
С тобой в мечтах, когда мне Феб сиянье
Вновь с моря шлёт;
С тобой в мечтах, когда Луны мерцанье
В ручьях плывёт.
Ловлю твой лик, когда с дорог забытых
Вдруг пыль взлетит;
В ночи глухой, когда в теснинах скрытых
Беглец дрожит.
Твой слышу глас, когда, волну вздымая,
Шумит прибой.
Бреду в безмолвный лес, тебе внимая,
В мечтах с тобой.
С тобой я! Ты, в какой бы ни был дали, -
В моей груди!
Погас закат, мне звезды засияли.
Молю, приди!
Goethe: Nähe des Geliebten (1796 veröff.)
Ich
denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!
Уважаемый Игорь, приветствую!
Как всегда, очень благодарен Вам за комментарии и приглашение к разговору! На самом деле я выбрал это стихотворение неслучайно. В 2011 году меня пригласили выступить с докладом в музее И.В. фон Гёте в Дюссельдорфе, тема - близость Платена к Гёте. Пришлось погружаться в дневники Платена и особенно в очень жаркую дискуссию в немецком литературоведении 1990-х гг. о том, какова была личная жизнь Гёте. Меня больше всего интересовало, какие произведения критики так или иначе помещают в специфический канон, связанный с предосудительными пристрастиями классика немецкой литературы. Это стихотворение входит в него, как, впрочем, и "К Месяцу", и некоторые венецианские эпиграммы, и "Лесной царь", и "Здравствуй и прощай", и особенно "Книга кравчего" в Диване. Я написал несколько статей на эту тему и предполагаю, что юного Платена интриговал именно этот канон, в особенности ранние стихотворения, которые Гёте частично переписал по советам дам-благодетельниц. Думаю, что интерпретация в моем переводе в этом смысле не так далека от истины, как многие благопристойные переводы ("Близость любезного" И.М. Борна,"Близость милой" А.А. Дельвига, "Близость возлюбленного" Т. Воронцовой и пр. и пр.). Мне было важно представить новую интерпретацию именно в рамках работы над переводами Платена, так как без "такого" Гёте не было бы и его. Но разговор и на самом деле долгий)
Еще раз спасибо Вам!
Здравствуйте, уважаемый Олег
Вы трактуете текст Гете в сторону против романтизма,
к которому сам Гете был пристрастен.
Контент (в современной интерпретации) присутствует не у Гете. Можно ли нагружать поэтику Гете аллюзиями более позднего периода, например, проистекающими из аллюзий Платена, это, на мой взгляд, дело совместного издания.
дело будущего!
Уважаемый Игорь,
это прекрасная идея!
Рискну поговорить с Вами, уважаемый Олег
на языке современного перевода
У Вас очень яркая интерпретация гетевского текста, но
там не "Феба", хотя у Пушкина такое возможно
Ясно, что "Феб" трактуется Вами как гомосекусуальный символ
но я бы снизил накал
впрочем. разговор (о публикации) долгий
Уважаемый Игорь!
Еще раз благодарю Вас за замечание! Вы правы, образа этого у Гёте нет, но мне хотелось этим подхватить его известный интерес к античности, который, правда, возник несколько позднее выхода в свет этого стихотворения. Хотя нет, сейчас посмотрел на всякий случай - его "Ганимед" написан в 1774 году.
Уважаемый Александр Владимирович!
Мы уже неоднократно беседовали с Вами по поводу разнообразных переводческих "школ" (манер, подходов, приемов и так далее). Если пройтись по публикациям данного сайта, то множественность "школ" явственно обнаружится. Другое дело, когда переводчик "новой школы" ищет свое лицо. Думаю, тут как раз такой случай. "Шлях" в отношении поэтики Гете не вполне комильфо, но если удастся совместить Гете и Платена в одном издании, то такие переклички вполне могут лечь в нужное русло. рад, что Вы заинтересовались данным текстом. Всегда рад плодотворному общению.
Ну и еще немного по делу
"Глас", "лик" - это архаизмы, которые принято именовать "высоким штилем"
поэтика гете (исторически) лежит на стыке между
традиционными клише немецкой еще доромантической, очень тяжеловесной поэтики 18 века и новшествами, которые воплотились в творчестве Гейне.Гейне. как известно, Платена презирал и всячески третировал. Гейне бесспорно выше Платена как поэт. Но один "высокий" (маяковский, Пушкин, Пастернак))не делает другого менее значимым.
дилетанты - это о другом, не об сегодгняшнем нашем разговоре.
Уважаемый Александр Владимирович,
что касается Котляревского, то каюсь, украинской поэзией никогда не интересовался) Конечно, шлях - южнорусское слово, я всегда внимательно изучаю слова, которые пытаюсь использовать в переводах. Школа Мориса Тореза обязывает! Думаю, что можно поискать варианты, чтобы уйти от Котляревского, спасибо за замечание! Что касается того, "куда придет" любимый, то полагаю, уважаемый коллега, что Вы в пылу полемики придираетесь. Поэзия Гёте (и как таковая) - не инструкция по установке стиральной машины. Предполагается, что читатель обладает нужной фантазией, чтобы не нуждаться в инструкциях по трактовкам. Еще раз спасибо! Рад, что мой перевод вызвал такую интересную дискуссию!
Уважаемый Олег Анатольевич, "Энеидой" Котляревского поинтересоваться очень невредно, блестящая поэма. Не посильней, чем "Фауст" Гёте, но посильней многих его стихов.
Спасибо большое за совет, обязательно почитаю! Честно говоря, не ожидал, что украинский поэт может оказаться на уровне мировых классиков.
Я лично и ввиду своих пристрастий к теории не вижу сближений между Вашими переводами Шекспира и тем, каким образом уважаемый мною Лившиц интерпретирует, скажем, "и я была девочкой юной". У него и у Багрицкого - разные подходы (школы, методы и так далее). У вас интересные интерпретации (но я очень скудно знаю язык шекспира), в том числе - одна интерпретация Рильке. Это все не значит ровным счетом ничего значимого. О деле впрочем можно и поговорить.
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий
Позволю себе прояснить ситуацию, хотя сам автор перевода тоже, полагаю, выскажется о проблеме. Дело в том, что, кмк, нет некоего единого подхода к переводу конкретного (того или иного) авторского произведения, а есть задача переводчика перевести с неким "упором" на главные особенности текста и даже с учетом выходящей за рамки текста дополнительной информации. Конечно, надо полагать, что переводчик - ас своего дела, что в условиях социальной сети не всегда реализуемо.
Но тогда оказывается, что разные переводчики и переводят по-разному и при этом одинаково хорошо. На мой взгляд, речь не идет о некой вершине, полностью совпадающей с авторским текстом (такая "вершина" невозможна в принципе), а речь может идти о трактовках (интерпретациях, концепциях и так далее). Олег А. Радченко выбрал такую трактовку, усилив скрытые в тексте тенденции. Что ж, он, как владелец проекта, имеет на это полное право.
Прав и уважаемый Александр Владимирович, указывая на некоторые моменты в тексте перевода, к которым можно придраться. Однако дело переводчика - соглашаться с критиками или нет. Я бы кое-что в тексте поправил, но это моя точка зрения, вовсе не "вершинная". Другое дело, если бы в переводе были существенные огрехи, следы дилетантства. А этот перевод сделан профессионально, хотя и своеобычно.
Уважаемый Игорь,
большое спасибо Вам за комментарий! Буду благодарен за советы по доработке текста.
Здравствуйте, уважаемый Олег
Начну с того, что каждый опытный переводчик годами, если не десятилетиями вырабатывал свой набор приемов, предпочтений, на которых основывает свои трактовки того или иного авторского произведения. Переход от одного метода к другому, как я считаю, невозможен без существенной ломки психологии применения языка, то есть, самой базы воспроизведения текста, включая информационную близость с оригиналом. У каждого метода (самих методов не так много) свои достоинства и недостатки.
Вы придерживаетесь метода («школы»), основанного на повторении структуры высказываний, имеющейся в подлиннике. Не грамматики немецкого языка, естественно, но все же некой последовательности понятий, характерный для подлинника Гете. Есть канонический перевод Н. Григорьевой, сделанный в «синтетике». Методы у вас разные, поэтому кажется, будто разные оригиналы, хотя это, очевидно, не так. Она, кстати, тоже трактует адресата стихотворения Гете как мужчину.
Сравнивать методы бессмысленно, каждый хорош по-своему, надо только постараться убрать огрехи, порожденные самим методом. Во второй строфе Вашего перевода необходимо прийти к точной рифме «шляхом-страхом» и поменять слово «ходок» из-за двойственности слова в русской ментальности. Я бы еще оставил дорожную пыль. С моей точки зрения, вторая строфа может быть такой:
Ловлю твой лик, когда над дальним шляхом
Вдруг пыль взлетит;
Гляжу сквозь ночь, пока, гонимый страхом,
Ездок спешит.
В последней строфе выражение «сел солнца круг» я бы заменил на простое «погас закат».
Очень сложна для интерпретации третья строфа. Я бы рискнул заменить темное «исполнен слуха, как все молчит» на очевидное «исполнен слуха, но лес молчит».
Удачи!
Ваш И.Б.
Уважаемый Игорь,
Спасибо огромное за разбор, буду дорабатывать! Попробую также заменить шлях, может, что-то найду)
Уважаемый Игорь,
еще раз благодарю Вас за вдохновение и советы! Я попытался уйти от Котляревского и Григорьевой, не знаю, удачно ли получилось. В любом случае, перевод в новой версии выложен) Я бесконечно признателен Вам за внимательное и тактичное отношение к моим стараниям!
Сердечно,
Олег
Сердечно,
Олег
Здравствуйте, Олег
Видно, что Вы очень хорошо поработали над правкой. Для меня наиболее интересно, что Вы своей практикой доказываете, что следование структуре авторских высказываний, если, конечно, отвлечься от упрощений а ля Гаспаров и подойти с правильных позиций, имеет явные преимущества (ясно, что в конкретном случае, выбирая лучший путь!) даже перед «синтетикой», не говоря уж об адаптивном транскодировании.
Но есть одно место, которое можно улучшить. В подлиннике так:
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Григорьева трактует так:
Иду тебя я слушать в те долины,
Где все молчит.
Я бы поискал некий промежуточный вариант, красиво звучащий и оставляющий гетевскую недосказанность. У автора, кмк, «когда все молчит, я иду в лес, чтобы там услышать отголоски былого».
Удачи!
Ваш И.Б.
Уважаемый Игорь,
благодарю Вас ещё раз! Буду думать!
Уважаемый Игорь!
Ничего иного в голову не приходит, кроме подхвата первой строки в рифме... Боюсь, что стремление к точности текста все же имеет свои пределы, увы! Последний вариант выложил на сайт. Еще раз спасибо за советы и рекомендации!
Здравствуйте, уважаемый Олег
Благотворно само стремление Ваше сделать перевод лучше, именно оно наиболее ценно
И "лучше" с точки зрения передачи авторского "Я", а не собственного, что часто бывает в современных условиях рынка
Мне Ваш новый вариант настолько понравился, что я даже не буду давать другие варианты, из других техник (это бы Вас только сбило с мысли)
Ваш И.Б.
Уважаемый Игорь,
это был для меня образец переводческого сотрудничества! Сердечно Вас благодарю!
Ваш О Р.
Уважаемый Дмитрий!
Большое спасибо за вопрос! К сожалению, не могу привести здесь свои публикации на тему миноритарной поэтики (я использовал в них этот термин, чтобы не шокировать публику или, скорее, издателей), но на самом деле в литературоведении существуют два противоположных лагеря, трактующих это и ряд других стихотворений либо с позиции того, что Гете иногда писал от имени женщины (это официальная точка зрения, что не удивляет - все же речь о классике и гении, а у такового не может быть отклонений от нормы!), либо что Гете в определенный период (примерно до 1820 г.) пытался достаточно публично разобраться со своими личными страстями, и есть немало публикаций, открывающих миру эти страсти, в частности, его отношения с многолетним слугой и пр. Не вдаваясь в эту дискуссию, скажу, что Гете и на самом деле иногда писал от имени женщины (например, стихотворение °Перед судом", которое я перевел), и в своих дневниках он никаких прямых указаний на свои предпочтения не оставил, кроме, пожалуй, истории о том, как он познакомился в Риме с некой вдовой, ставшей для 40-летнего Гете первой женщиной. Дотошные исследователи, правда, выяснили, что таковая на самом деле жила в Риме, но умерла за несколько лет до приезда Гете. Что же касается этого стихотворения, то для меня лично всё просто,: оно написано мужчиной, посвящено любимому, создано в период, когда Гете писал подобные откровенные стихи не раз. Мне сложно представить себе молодого талантливого поэта, одержимого романтическими страстями и вдруг перевоплощающегося в даму, чтобы их выразить. Но Гете есть Гете, нельзя игнорировать ни его маскировок, ни его едкой ироничности. Возможны всякие трактовки, в том числе и та, которой манкирует официальное литературоведение. Я его полностью понимаю - представьте такую дискуссию о Ломоносове или Пушкине в России, шапками закидают),
– так-то ничего... a propos, я о теме столь горячей дискуссии... но много ли бы потеряла российская словесность если бы мы были нынче лишены этих умственных разборов, ибо кроме возможности их не вызывает стишок каких-то особенных чувств-с...
Ну, так не читайте, уважаемый, никто же не принуждает)
О да! Очень познавательный и душеполезный разговор на тему "Был ли геем еще и Гете". Не знаю, зачем вообще было переводить этот бездарный стих.
Может, для Вас он и не душеполезен. Но не всем же небожителями быть)
Из деликатности я неточно сформулировал последнюю мысль: зачем было переводить такой бездарный стих - и так плохо?
Благодарю за мнение! Из деликатности не буду отвечать)
Уважаемый Дмитрий, был рад поделиться своими исследованиями!
Уважаемый Олег А. Радченко!
Очень мне не хотелось бы критиковать Ваше произведение с позиций обыденной словесности.
Те времена, когда Гете интересовались классики советского перевода, увы, давно прошли. Вы очень близки к пониманию поэзии великого романтика, предтечи романтизма Лермонтова и Байрона, но дело не в близости к давним оригиналам, а в интерпретации Вами старого текста в новом формате.
Дело сложное, поэтому просто пожелаю удачи.
Апропо. Что касается Платена, то тут еще хлеще. Я перевел (давно) только сонеты, публикация наткнулась на культурные разногласия между мной и спонсорами.
Полагаю, что вопрос можно решить.
А две-три правки в стишах - дело наживное!