Дата: 25-09-2016 | 02:36:58
3.
О Дух Природы! Ты –
Жизнь нескончаемых скоплений,
Душа могущественных сфер,
Чьи неизменные дороги –
В молчащей горней вышине,
Душа и крошечных созданий,
Которые живут в одном
Апрельском слабом блике солнца.
И человек, подобно им,
Твоей покорен воле слепо.
Безоблачного мира век
Для всех из них не за горами
И, вне сомнения, придёт,
И Замыслу, что воплощаешь,
Твореньем безупречным стать,
С благой гармонией в согласье.
(From QUEEN MAB)
3.
'Spirit of Nature! thou
Life of interminable multitudes;
Soul of those mighty spheres
Whose changeless paths through
Heaven's deep silence lie;
Soul of that smallest being,
The dwelling of whose life
Is one faint April sun-gleam;--
Man, like these passive things,
Thy will unconsciously fulfilleth:
Like theirs, his age of endless peace,
Which time is fast maturing,
Will swiftly, surely come;
And the unbounded frame, which thou pervadest,
Will be without a flaw
Marring its perfect symmetry.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 122494 от 25.09.2016
1 | 14 | 2010 | 21.11.2024. 16:58:21
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 25-09-2016 | 20:42:15
"Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"
У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :).
"Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".
Слово interminable обычно переводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.
Тема: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-09-2016 | 20:57:52
Уважаемая Эмма (извините, не знаю Вашего отчества), могу Вам посоветовать то же самое в отношении словаря русского языка. Массы - это, кроме всего, большие совокупности, т.е. соединения или объединения. Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле. Но с трудом представляю, чтобы бедный Шелли говорил о живых нескончаемых скоплениях.
Тема: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 25-09-2016 | 21:14:32
"Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".
Уважаемый Александр Владимирович!
Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-09-2016 | 21:26:57
Буду. Вам виднее, как переводятся научные тексты.
Но я говорю о двух разных вещах:
1) Шелли мог бы употребить и научный термин - это не было бы чуждо его стилю. Мог бы - не значит: употребил.
Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь.
2) Я не настаиваю на "соединениях", а только обозначаю направление поиска нужного слова, а уж Вы ищите, ибо живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 25-09-2016 | 21:49:39
"Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".
Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.
"...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".
Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-09-2016 | 22:00:41
Глубокоуважаемая Эмма, я пытаюсь выразить простую мысль: Поэт Шелли вряд ли употребил бы то, что Вы написали - в любой формулировке.
Подумайте также над тем, мог ли Поэт Шелли выстраивать такие словесные скопления:
в апрельском слабом солнца блике
(что за солнцеблик? Это Шелли, а не Игорь- Северянин. Почему не блике солнца?),
а также:
Твоей покорен воле слепо.
Безоблачного мира век
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 25-09-2016 | 22:46:25
Без проблем: "в апрельском слабом солнца блике" можно легко исправить на "в апрельском слабом блике солнца". Только вопрос: а почему Вы аналогичное замечание не сделали Сергею Семёнову в его переводе данного отрывка? У него - "Чья жизнь мелькнёт в Апрельском солнца блике". Что: придираетесь избирательно?
И ещё: "Игорь Северянин" у Вас "Игорь-Северянин". Потому что он с Севера, что ли? :).
А строки "Твоей покорен воле слепо" и "Безоблачного мира век" в данном случае вполне допустимы. Буквоедствуете. А сами не всегда адекватно реагируете на справедливую критику.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-09-2016 | 15:52:41
Я хорошо реагирую на замечания, заслуживающие внимания. А придираетесь, по-моему, Вы: разве я вообще комментировал текст С.Н. Семенова? Но если Вы хотите, чтобы я придрался и к нему, я придерусь.
Честное слово, лучше бы Вы поискали замену этим витальным "нескончаемым скоплениям" и оборотам
"твоей покорен воле слепо" и "безоблачного мира век". Но если Вы считаете, что они прекрасны, я умолкаю.
А псевдоним "Игорь-Северянин" пишется через дефис.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 26-09-2016 | 18:37:57
"Я хорошо реагирую на замечания, заслуживающие внимания".
Неправда: один Ваш "испитой облик месяца" чего сто́ит.
И, действительно, лучше перенесите своё усердие на переводы Сергея Семёнова: он больше нуждается в критических замечаниях, чем я.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-09-2016 | 18:59:15
Прекрасный пример совершено обратного свойства. Я говорил, что мог бы легко заменить свой вариант на более привычный и тривиальный, но я этому знатоку всех стилей объяснил:
а) почему оставляю свой вариант;
б) почему этот вариант является не разговорным, а умеренно-книжным (п.ч. в нем преобладают старославянские элементы).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 26-09-2016 | 19:32:26
"Понимаете: объяснил, аргументировал...".
Это мне напоминает что-то из Сергея Семёнова :).
То, что "испитой облик месяца" - ляп, видно невооружённым глазом. Тем более негоже делать такие ляпы докторам филологии с многолетним стажем. Простите, но Ваши объяснения и аргументы здесь совершенно неубедительны.
Очень надеюсь на Ваше будущее результативное общение с Сергеем Семеновым :).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-09-2016 | 19:44:56
Именно что невооруженным взглядом. Если вооружиться лингвистическими знаниями, картина скорректируется.
Всего наилучшего.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 26-09-2016 | 20:01:04
К сожалению, встречаются порой такие доктора филологии, которые не видят очевидного; их обширные знания застят им глаза...
Тема: Re: П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб" Эмма Соловкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 25-09-2016 | 07:49:01
Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?
Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения.