Позвольте вопрос человека, неискушенного в истории литературы, литературоведении и т.д., впервые прочитавшего это стихотворение Гёте. Просто прочитавшего назнакомый ему ранее немецкий текст и перевод. Вопрос: из чего следует, что речь идет о, как вначале изысканно формулировалось в комментариях, "предосудительных пристрастиях классика", "аллюзиях" и, наконец, "гомосексуальном символе"? Проще говоря, из чего в тексте следует, что ЛГ и его адресат - одного пола? С адресатом понятно: из названия. Можно ли предположить, что ЛГ, мечтающий о.., ловящий лик, слышащий глас и т.д., лицо женского пола, женщина, если одним словом, которая имеет в виду любимого мужчину? Расшифровывая ЛГ как лирическая героиня.
Допустимо ли такое понимание, если не принимать во внимание сведения из Ваших комментариев, не знать истории и обстоятельств, а просто прочесть оригинал и перевод? В переводе о том, что обращающийся (или "...аяся") к "любимому" ЛГ также мужчина, видно, если не ошибаюсь, только из слова "исполнен" (слуха). В оригинале просто ich.
В некоторых немецких источниках с интерпретацией стихотворения Гёте без обиняков говорится, что "Das Gedicht ist ein Liebesgedicht, dass eine weibliche Person (siehe Titel: "Nähe des Geliebten") an ihren Geliebten richtet." Другая цитата, правда, чуть менее категоричная: "In dem Liebesgedicht, das ich interpretieren möchte, richtet sich eine
Person, wahrscheinlich eine weibliche, an ihren Geliebten."
Или эти интерпретации следует воспринимать как дань стремлению их авторов, так сказать, не смущать молодые и не только молодые умы. Хотя в наше-то время такие попытки скорее наивны.
Прошу заранее извинить этот вопрос не слишком сведущего, а, возможно, и относительно невежественного читателя-переводчика.
Аркадий, спасибо за близость к нативности! )) почему так получается? наверное, потому, что, где могут пролететь птицы, над скалами, пропастями и обрывами, человеку случается трудновато.)) приходится ему учиться летать! оч. признательна,
Доброго времени, Катя. Я только спросить... А в чём сегодня поэтический риск? Риск подразумевает дорогую цену. А слово сегодня обесценено. И жизнь обесценена соразмерно. Положим, я думаю, что сочельник - Ваш (Сергей, конечно, тоже может... Ладно, сказал уже..). И в этом проникновении, риск значительнее, чем в какой-нибудь маленькой провокации. Или ином ребячестве. И на болоте не меньше опасности, чем в падении на асфальт... В чём можно быть уверенным на седьмом десятке?... Спасибо, Катя.
Отозвалось. Безмолвия чистого снега, волнующего предчувствия чуда, как в детстве уже не будет, горечь, разочарование... и все же надежда на чудо теплется в душе. И, в поддержу, приободрение духа из Окуджавы:
"В земные страсти вовлеченный, я знаю, что из тьмы на свет шагнет однажды ангел черный и крикнет, что спасенья нет. Но, простодушный и несмелый, прекрасный, как благая весть, идущий следом ангел белый прошепчет, что спасенье есть" :
Уважаемый Олег Анатольевич, "Энеидой" Котляревского поинтересоваться очень невредно, блестящая поэма. Не посильней, чем "Фауст" Гёте, но посильней многих его стихов.
Здравствуйте, уважаемый Сергей Меня как раз готовили к тому (примерно 75-85) чтобы адекватно переводить Рильке и вообще модернистов. Дело оказалось дохлым. То ли я не справился ментально, то ли что еще. Но несмотря на то, что моего Рильке включали в учебники, толку не вышло. тут, похоже, суть в спонсорах. Постепенно я пришел к мысли, что Рильке можно адекватно передать лишь в "семантическом ореоле". Микушевич - да. Я сам (кмк). тоже переводил. Но и другие - да. А там посмотрим. Был такой Чайковский (дфн), считавший что "100 переводов Рильке - класс!" Удачи Ваш И.Б.
Я лично и ввиду своих пристрастий к теории не вижу сближений между Вашими переводами Шекспира и тем, каким образом уважаемый мною Лившиц интерпретирует, скажем, "и я была девочкой юной". У него и у Багрицкого - разные подходы (школы, методы и так далее). У вас интересные интерпретации (но я очень скудно знаю язык шекспира), в том числе - одна интерпретация Рильке. Это все не значит ровным счетом ничего значимого. О деле впрочем можно и поговорить.
Здравствуйте, Игорь. Спасибо за Ваше внимание к переводу и за справку. Интересные соображения, особенно в контексте этого стихотворения. Его название почти все переводят по-разному, но для меня наиболее близка такая интерпретация, как упражнения в прекрасном. Которыми и мы, переводчики, с разной степенью успеха занимаемся. Ожидаем воплощения на нашем языке той поэтической яви, которую создал Рильке, и стремимся к ней в меру сил и с помощью наших художественных подходов, испытывая их ограничения. Объективный идеал в этом деле мне кажется невозможным, но хорошо, если новыми переводами удается открыть что-то новое, посмотреть на стихотворение чуть иным взглядом. Творчество это в том числе поиск нового, если он чувствуется в оригинале, значит, стоит попытаться воспроизвести его и в переводе, - так мне кажется.
И есть такие вершины, как перевод Микушевича. А значит, есть надежда, что верные слова можно найти, и продолжать упражнения в прекрасном дальше:)
Уважаемый Александр Владимирович, что касается Котляревского, то каюсь, украинской поэзией никогда не интересовался) Конечно, шлях - южнорусское слово, я всегда внимательно изучаю слова, которые пытаюсь использовать в переводах. Школа Мориса Тореза обязывает! Думаю, что можно поискать варианты, чтобы уйти от Котляревского, спасибо за замечание! Что касается того, "куда придет" любимый, то полагаю, уважаемый коллега, что Вы в пылу полемики придираетесь. Поэзия Гёте (и как таковая) - не инструкция по установке стиральной машины. Предполагается, что читатель обладает нужной фантазией, чтобы не нуждаться в инструкциях по трактовкам. Еще раз спасибо! Рад, что мой перевод вызвал такую интересную дискуссию!
Ну и еще немного по делу "Глас", "лик" - это архаизмы, которые принято именовать "высоким штилем" поэтика гете (исторически) лежит на стыке между традиционными клише немецкой еще доромантической, очень тяжеловесной поэтики 18 века и новшествами, которые воплотились в творчестве Гейне.Гейне. как известно, Платена презирал и всячески третировал. Гейне бесспорно выше Платена как поэт. Но один "высокий" (маяковский, Пушкин, Пастернак))не делает другого менее значимым. дилетанты - это о другом, не об сегодгняшнем нашем разговоре.
Уважаемый Александр Владимирович! Мы уже неоднократно беседовали с Вами по поводу разнообразных переводческих "школ" (манер, подходов, приемов и так далее). Если пройтись по публикациям данного сайта, то множественность "школ" явственно обнаружится. Другое дело, когда переводчик "новой школы" ищет свое лицо. Думаю, тут как раз такой случай. "Шлях" в отношении поэтики Гете не вполне комильфо, но если удастся совместить Гете и Платена в одном издании, то такие переклички вполне могут лечь в нужное русло. рад, что Вы заинтересовались данным текстом. Всегда рад плодотворному общению.
Вокзал - это, наверное, ещё и внутреннее понятие. Между прошлым и будущим) И в тёмное время бывает полезно прожить благоприятный исход в своём воображении, таким образом разрешив быть хорошему. На сто процентов ничего не срабатывает. Но вероятность не так уж и мала.
Здравствуйте, Екатерина! Как же, оказывается, легко пропустить что-то,
находясь на расстоянии руки! Замечательное стихотворение, завёрнутое в прозу.
Или проза, украшенная вышивкой поэзии? Не важно. Просто чудесная история! Многим, уверен,
знакомы такие грустные вокзалы. А Ваш умеет говорить и радоваться. И радовать
других…
Теперь страсти стали понятны и перестали быть страстями. Иногда ещё бушуется,
но как-то лениво, спокойно внутри. По привычке… А Сахара без водоёмов - просто
образ. Уверен, человек в состоянии обустроить для жизни самые неприступные места.
Фантазиям и умениям нет предела.
С наступающим Новым годом! Здоровья и всего-всего самого! Рад нашему многолетнему,
пусть и виртуальному, знакомству.
Здравствуйте, уважаемый Олег Вы трактуете текст Гете в сторону против романтизма, к которому сам Гете был пристрастен. Контент (в современной интерпретации) присутствует не у Гете. Можно ли нагружать поэтику Гете аллюзиями более позднего периода, например, проистекающими из аллюзий Платена, это, на мой взгляд, дело совместного издания. дело будущего!
Уважаемый Игорь! Еще раз благодарю Вас за замечание! Вы правы, образа этого у Гёте нет, но мне хотелось этим подхватить его известный интерес к античности, который, правда, возник несколько позднее выхода в свет этого стихотворения. Хотя нет, сейчас посмотрел на всякий случай - его "Ганимед" написан в 1774 году.
Уважаемый Игорь, приветствую! Как всегда, очень благодарен Вам за комментарии и приглашение к разговору! На самом деле я выбрал это стихотворение неслучайно. В 2011 году меня пригласили выступить с докладом в музее И.В. фон Гёте в Дюссельдорфе, тема - близость Платена к Гёте. Пришлось погружаться в дневники Платена и особенно в очень жаркую дискуссию в немецком литературоведении 1990-х гг. о том, какова была личная жизнь Гёте. Меня больше всего интересовало, какие произведения критики так или иначе помещают в специфический канон, связанный с предосудительными пристрастиями классика немецкой литературы. Это стихотворение входит в него, как, впрочем, и "К Месяцу", и некоторые венецианские эпиграммы, и "Лесной царь", и "Здравствуй и прощай", и особенно "Книга кравчего" в Диване. Я написал несколько статей на эту тему и предполагаю, что юного Платена интриговал именно этот канон, в особенности ранние стихотворения, которые Гёте частично переписал по советам дам-благодетельниц. Думаю, что интерпретация в моем переводе в этом смысле не так далека от истины, как многие благопристойные переводы ("Близость любезного" И.М. Борна,"Близость милой" А.А. Дельвига, "Близость возлюбленного" Т. Воронцовой и пр. и пр.). Мне было важно представить новую интерпретацию именно в рамках работы над переводами Платена, так как без "такого" Гёте не было бы и его. Но разговор и на самом деле долгий) Еще раз спасибо Вам!
Здравствуйте, Марк! Я так же сердечно рада встрече, спасибо за такое сравнение) Долго молчалось, но были тому веские причины, когда уходишь в себя, в улиточное состояние.. Надеюсь голос вернется)
К омментарии
– рифмую, я ж ведь не Басё,
в мозгу клубок извилин!..
но даден час на всё про всё,
а я уж обессилен...
Подымем стаканы, содвинем их разом,
пока мы не пьяны, да сгинет маразм!..
Этот жанр, Аркадий, по-моему, вам очень хорошо удаётся).
Аркадий, спасибо за близость к нативности! ))
почему так получается? наверное, потому, что, где могут пролететь птицы, над скалами, пропастями и обрывами, человеку случается трудновато.)) приходится ему учиться летать!
оч. признательна,
Ага! Так первую строчку надо трактовать в том смысле, что вера атеиста заключается в вере, что Бога нет? Сразу не понял. С приближающимся Новым годом!
Доброго времени, Катя.
Я только спросить... А в чём сегодня поэтический риск?
Риск подразумевает дорогую цену. А слово сегодня обесценено. И жизнь обесценена соразмерно.
Положим, я думаю, что сочельник - Ваш (Сергей, конечно, тоже может... Ладно, сказал уже..). И в этом проникновении, риск значительнее, чем в какой-нибудь маленькой провокации. Или ином ребячестве.
И на болоте не меньше опасности, чем в падении на асфальт... В чём можно быть уверенным на седьмом десятке?... Спасибо, Катя.
Спасибо большое за совет, обязательно почитаю! Честно говоря, не ожидал, что украинский поэт может оказаться на уровне мировых классиков.
Здравствуйте, Александр!
Спасибо за разбор, обогащающий стихотворение, как переложение для фортепиано старую мелодию…
Поистине чудесное! В "век угасания чудес" - стихотворение-молитва о прощении и заботе о всех нас - верующих, сомневающихся, и отстранившихся.
Отозвалось. Безмолвия чистого снега, волнующего предчувствия чуда, как в детстве уже не будет, горечь, разочарование... и все же надежда на чудо теплется в душе. И, в поддержу, приободрение духа из Окуджавы:
"В земные страсти вовлеченный,
я знаю, что из тьмы на свет
шагнет однажды ангел черный
и крикнет, что спасенья нет.
Но, простодушный и несмелый,
прекрасный, как благая весть,
идущий следом ангел белый
прошепчет, что спасенье есть"
:
Уважаемый Олег Анатольевич, "Энеидой" Котляревского поинтересоваться очень невредно, блестящая поэма. Не посильней, чем "Фауст" Гёте, но посильней многих его стихов.
Здравствуйте, уважаемый Сергей
Меня как раз готовили к тому (примерно 75-85) чтобы адекватно переводить Рильке и вообще модернистов. Дело оказалось дохлым. То ли я не справился ментально, то ли что еще. Но несмотря на то, что моего Рильке включали в учебники, толку не вышло. тут, похоже, суть в спонсорах.
Постепенно я пришел к мысли, что Рильке можно адекватно передать лишь в "семантическом ореоле". Микушевич - да. Я сам (кмк). тоже переводил. Но и другие - да. А там посмотрим. Был такой Чайковский (дфн), считавший что "100 переводов Рильке - класс!"
Удачи
Ваш И.Б.
Я лично и ввиду своих пристрастий к теории не вижу сближений между Вашими переводами Шекспира и тем, каким образом уважаемый мною Лившиц интерпретирует, скажем, "и я была девочкой юной". У него и у Багрицкого - разные подходы (школы, методы и так далее). У вас интересные интерпретации (но я очень скудно знаю язык шекспира), в том числе - одна интерпретация Рильке. Это все не значит ровным счетом ничего значимого. О деле впрочем можно и поговорить.
Уважаемый Александр Владимирович,
что касается Котляревского, то каюсь, украинской поэзией никогда не интересовался) Конечно, шлях - южнорусское слово, я всегда внимательно изучаю слова, которые пытаюсь использовать в переводах. Школа Мориса Тореза обязывает! Думаю, что можно поискать варианты, чтобы уйти от Котляревского, спасибо за замечание! Что касается того, "куда придет" любимый, то полагаю, уважаемый коллега, что Вы в пылу полемики придираетесь. Поэзия Гёте (и как таковая) - не инструкция по установке стиральной машины. Предполагается, что читатель обладает нужной фантазией, чтобы не нуждаться в инструкциях по трактовкам. Еще раз спасибо! Рад, что мой перевод вызвал такую интересную дискуссию!
Ну и еще немного по делу
"Глас", "лик" - это архаизмы, которые принято именовать "высоким штилем"
поэтика гете (исторически) лежит на стыке между
традиционными клише немецкой еще доромантической, очень тяжеловесной поэтики 18 века и новшествами, которые воплотились в творчестве Гейне.Гейне. как известно, Платена презирал и всячески третировал. Гейне бесспорно выше Платена как поэт. Но один "высокий" (маяковский, Пушкин, Пастернак))не делает другого менее значимым.
дилетанты - это о другом, не об сегодгняшнем нашем разговоре.
Уважаемый Александр Владимирович!
Мы уже неоднократно беседовали с Вами по поводу разнообразных переводческих "школ" (манер, подходов, приемов и так далее). Если пройтись по публикациям данного сайта, то множественность "школ" явственно обнаружится. Другое дело, когда переводчик "новой школы" ищет свое лицо. Думаю, тут как раз такой случай. "Шлях" в отношении поэтики Гете не вполне комильфо, но если удастся совместить Гете и Платена в одном издании, то такие переклички вполне могут лечь в нужное русло. рад, что Вы заинтересовались данным текстом. Всегда рад плодотворному общению.
''На птичьих путях
не сыскать человечьих следов.''
Но пением птичьим
наполнена музыка слов…
Интересно, как же так получается? ))
Спасибо, Алёна! Замечательно размышлительное.
Like it!
Здравствуйте, Екатерина! Как же, оказывается, легко пропустить что-то, находясь на расстоянии руки! Замечательное стихотворение, завёрнутое в прозу. Или проза, украшенная вышивкой поэзии? Не важно. Просто чудесная история! Многим, уверен, знакомы такие грустные вокзалы. А Ваш умеет говорить и радоваться. И радовать других…
Спасибо!
Уважаемый Игорь,
это прекрасная идея!
Здравствуйте, Владислав!
Теперь страсти стали понятны и перестали быть страстями. Иногда ещё бушуется, но как-то лениво, спокойно внутри. По привычке… А Сахара без водоёмов - просто образ. Уверен, человек в состоянии обустроить для жизни самые неприступные места. Фантазиям и умениям нет предела.
С наступающим Новым годом! Здоровья и всего-всего самого! Рад нашему многолетнему, пусть и виртуальному, знакомству.
Ваш Аркадий.
Здравствуйте, уважаемый Олег
Вы трактуете текст Гете в сторону против романтизма,
к которому сам Гете был пристрастен.
Контент (в современной интерпретации) присутствует не у Гете. Можно ли нагружать поэтику Гете аллюзиями более позднего периода, например, проистекающими из аллюзий Платена, это, на мой взгляд, дело совместного издания.
дело будущего!
Уважаемый Игорь!
Еще раз благодарю Вас за замечание! Вы правы, образа этого у Гёте нет, но мне хотелось этим подхватить его известный интерес к античности, который, правда, возник несколько позднее выхода в свет этого стихотворения. Хотя нет, сейчас посмотрел на всякий случай - его "Ганимед" написан в 1774 году.
Уважаемый Игорь, приветствую!
Как всегда, очень благодарен Вам за комментарии и приглашение к разговору! На самом деле я выбрал это стихотворение неслучайно. В 2011 году меня пригласили выступить с докладом в музее И.В. фон Гёте в Дюссельдорфе, тема - близость Платена к Гёте. Пришлось погружаться в дневники Платена и особенно в очень жаркую дискуссию в немецком литературоведении 1990-х гг. о том, какова была личная жизнь Гёте. Меня больше всего интересовало, какие произведения критики так или иначе помещают в специфический канон, связанный с предосудительными пристрастиями классика немецкой литературы. Это стихотворение входит в него, как, впрочем, и "К Месяцу", и некоторые венецианские эпиграммы, и "Лесной царь", и "Здравствуй и прощай", и особенно "Книга кравчего" в Диване. Я написал несколько статей на эту тему и предполагаю, что юного Платена интриговал именно этот канон, в особенности ранние стихотворения, которые Гёте частично переписал по советам дам-благодетельниц. Думаю, что интерпретация в моем переводе в этом смысле не так далека от истины, как многие благопристойные переводы ("Близость любезного" И.М. Борна,"Близость милой" А.А. Дельвига, "Близость возлюбленного" Т. Воронцовой и пр. и пр.). Мне было важно представить новую интерпретацию именно в рамках работы над переводами Платена, так как без "такого" Гёте не было бы и его. Но разговор и на самом деле долгий)
Еще раз спасибо Вам!
Лечусь со дня рождения на свет,
но всё ещё неизлечимо болен.
Припасть к груди – лекарства лучше нет…
Заболеванием всё реже, но доволен. ))
С наступающим Новым годом, Иван Михайлович! Всего-всего!
Здравствуйте, Марк! Я так же сердечно рада встрече, спасибо за такое сравнение) Долго молчалось, но были тому веские причины, когда уходишь в себя, в улиточное состояние.. Надеюсь голос вернется)