К омментарии

Здравствуйте, Юрий!
Т.к. одно время Вы запрещали мне выражаться, именно на Вашей страничке.
Но...

Тексты очень содержательные, объемлющие, академичные...

Тест :)

С уважением, Александр

Здравствуйте, Виктория!

Рада встрече с Вами - порадовалась Вашему неиссякаемому юмору

Настроение поднялось сразу! 

Особенно понравилось первое: "Цвет волос не имеет значения..."

А.М.

Дата и время: 12.02.2017, 21:07:38

О, опять два старых поца поссорились. Ничего нового. Чего вам делить-то, геронты? Ведь помиритесь же, и дальше, до конца. Люблю вас обоих.

Дата и время: 12.02.2017, 19:56:04

...Сергей, а лир. героя вашего не Гайавата зовут, случайно?.. :о)bg

Дата и время: 12.02.2017, 19:38:11

...да уж - it is no well... :о)))bg

Дата и время: 12.02.2017, 19:26:58

Привет, Вячеслав Фараоныч! Знаю, что сердитесь на меня. Каюсь и исправлюсь. Хороший стих, бойкий, живой. Не очень понял слова "слалонизм". Если слалом, то наверное лучше "слаломизм". Но может действительно не понял.

Но, ИМХО, "меж твоих (будьте здоровы!) ...чужин вдруг (будьте здоровы еще раз!)" всё-таки не сильно здорОво! :)
К тому же 2 раза "меж" и в последней строке "И то" в начале...

:)

ЗЫ. Нет, всё верно, - это (H-194), сам я "Любовь, незрячая шутовка..."


ЗЫ. ЗЫ. А если так:
Но если среди гемм жемчужных вдруг
...
Видны подделки между перлов их.

Прости, Олег, но фотография - значительнее текста!

Дата и время: 12.02.2017, 15:11:15

Тимофей, я так и предполагал, что кто-нибудь вспомнит это стихотворение Марины Цветаевой...

Вряд ли образ моего "Казановы" можно охарактеризовать, как "развитие цветаевского с  мужской стороны" (хотя использован один и тот же литературный приём). К тому же, как известно, цветаевские строки посвящены конкретному человеку - будущему мужу её сестры Анастасии  Маврикию Минцу.

Мой ЛГ обречен на Невстречу, но не хочет и не может поверить в это. Поэтому, он всегда находится в состоянии Любви  и предвкушении Встречи. Он будет искать Её в каждой женщине. А День Незнакомства для него - одновременно день и отчаяния, и надежды. 


Согласна, Вячеслав, - с мешком было бы лучше. :) Именно так и выглядела последняя строка в одной из версий моего перевода, но что-то (теперь уже и не вспомню, что именно) меня не устроило в предыдущей строке при таком решении. Досадно, что Ваш комментарий и мой ответ "разминулись" где-то в эфире :) - отвечала, видя перед собой текст, который Вам пришлось восстанавливать, оказывается. Мои извинения! И спасибо Вам за неравнодушие и деятельное участие!

Спасибо за отклик, Николай!

А рифма между  одностишиями получилась совершенно случайно - располагал их по алфавиту. 

Сто лет не пересекались, Алёна! Рад встрече!

Перевод, слава богу, (как мне кажется) вышел именно на русский язык, что большая редкость - чаще просто калька...

Кстати вполне можно "*А в зелёном пруду, ви..."


с теплом

Спасибо, Валентина! Поскольку наступившее сегодняшнее утро оказалось мудренее вчерашнего ушедшего вечера, я удалил  в моём комментарии (до публикации Вашего ответа) пассаж про "радость", посчитав, что это суверенное право переводчика определять, что там нужно оставить в переводе, что нет. Раз эта тема прозвучала в Вашем ответе, восстанавливаю по памяти удалённое предлoжение: " Я бы избавился от этого «лишь» и пожертвовал бы авторским «большим баулом», оставив бы только «баул» вкупе с "радостью" старого года по случаю ухода:


«Оставив с радостью баул,
Наполненный долгами.» 


Хотя "большой мешок с долгами", на мой взгляд, был бы лексически уместнее. Заимствованных иностранных слов в оригинале нет. 

Я Вас понял, Сергей, и рад, что мои геррики вызывают у Вас интерес. 

...А орешки для ума ещё будут!:)

Удачи!

С БУ,

СШ

Сергей, видя Ваше "факсимильное" «С БУ», улыбаюсь, даже не успев прочитать текст комментария, - у Вас всегда находится поощряющее слово для собеседника. :) Спасибо Вам! С уважением, ВВ

Спасибо, Вячеслав, - Вы, конечно же, правы: авторское «mit Freuden», наверное, хорошо было бы не потерять. Вот только «с радостью» воспринимается в таком контексте («Оставив с радостью баул») все же несколько двусмысленно - относимым к баулу: «баул с радостью». В свое время написала несколько вариантов перевода этого четверостишия, но остановилась на опубликованном - подумалось, что слово «ускользнул» в какой-то мере компенсирует эту потерю: старый год, нетерпеливо дожидавшийся своего часа, чтобы улизнуть, наверняка ведь не просто забыл этот баул с долгами, а с радостью от него освободился, прихватив с собой все лучшее. :) Отсюда и «лишь» в моем переводе. «Es war nicht alles schlecht», - цитируете Вы? Stimmt! Es könnte schlimmer sein. :) Искренне признательна Вам за добрые слова, Вячеслав! И я тоже воспользуюсь удобным случаем, чтобы, хоть и с опозданием, поздравить Вас с наступившим новым годом и пожелать всего наилучшего - Вам и всем дорогим Вам людям. С уважением, ВВ

Дата и время: 12.02.2017, 12:01:41

Юлиан Семёнов "20 мгновений спустя"  :)))

Сергей, мои единичные переводы Геррика - это лишь крохи с Вашего пиршественного стола. И возникают они как полемические реакции на Ваши переводы.

Я никоим образом не дорожу этими переводами, и это не мой автор. Но меня, как и многих наверное, забавляют эти орешки для ума

Я держал их под спудом на нашем Сайте, а потом отправил на Стихи.Ру.

А интересны мне как раз - и здесь я не лукавлю - разные переводческие подходы, разные приоритеты в оценке адекватного перевода.

Вот почему, я позволил себе несколько задержать Ваше внимание, воспользовавшись обсуждением данного Вашего перевода, чтобы выяснить именно Вашу позицию. Мой перевод здесь выступает лишь как наглядный пример моего подхода, с моей аргументацией.

С уважением, Сергей.

Дата и время: 12.02.2017, 11:52:04

" А всё могло бы быть иначе... - подумалось Мальвине - переверни папа Карло полено..."  :))))


с теплом

Дата и время: 12.02.2017, 11:45:22

Вспомнил хрестоматийный анекдот:

как-то Мандельштам принёс Гумилёву новый стих. Тот прочёл и сказал; - Это очень хорошее стихотворение, но когда Вы его доделаете - останется мало от этих слов...  :)))  

Ощущение, что вот написали "как рука пошла" и на этом остановились. А зря - стих действительно хороший.

Дата и время: 12.02.2017, 11:36:34

Весьма понравилось! - Атмосферно.

Но, Владимир, корректор совсем не помешал бы... (Не в обиду :)))

Тарутин - это голова... :))

Надеюс конкурентноспособна с "Размышлением о Божьем Величестве"...  :)) Жаль Михайло Василич умер...

Да, Сергей, отменной, если их чеканил сам король. Но у Геррика Our Bastard-children, т.е. все наши внебрачные дети.

 

Да нет, Владислав, я закончил этот перевод. Это я Сергею Николаевичу пытаюсь как-то помочь...:)

Насчёт "Лица=монеты". Была такая мысль, учитывая то, что монеты часто выпускались с изображением правителей. Но, думается, здесь речь идёт не только о бастардах королевских кровей (Our Bastard-children)... 

С БУ,

СШ    

Нас никто не заставляет, Сергей, сравнивать бастардов со всеми мыслимыми монетами. Вот мы взяли и сравнили именно с кронами, которые ходили в Англии с 1526 года. 

Замечу, что это ценная монета (первоначально золотая, с 1551-го года серебряная), и появляется дополнительный, совсем не вредный смысл, что чеканка бастардов была отменной

Доброе утро, Сергей.

Возможно, повторяюсь за кем-нибудь. Перечту вечером...

Речь, пожалуй, не о бастардах, как таковых, а о их лицах. О внешнем сходстве с оригиналам-родителем. 

Лица=монеты.

Если текст не отпускает - можно попробовать обыграть

СХОЖИ - РОЖИ...

Неизменно, В.К.

Красиво!

Но действительно ли там волны рождаются на зелёном пруду? При том, что ивы в дымке...

Удачи, Алёна!

С БУ,

СШ

Бастарды наши – как монеты кроны,

Что делает чеканщик незаконно. 


Но всё равно не то. Разве только кроны можно чеканить незаконно? А другие монеты?

Удачи!

С БУ,

СШ

Да, да, Валентина, публикуйтесь почаще! Читать Вас всегда интересно.

С БУ,

СШ