,
Но понапрасну - одно дуновенье хватает несчастный,
60 Смерть вторично познав, не пеняла она на супруга.
я подчеркнул слова говорящие о том, что Эвридика была в царстве теней - тенью. Но когда её вывели Орфею, она перестала быть тенью (стала живой). А когда Орфей обернулся, то Эвридика вторично умерла (то есть стала тенью). Вот, что пишет Овидий. И как это тень могла взбираться по крутой тропинке?
А слова густою укутанной мглою Овидия Геррик просто перевёл through that dreadful shade.
Спокойно ночи.
"Я за тобою следую тенью, я привыкаю к несовпаденью"...:)
Так я и написал, Александр, с улыбкой: "Теперь, надеюсь, мы лучше Геррика знаем, что Эвридика следовала тенью за Орфеем.:)"! Естественно, я не мог воспользоваться текстом Овидия, чтобы доказать Вам, что именно тень Эвридики следовала за Орфеем. Поэтому и привёл "цитатки" из Куна. Ну, да ладно...
Александр Владимирович, по моему, вполне убедительно рассказал об обороте "следовать тенью за кем-то". Мне, собственно, здесь добавить нечего...
Но Вам, Александр, Викторович, тоже большое СПАСИБО! Приведя Овидия, Вы меня натолкнули на мысль приблизить текст Геррика к овидиевскому, т.е. сделать аллюзию, построенную на цитате из первоисточника (хотя и в переводе). Поэтому я, пожалуй, тьму переделаю на мглу. Тем более, что она у меня тоже густая, как у Овидия: густою укутанной мглою.
С БУ,
СШ
Сергей, оборот "следовать тенью за кем-то" имеет и метафорический смысл: идти следом, как тень, т.е. тень не в буквальном смысле. Я думаю, в данном контексте полисемия (многозначность) этого выражения - скорее Ваша находка, чем недостаток.
Если Эвридика обрела плоть, это даже лучше. Получается остроумная игра смыслов: она как бы не окончательно перестала быть тенью, не окончательно обрела прежнюю природу, Аид ее еще не окончательно отпустил, и остается опасность не вырваться оттуда - что и происходит.
СпасиБо, Александр Владимирович! Наконец-то я добрался до Орфея, чтобы в очередной раз поблагодарить Вас за работу, которую я должен делать сам, но, увы, ни сил, ни времени для этого почти не осталось, да и Интернет не везде, где мне приходится бывать, работает устойчиво... Так что отвечаю урывками и не всегда так, как хотелось бы...
С БУ,
СШ
Хорошо, только это скорее репортаж о событиях. Вам бы добавить личное отношение, дать намек на мораль.