П.Б. Шелли. Из поэмы "Королева Маб"

Дата: 25-09-2016 | 02:36:58

3.
О Дух Природы! Ты –
Жизнь нескончаемых скоплений,
Душа могущественных сфер,
Чьи неизменные дороги –
В молчащей горней вышине,
Душа и крошечных созданий,
Которые живут в одном
Апрельском слабом блике солнца.
И человек, подобно им,
Твоей покорен воле слепо.
Безоблачного мира век
Для всех из них не за горами
И, вне сомнения, придёт,
И Замыслу, что воплощаешь,
Твореньем безупречным стать,
С благой гармонией в согласье.


(From QUEEN MAB)

3.
'Spirit of Nature! thou
Life of interminable multitudes;
Soul of those mighty spheres
Whose changeless paths through
Heaven's deep silence lie;
Soul of that smallest being,                              
The dwelling of whose life
Is one faint April sun-gleam;--
Man, like these passive things,
Thy will unconsciously fulfilleth:
Like theirs, his age of endless peace,                
Which time is fast maturing,
Will swiftly, surely come;
And the unbounded frame, which thou pervadest,
Will be without a flaw
Marring its perfect symmetry. 





Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 122494 от 25.09.2016

1 | 14 | 1826 | 19.03.2024. 10:34:39

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?

Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения.

         "Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"


         У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :).  


        

         "Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".


        Слово interminable обычно переводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.     

Уважаемая Эмма (извините, не знаю Вашего отчества), могу Вам посоветовать то же самое в отношении словаря русского языка. Массы - это, кроме всего, большие совокупности, т.е. соединения или объединения. Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле. Но с трудом представляю, чтобы бедный Шелли говорил о живых нескончаемых скоплениях.

         "Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".


         Уважаемый Александр Владимирович!

         Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?

Буду. Вам виднее, как переводятся научные тексты.

Но я говорю о двух разных вещах:

1) Шелли мог бы употребить и научный термин - это не было бы чуждо его стилю. Мог бы - не значит: употребил.

Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь.

2) Я не настаиваю на "соединениях", а только обозначаю направление поиска нужного слова, а уж Вы ищите, ибо живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу.

        "Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".

       

         Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.


        "...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".        


        Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах. 


Глубокоуважаемая Эмма, я пытаюсь выразить простую мысль: Поэт Шелли вряд ли употребил бы то, что Вы написали - в любой формулировке.

Подумайте также над тем, мог ли Поэт Шелли выстраивать такие словесные скопления:

в апрельском слабом солнца блике

(что за солнцеблик? Это Шелли, а не Игорь- Северянин. Почему не блике солнца?),

а также:
Твоей покорен воле слепо.
Безоблачного мира век

         Без проблем: "в апрельском слабом солнца блике" можно легко исправить на "в апрельском слабом блике солнца". Только вопрос: а почему Вы аналогичное замечание не сделали Сергею Семёнову в его переводе данного отрывка? У него - "Чья жизнь мелькнёт в Апрельском солнца блике". Что: придираетесь избирательно?


       И ещё: "Игорь Северянин" у Вас "Игорь-Северянин". Потому что он с Севера, что ли? :).

       

        А строки "Твоей покорен воле слепо" и "Безоблачного мира век" в данном случае вполне допустимы. Буквоедствуете. А сами не всегда адекватно реагируете на справедливую критику. 

Я хорошо реагирую на замечания, заслуживающие внимания. А придираетесь, по-моему, Вы: разве я вообще комментировал текст С.Н. Семенова? Но если Вы хотите, чтобы я придрался и к нему, я придерусь.

Честное слово, лучше бы Вы поискали замену этим витальным "нескончаемым скоплениям" и оборотам

"твоей покорен воле слепо" и "безоблачного мира век". Но если Вы считаете, что они прекрасны, я умолкаю.

А псевдоним "Игорь-Северянин" пишется через дефис.

        "Я хорошо реагирую на замечания, заслуживающие внимания".

         Неправда: один Ваш "испитой облик месяца" чего сто́ит.


         И, действительно, лучше перенесите своё усердие на переводы Сергея Семёнова: он больше нуждается в критических замечаниях, чем я.


Прекрасный пример совершено обратного свойства. Я говорил, что мог бы легко заменить свой вариант на более привычный и тривиальный, но я этому знатоку всех стилей объяснил:

а) почему оставляю свой вариант;

б) почему этот вариант является не разговорным, а умеренно-книжным (п.ч. в нем преобладают старославянские элементы).

Понимаете: объяснил, аргументировал - хотя, разумеется, как всегда, безо всякого эффекта.
И Вы правы: общение с С.Н. Семеновым результативнее.

        "Понимаете: объяснил, аргументировал...".

         Это мне напоминает что-то из Сергея Семёнова :).


         То, что "испитой облик месяца" - ляп, видно невооружённым глазом. Тем более негоже делать такие ляпы докторам филологии с многолетним стажем. Простите, но Ваши объяснения и аргументы здесь совершенно неубедительны. 


       Очень надеюсь на Ваше будущее результативное общение с Сергеем Семеновым :).


Именно что невооруженным взглядом. Если вооружиться лингвистическими знаниями, картина скорректируется.

Всего наилучшего.

        К сожалению, встречаются порой такие доктора филологии, которые не видят очевидного; их обширные знания застят им глаза...