3.
О Дух Природы! Ты –
Жизнь нескончаемых скоплений,
Душа могущественных сфер,
Чьи неизменные дороги –
В молчащей горней вышине;
Ты – и Душа существ мельчайших,
Которые живут в одном
Апрельском слабом блике солнца.
И человек, подобно им,
Твоей покорен воле слепо.
Безоблачного мира век
Для всех из них не за горами
И, вне сомнения, придёт,
И Замыслу, что воплощаешь,
Твореньем безупречным стать,
С благой гармонией в согласье.
(From QUEEN MAB)
3.
'Spirit of Nature! thou
Life of interminable multitudes;
Soul of those mighty spheres
Whose changeless paths through
Heaven's deep silence lie;
Soul of that smallest being,
The dwelling of whose life
Is one faint April sun-gleam;--
Man, like these passive things,
Thy will unconsciously fulfilleth:
Like theirs, his age of endless peace,
Which time is fast maturing,
Will swiftly, surely come;
And the unbounded frame, which thou pervadest,
Will be without a flaw
Marring its perfect symmetry.
"Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"
У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :).
"Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".
Слово interminable обычно переводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.
Комментарий удален
"Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".
Уважаемый Александр Владимирович!
Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?
Комментарий удален
"Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".
Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.
"...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".
Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах.
Комментарий удален
Без проблем: "в апрельском слабом солнца блике" можно легко исправить на "в апрельском слабом блике солнца". Только вопрос: а почему Вы аналогичное замечание не сделали Сергею Семёнову в его переводе данного отрывка? У него - "Чья жизнь мелькнёт в Апрельском солнца блике". Что: придираетесь избирательно?
И ещё: "Игорь Северянин" у Вас "Игорь-Северянин". Потому что он с Севера, что ли? :).
А строки "Твоей покорен воле слепо" и "Безоблачного мира век" в данном случае вполне допустимы. Буквоедствуете. А сами не всегда адекватно реагируете на справедливую критику.
Комментарий удален
"Я хорошо реагирую на замечания, заслуживающие внимания".
Неправда: один Ваш "испитой облик месяца" чего сто́ит.
И, действительно, лучше перенесите своё усердие на переводы Сергея Семёнова: он больше нуждается в критических замечаниях, чем я.
Комментарий удален
"Понимаете: объяснил, аргументировал...".
Это мне напоминает что-то из Сергея Семёнова :).
То, что "испитой облик месяца" - ляп, видно невооружённым глазом. Тем более негоже делать такие ляпы докторам филологии с многолетним стажем. Простите, но Ваши объяснения и аргументы здесь совершенно неубедительны.
Очень надеюсь на Ваше будущее результативное общение с Сергеем Семеновым :).
Комментарий удален
К сожалению, встречаются порой такие доктора филологии, которые не видят очевидного; их обширные знания застят им глаза...
Комментарий удален