П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Мэб"

Переводчик: Эмма Соловкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.09.2016, 02:36:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 122494

3.
О Дух Природы! Ты –
Жизнь нескончаемых скоплений,
Душа могущественных сфер,
Чьи неизменные дороги –
В молчащей горней вышине;
Ты – и Душа существ мельчайших,
Которые живут в одном
Апрельском слабом блике солнца.
И человек, подобно им,
Твоей покорен воле слепо.
Безоблачного мира век
Для всех из них не за горами
И, вне сомнения, придёт,
И Замыслу, что воплощаешь,
Твореньем безупречным стать,
С благой гармонией в согласье.


(From QUEEN MAB)

3.
'Spirit of Nature! thou
Life of interminable multitudes;
Soul of those mighty spheres
Whose changeless paths through
Heaven's deep silence lie;
Soul of that smallest being,                              
The dwelling of whose life
Is one faint April sun-gleam;--
Man, like these passive things,
Thy will unconsciously fulfilleth:
Like theirs, his age of endless peace,                
Which time is fast maturing,
Will swiftly, surely come;
And the unbounded frame, which thou pervadest,
Will be without a flaw
Marring its perfect symmetry.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 122494 от 25.09.2016
1 | 14 | 2269 | 11.04.2026. 20:40:38
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 07:49:01

Комментарий удален

         "Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"


         У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :).  


        

         "Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".


        Слово interminable обычно переводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.     

Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 20:57:52

Комментарий удален

         "Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".


         Уважаемый Александр Владимирович!

         Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?

Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 21:26:57

Комментарий удален

        "Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".

       

         Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.


        "...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".        


        Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах. 


Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 22:00:41

Комментарий удален

         Без проблем: "в апрельском слабом солнца блике" можно легко исправить на "в апрельском слабом блике солнца". Только вопрос: а почему Вы аналогичное замечание не сделали Сергею Семёнову в его переводе данного отрывка? У него - "Чья жизнь мелькнёт в Апрельском солнца блике". Что: придираетесь избирательно?


       И ещё: "Игорь Северянин" у Вас "Игорь-Северянин". Потому что он с Севера, что ли? :).

       

        А строки "Твоей покорен воле слепо" и "Безоблачного мира век" в данном случае вполне допустимы. Буквоедствуете. А сами не всегда адекватно реагируете на справедливую критику. 

Автор Автор удален
Дата и время: 26.09.2016, 15:52:41

Комментарий удален

        "Я хорошо реагирую на замечания, заслуживающие внимания".

         Неправда: один Ваш "испитой облик месяца" чего сто́ит.


         И, действительно, лучше перенесите своё усердие на переводы Сергея Семёнова: он больше нуждается в критических замечаниях, чем я.


Автор Автор удален
Дата и время: 26.09.2016, 18:59:15

Комментарий удален

        "Понимаете: объяснил, аргументировал...".

         Это мне напоминает что-то из Сергея Семёнова :).


         То, что "испитой облик месяца" - ляп, видно невооружённым глазом. Тем более негоже делать такие ляпы докторам филологии с многолетним стажем. Простите, но Ваши объяснения и аргументы здесь совершенно неубедительны. 


       Очень надеюсь на Ваше будущее результативное общение с Сергеем Семеновым :).


Автор Автор удален
Дата и время: 26.09.2016, 19:44:56

Комментарий удален

        К сожалению, встречаются порой такие доктора филологии, которые не видят очевидного; их обширные знания застят им глаза...