К омментарии

Сергей, Ваш ответ как раз и подтвердил то, о чем я подумал до того. Похоже, для Вас перевод - это когда Вы вместо зарубежного слова ставите русское. К сожалению, это не так. Дальнейшие разговоры на эту тему бессмысленны.

Мария, если честно, я в шоке. (!!!)

От Вашего Произведения и тех от него флюидов, которые через космос просачивались "на мою голову"... ))) Вот не могла никак всю ночь настроиться на сон: чувствую - идёт Влияние...

...утром прочла Ваш Опус - и обалдела...))

Мысли, конечно, есть (идеи). И поскольку Вы подтверждаете творческую сопричастность - завтра начну пытаться соответствовать Вашему Тону. Точнее, уровню. Буду стараться. А уж как там какие силы управят - нам не дано предугадать.

И-эх! хорошо, что я не прислушалась к Вашему совету соскочить на ходу! - как знать, довелось ли бы пережить рождение нерождённой...

А так вот - д о в е л о с ь...

.................

пс. ... В который раз - смертельное рожденье!

Но вслед за тем я слышу мёртвых пенье:

О, сколько их погибло в миг борьбы!..

....................................

Так что слов больше нету. Погибли-с...

....................................

кстати - пришла идея... насчёт  с л о в...

Отчёт окончен.

Я думаю, Юрий, Ваш переводчик (это, наверное, И.Гурова?) здесь неправ, избыточно и слишком определённо  трактуя это место. Я обыкновенно избегаю домысливать за автора, всегда оставляя там, где есть двойной смысл, люфт возможной иной трактовки. Это мой определяющий принцип перевода!

 

Вот это место:

It was his custom of a Sunday, when this meal was over,to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clockof the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly andgratefully to bed. 

А вот как перевела его Е.М.Чистякова-Вэр в 1900 году в издании СПб.: Б-ка П. П. Сойкина:

Обычно по воскресеньям, после обеда, адвокат садился поближе к огню с томом какой-нибудь сухой материи на пюпитре и читал, пока часы соседней церкви не били двенадцати ударов; тогда он скромно ложился спать с благодарностью в душе.

Этот перевод ближе к моему, хотя, переводя, я не сверял ни с каким переводом.

У меня Аттерсон читает не обязательно богословский трактат, а скажем, Марка Туллия Цицерона, например, его Катилинарии. Который как раз и есть его Божество! Почему не предположить вместо довольно странного для юриста увлечения богословскими трактатами?

 

И хотя на этот раз Вы, очевидно, из скромности,  предельно сузили диапазон формальных поводов для моей благодарности (Прочел пару фраз…), я всё-таки благодарю Вас за внимание.

С уважением, Сергей.


Нина, я немного западнее Москвы обитаю, так что, разница в часовых поясах есть. Конечно, я типичная питерская сова, но до шести утра, все же, не засиживаюсь))).

Ну уж так и нет слов.... 

Яков, спасибо за Ваш интерес. Этот текст - начало цикла рунических притч. Есть такое явление в древней европейской литературе - руническая поэма. Значение каждой руны кратко выражено в каком-то сильном образе (или ряде образов). Но есть и современные авторы, как зарубежом, так и в России - мастера рунического искусства, которые создают свои рунические тексты, основанные на их личных ощущениях.

Я изучаю руны семь лет, так что, уже могу на основе своего опыта (теоретического и практического) приступить к этой работе. 

Кстати, руна Пертро - самая сложная для понимания, и полностью осознать ее смыслы человек не может. Начала я именно с нее благодаря стихам Нины. Задумалась о том, как можно пробудить "Отчизну духа". Вот здесь, в комментариях - и стихи Нины, и разговор на эту тему: http://poezia.ru/works/115882


Прочел пару фраз. Сразу же споткнулся о "божество на пюпитре". За разъяснением пришлось обращаться к прежнему переводчику. "После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре".

Не очень правильная, но есть, да. Первоначальный рифмованный вариант перевода мне самой не понравился: не удалось передать настроение и чувство.  Так что, что получилось, то получилось. Потери всегда (почти всегда) неизбежны.

Спасибо, Лев Вл., за отклик.

Спасибо, Алёна, за понимание. Всё так.


Ага...

Хорошая )/(... ремень за три дня чувствует.

Я ведь почему спрашиваю - сам в детстве был пророком.  Если говорил:

"Ох и всыпят мне сегодня дома!" - так и происходило

Дата и время: 22.12.2016, 04:29:35

Нине Есипенко

Спасибо, что не ругаете.  До серьёзных вещей руки не доходят, а

чепушинки  в голове ещё иногда роятся.  Они, конечно, разные -

и совсем пустяковые, и с намёками,  но решил:  пусть варятся вместе,

в одном котелке.

ВК

Да он ещё в самом соку! Я года два назад внимательно ознакомился с его творчеством на "сайте высокой поэзии" (у него меньше пятидесяти текстов). Очень талантливый и амбициозный человек. Стихи разноплановые, в том числе есть и о достопримечательностях Крыма. Из современных поэтов он, считаю, один из самых одарённых.

Владимиру Корману.

...

Подборка "языкастая", упругая, живая.

С интересом прочитывается, перелистывается, и... "по новой"... )

Однако Песенку (10), Басню (12) и Окончательную присказку (18) -

к "чепушинкам" я бы не отнесла, - разве что "условно"...))

like!

А я к нему никак не отношусь. Мы не знакомы.  Слухи. Разные.

Сергей, а он жив?

Так вот оно ЧТО... происходило ночью, с двух до шести.

Нет слов.

Дата и время: 21.12.2016, 19:26:51

Мария, это столь необычное произведение, написанное Вами, я воспринимаю как мольбу, с которой жрица в состоянии транса обращается к своему Божеству. Впечатление очень сильное, хотя некоторые образы здесь не так просто понять... Впрочем, это естественно. Ведь подобное обращение носит весьма интимный характер.


Александру Лукьянову

Александр !   Спасибо за Ваш отклик. Осваивать наследие Малларме я до сих пор не осмеливался. В дальнейшем буду внимательнее и, возможно, найду другие решения в указанном Вами смысле. Авторитет Романа Дубровкина в моих глазах стоит очень высоко, тем более что он

общепризнан, а сам переводчик увенчан учёными степенями. Однако

в некоторых частностях мой взгляд на рассмотренные тексты несколько отличается от их интерпретаций у других переводчиков.

ВК

Сергей!

Пророк -- не в смысле посредник, а в смысле не лукавящий,  но говорящий истину и очень хорошо чувствующий доброе. "Устами младенца..." В детстве мы все пророки и называем белое белым, а черное черным, и, если король голый, то он голый. Я чувствую вот так. Может быть, я не прав, но более глубокого смысла я на закладывал.

Удачи!  

Дата и время: 21.12.2016, 17:14:50

Очень какую-то внушающую доверие интонацию нашли, неброскую и мужественную. Я вот, "Солонцы, солонцы" хвалил, а Вы как-то мне не поверили, что ли.  Поэтому, прямо заявляю - мне, честное слово, почти всё у Вас нравится! Только, заинтриговал меня в данном стихотворении один момент: статус пророка в детстве - прояснили бы, раз уж обмолвились!

Дата и время: 21.12.2016, 16:22:44

Спасибо, тёзка. Да, жизнь и время...

Дятел веточку нашёл,

сел и долбит клювом ствол.

Стук-стук-перестук:

- Я тебя застукал, жук!


:))

Дата и время: 21.12.2016, 15:01:22

Хорошо! Прямо есенинские какие-то интонации!

Дата и время: 21.12.2016, 14:52:59

Вячеслав Фараонович, а как Вы относитесь к творчеству крымчанина Олега Воробьёва?

Дата и время: 21.12.2016, 14:00:33

Нина, спасибо, что обратили внимание!


ммдя... разделяю ваш гнев Александр...

стихотворение достойное ПП и даже солидной стенгазеты, я бы сказал...


...не распустим, поверьте, свои сопли грустя,

выпьем водки и смело, налетев всем гуртом,

отомстим за все смерти, и страшна будет мстя,

пусть за правое дело нас все судят потом...



Дата и время: 21.12.2016, 13:49:00

...закурю сигарету... выпью, может вот-вот

и ко мне в этот вечер вдохновенье придёт...

Но пришёл восхищённый,  Фараоныч один,

я таких обожаю:  заходи, поедим...


:о)))bg

))

Дата и время: 21.12.2016, 11:23:49

Не за что, Светлана! Пересмотреть, я думаю, не помешает.

Упс.. Только хотела сказать, что уточнение от лица охотника-философа принимается)).


Владимир, спасибо за гостеприимство.