Дата: 22-11-2016 | 19:13:03
Patrz! W odległości ćwierci wiorsty stąd,
Od tej dzwonnicy starej i drewnianej,
Gdzie pośród dzwonków brzmi strumyka prąd,
Szałasy stały tam bezojczyźniane.
Postrzępił je zawzięcie zły kułtuk.
I niebo zaglądało przez pęknięcia.
I obcych serc niepokojący stuk
Niedbale strzegli zbrojni konwojenci.
Te serca rozsądkowi swemu wspak,
I wyróżniając wolność chybotliwą,
Zmuszały pięści ściskać się wśród plag,
Ku niebu kierowały myśl ruchliwą.
W niebiosach jedna z prowadzących gwiazd,
Jak w Narodzenie Pańskie tuż zawisła.
Wygnańców wabiąc do rodzinnych gniazd,
Gdzie wody pieszczotliwe toczy Wisła.
Lecz drogę zastąpiły – tajgi pas,
Bezchlebie oraz obca obojętność.
Obrócił się we wroga nawet czas.
Zrosiła ziemię karminowa mętność.
Валентин Литвинов, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 123747 от 22.11.2016
1 | 3 | 1487 | 21.12.2024. 20:22:30
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []
http://www.poezia.ru/works/27972
Валентин, вот мой перевод " дзядовской" песни на эту тему. Поглядите!
С уважением и завистью к Вашему польскому. Л.
Тема: Re: Re: Bajkalska elegia Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 24-11-2016 | 16:21:47
Здравствуйте, Лев!
Спасибо за ссылку. А где можно познакомиться с оригиналом?
Кстати, мой польский все равно не столь хорош, как у носителей языка. И работа над польскими стихами требует от меня гораздо больше усилий. К примеру, просьба о переводе этого стихотворения (Кругобайкальская элегия) прозвучала еще в июле сего года. И я попросту отказался.
Тогда профессор Небельский нашел польскую поэтессу и художницу Анну Лучинскую. Она перевела:
Bajkalska Elegia.
O ćwierć wiorsty oddalone
Od starej dzwonnicy drewnianej
W korę brzozy otulone
Szałasy w dzwonkach skąpane.
Potarmosił je zły kułtuk
I niebo do środka zaglądało.
Obcych serc niespokojny stuk
Przez straż był chroniony niedbałą.
A serca te, na przekór rozumowi,
Niepewną wolność ukochały,
Zmuszały pięści do zacisku,
Myśli – ku niebu kierowały.
Na niebie – gwiazda przewodniczka
Co jak w Wigilię Świąt zawisła,
Wygnańców naszych prowadziła
Gdzie wody czule toczy Wisła
Lecz między nimi i domu progiem
Stanęły – tajga, głód i obcych sumienie
Czas stał się wrogiem.
I pokryły się szkarłatem kamienie.
(Tłum. Anna Łuczyńska)
Я не мог согласиться на подобный перевод по той простой причине, что второе мое стихотворение "Powstańcom Zabajkalskim", написанное изначально на польском и тоже опубликованное в этой книге, написано совершенно в другом стиле. Гораздо ритмичнее и мелодичнее, чем стихи Анны Лучинской.
Пришлось поднапрячься и сделать эквиритмичный перевод.
Правда, без вдохновения такие вещи вообще не удаются.
Поэтому отдельная благодарность святой Музе.
Ну и, конечно, пани Анне за мотивацию.
Тема: Re: Bajkalska elegia Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 22-11-2016 | 19:51:03
Этот польский вариант моего стихотворения "Кругобайкальская элегия" - http://poezia.ru/works/100239 - написаный 3 ноября сего года, опубликован в только что вышедшей из печати книге профессора люблинского католического университета Эугениуша Небельского "Lepsza nam kula, niźli takie życie! Polskie powstanie nad Bajkałem w 1866 roku".
Профессор хотел закончить свою книгу стихотворением Корнеля Уейского "На смерть расстреляных в Иркутске" , первая строчка которого стала названием его книги, но познакомившись с моим стихотворением "Кругобайкальская элегия" , попросил сделать перевод на польский, что я и сделал перед самым выходом книги.
Кстати, в Иркутске есть улица Польских повстанцев, названная так в далеком 1966 году в столетнюю годовщину Кругобайкальского восстания.