К омментарии

Дата и время: 21.12.2016, 11:16:33

Юрий, здравствуйте, благодарю сердечно! Видимо, пришла пора пересмотреть Тарковского)))

Звезда Слова - это не просто хорошо. Это - прямая аллюзия на библейское: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было - Бог.

Это хорошо, что в хорошем! :-) Спасибо! 

Грибоедов - Карлов.

Тегеран - Анкара.

Неожиданно ало

Вспыхнули зеркала.


Гвоздики вокруг и свечи.

Взорван фанатика пульс.

Останется Междуречьем

А.Карлов в храме искусств.


Мир не потусторонний,

Говор чужой, галдёж...

Что же ты так, без брони,

Посол, на войну идёшь?


А он, улыбнувшись, скажет:

Справимся. Не впервой.

Не может быть белой сажа.

Смотри, вот он я. Живой.


Светлая память...


Дата и время: 21.12.2016, 05:51:48

Спасибо, Александр! Вы, конечно же, правы. Но что поделать?

...

Да, это важные акценты, Алексей.

Спасибо!

Дата и время: 21.12.2016, 02:28:44

Красота самодостаточна. Она и есть главная составляющая эстетической функции, кмк, включая "красивость"... Спасибо, Нина! Вы очень добры

С почтением, Алексей

Как это красиво...

+++++

В смысле хорошем: прозрачной ясности, цельности и убедительности вывода.

А усомнились Вы, наверное, потому, что я неточно выразилась: надо было сказать не "хрестоматия", а "хрестоматийное"...

)

Мне тоже очень нравится этот поэт - по вашим переводам. Однако, в оригинале есть рифмовка!

необыкновенное стихотворение, Нина Владимировна, цепляет, как роза своими шипами и завораживает возвратами, не отпуская :)

like

Дата и время: 20.12.2016, 23:28:27

Вот-вот. Ваш перевод говорит нам, что Суинбёрн - великий английский поэт. Которого очень мало на русском, хотя переводить его стали ещё до Революции.

Владимир, приятные переводы, хотя поэтически для меня образец - Дубровкин. Это великан. 


Не надо, переводя символистов, использовать русско-советские бытовые слова и сокращения, всякие уменьшения и разговорную речь и т.д. типа, аккурат, штукарь, оплошка и т.д. Такая разностилица уменьшает вообщем хорошее впечатление от Вашей огромной работы над французскими поэтами середины и конца 19 века.

Спасибо, Владимир! Мне тоже всегда (и это не то, что "кукушка хвалит петуха") нравятся Ваши переводы: они берут за душу, кроме того, что они еще и стильные :) Но т.к. чаще всего я не знаю, как выразить своё восхищение, поэтому молчу.
С уважением, Александр

Александру Скрябину

Александр !   Мне отрадно, что не я один штурмую эти высокие и

достойные стены.  Желаю дальнейшего неизменного успеха.

ВК

Эхолюции-эхолоции...

Побродил, Нина. Строго и стройно. И высоко.

Отпустим Слово в буйный пляс,

Притихнем в час его моленья..

Пусть всё содеется без нас,

Без божества... без вдохновенья...

Спасибо, Нина.

Занятно. Именно об этом я сейчас пишу).

Люблю стихи, которые заставляют задуматься. Спасибо! 

Спасибо. Нина, за эмпатию. :)

Дата и время: 20.12.2016, 18:56:55

Вы правы оказались, как-то и меня эта спина щекотать стала, поправил...

Нам не дано управлять ветром,

но у нас есть выбор:

отражать или отражаться.

"Себя - творчеству" это неплохо. Но и прерафаэлит может свернуть со своей альтруистической дорожки ради славы и (или) гонораров, как то случилось с Милле...

То, что "каждый по себе" - золотые слова. Одному нужно формы или, даже, свою личность создавать, другому растворять, и тп. Каждый приходит в этот мир со своими задачами.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.12.2016, 17:41:37

Спасибо, Аркадий, принимается.

А.М.

В любом случае встает вопрос "в какой форме".  Мы, похоже, давно определились: в форме творчества. Следовательно, себя - творчеству. А творчество... тут пути Господни неисповедимы. Пусть сами выбирают, "каждый по себе".

Дата и время: 20.12.2016, 17:22:18

Спасибо!