Дата: 24-02-2015 | 22:20:14
Перси Б. Шелли Музыка
Я жажду музыки - она прекрасна,
Исходит сердце вянущим цветком.
Излейся звук серебряный всевластно
Звенящих нот чарующим вином!
Я той долиной лёг, что зной пожёг -
В тоске о кротком ливне изнемог.
Источник сладких звуков дай испить,
Ещё, о дай ещё - я жажду снова...
И змей, который сердце мне теснит,
Слабеет, разомкнув свои оковы.
Звучаний жаркий воск вдоль вен насквозь,
Проникни в сердце мне и в мозг.
Как запах истощился той фиалки,
Где озера серебряная гладь,
Зной осушил ей чашу, венчик жалкий,
И росной дымке жажды не унять -
Цветок завял, но аромат плывёт
На крыльях ветра над лазурью вод -
Так он, волшебну чашу кто подъемлет
С вином сверкающим, искрящим, как рубин,
И Чаровница, величаво внемля,
Зовёт лобзаньем сладостным к любви...
Percy Bysshe Shelley MUSIC.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
1.
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain, _5
I gasp, I faint, till they wake again.
2.
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,--I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it; _10
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.
3.
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup, _15
And mist there was none its thirst to slake--
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue--
4.
As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine, _20
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine...
NOTES:
_16 mist 1824; tank 1839, 2nd edition.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 110348 от 24.02.2015
0 | 3 | 2588 | 18.12.2024. 22:04:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Re: П. Шелли Музыка
Александр Лукьянов 2015-02-25 15:00:00
Поэтический перевод - это поэтическая копия оригинала. И если в оригинале полные и точные рифмы, классические, то использовать надо тоже полные и точные рифмы.
дай-змея, пью-разомкнув, фиалки-залпом и т.д. Это вообще не рифмы, даже не ассонансы. Детские пробы перевода великой поэзии Шелли в слащаво-банальном стиле третьеразрядных поэтов 19 века. Обидно за Перси Биши. Обидно, что такие слабые переводы вообще появляются на Поэзии.ру.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Леонид Малкин 2015-02-25 15:15:37
Александр, все вопросы адресуем к главреду НЛ Никите Винокурову.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-02-27 18:22:35
Вам спасибо за бдительность, дорогой товарищ.
А перевод я поправил.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Ник. Винокуров 2015-02-25 17:28:34
По поводу рифм согласен на 100 %. Вот собственно цитата из меня самого насчет этих переводов:
В принципе, ничего. С рифмами - беда (для романтика Шелли много рифмоидов). Но можно попробовать. Если послушает наших пуристов и поработает над рифмой, будет хорошо.
Остальные оценки, по-моему, не так однозначны :)
С уважением,
Никита
ПС: В любом случае, Сергею стоит почитать правила сайта и не размещать более двух произведений за раз (первый раз можно оставить три).
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-02-27 02:01:53
Уважаемый Никита!
Благодарю Вас за сдержанную доброжелательность Вашего отзыва. Надеюсь, я не доставил Вам хлопот с Вашей паствой своим спорным творчеством. Я поправил Музыку, заменив рифмоиды рифмами (добавив внутренние рифмы, где они у Шелли) и внеся ещё кое какие нюансы.
С уважением, Сергей Семёнов
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-02-27 17:51:34
Здравствуйте, Александр!
Как я мог Вам ответить на Ваш отзыв, затронувший и мои собственные сомнения (это естественно!)? Только делом. Вот я и переделал перевод Музыки, учтя и Ваши замечания. Милости прошу познакомиться.
[Ответить]
Re: П. Шелли Музыка
Д. Смирнов-Садовский 2015-09-03 20:08:49
Хороший перевод получился. Я знаю только перевод Бальмонта - но у него неполный и несовершенный, хуже, чем у Вас...
[Ответить]
Re: Перси Шелли Музыка
Д. Смирнов-Садовский 2015-09-03 20:54:12
Вот этот перевод:
http://wikilivres.ru/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_(%D0%A8%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B8/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82)
[Ответить]
Re: Перси Шелли Музыка
Сергей Семёнов 2015-09-03 21:11:43
Сердечно благодарю Вас за похвалу. А сам поразбираюсь, передал ли Бальмонт дух, вопреки буквальным несоответствиям.
И насколько звучит моя Музыка.
С уважением.
Бальмонт:
МУЗЫКА
Умолкли музыки божественные звуки,
Пленив меня на миг своим небесным сном.
Вослед моей мечте я простираю руки,
Пусть льется песня вновь серебряным дождем:
Как выжженная степь ждет ливня и прохлады,
Я страстно звуков жду, исполненных отрады!
О, гений музыки! Растет тоски волна!
Пошли созвучий мне живое сочетанье:
Я светлый кубок твой не осушил до дна,
Я в сердце не убил безбрежное страданье!
Еще, еще, молю! Как шумный водопад,
Пошли мне звонких струй блистательный каскад!
Фиалка нежная тоскливо ждет тумана,
Чтоб чашечку ее наполнил он росой;
Так точно жажду я минутного обмана
Созвучий неземных с их дивною красой.
И вот они звенят… Я с ними вновь сливаюсь…
Я счастлив… Я дрожу… Я плачу… Задыхаюсь…
Опубл. 1903
[Ответить]
Тема: Re: П. Шелли Музыка Сергей Семёнов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-02-2015 | 15:00:00
Поэтический перевод - это поэтическая копия оригинала. И если в оригинале полные и точные рифмы, классические, то использовать надо тоже полные и точные рифмы.
дай-змея, пью-разомкнув, фиалки-залпом и т.д. Это вообще не рифмы, даже не ассонансы. Детские пробы перевода великой поэзии Шелли в слащаво-банальном стиле третьеразрядных поэтов 19 века. Обидно за Перси Биши. Обидно, что такие слабые переводы вообще появляются на Поэзии.ру.