Уолтер де ла Мар Деревья и Серебро

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.12.2024, 05:25:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186788

Уолтер де ла Мар   Деревья и Серебро

Из всех деревьев Англии,
краса любых аллей -
прекрасный ясный Ясень,
чья зелень - всех милей.

Из всех деревьев Англии,
где мимо ни пройдём,
скорей пленит нас Ива,
хоть даже под дождём.

Из ароматов Англии,
навряд ли так нас влёк
хоть запах Мирры с Ладаном,
как Липовый Медок.

Из всех деревьв Англии,
одно - наш вечный приз:
не Дуб, не Вяз, ни Тёрн,
а надмогильный Тис.

Walter de la Mare Trees

Of all the trees in England,
   Her sweet three corners in,
Only the Ash, the bonnie Ash
   Burns fierce while it is green.

Of all the trees in England,
   From sea to sea again,
The Willow loveliest stoops her boughs
   Beneath the driving rain.

Of all the trees in England,
   Past frankincense and myrrh,
There's none for smell, of bloom and smoke,
   Like Lime and Juniper.

Of all the trees in England,
   Oak, Elder, Elm and Thorn,
The Yew alone burns lamps of peace
   For them that lie forlorn.

Уолтер де ла Мар Серебро

Бредёт в возвышенных лугах
Луна в серебряных туфлях.
Всё сыплет из своей котомки
пучки серебряной соломки.
Там урожайная пора -
висят плоды из серебра.
И там собака спит без храпа,
сложив серебряные лапы.
И вяхирь - перед плотной дверью:
на нём серебряные перья*.
Ручей серебряный бежит -
там рыбка в тростнике блестит.
И мышь пасётся на порубке -
из серебра глаза и зубки.

Walter de la Mare Silver

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon:
This way, and that, she peers and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver-feathered sleep*;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws and silver eye;
And moveless fish in the water gleam
By silver reeds in a silver stream.

*Cерьёзное примечание:

На птице видел Вальтер -
Walter de la Mare -
серебряный бюстгальтер, -
и это был кошмар !




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186788 от 23.12.2024
2 | 9 | 181 | 09.04.2025. 20:37:45
Произведение оценили (+): ["Трояновский Игорь Дмитриевич", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Владимир, хотелось бы ошибиться, но в "туфлях" по букве "Я" ударяют, мне кажется, только в Одессе и на Брайтон-Бич. Присмотритесь к этой строчке.
Т.И.

Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Благодарю Вас за Вашу внимательность. Вы правильно
угадали, что я как-то раз побывал на Брайтон-Бич и
в общей сложности не меньше года провёл в Одессе.
Захотел пустить Луну, чтобы погуляла в серебряных лаптях, но,  всё-таки под конец решил не заниматься буквоедством и оставил её в туфельках.  ВК



Сразу скажу, что английскую поэзию не понимаю
ну, иногда у кое-кого из совейских переводчиков
проскальзывает кое-что
но не более
а почему так?
В советские времена переводили по отношению к догме,
что создавало базу для интерпретации
сейчас вот  эта интерпретация - да, меня устраивает
можно ли лучшеЕ?   

Белавину:
Только предвзятый дурак и завистник может так говорить о великой советской школе переводчиков.

Если говорить о Марке Шехтмане , то речь вот о чем
Это качественный поэт\
Но тут зачастую его вмешательства в сферу
где вряд ли он мне может чем-то навредить
ну. скажем, там где я могу найти спонсоров
там ему не светит
на мой взгляд это все вредин
а так-то у меня к шехтману пиетет, редко кто из "них"
пишет настолько ярко!



Подымем стаканы, содвинем их разом!

Подымем стаканы, содвинем их разом,
пока мы не пьяны, да сгинет маразм!..

Иорю Булавину
Ваши слова поразительны.  Что-то не понимать - не лучшее качество и не  заслуга. И Пушкин, и Маршак и т.д.  понимали.  Поэзию нужно понимать не меньше, чем математику или музыку. Поэты- англичане ничем не хуже всяких прочих. ВК

Вообще-то, я - Белавин.
Это неважно, хотя
суть не в моем отношении к англоязычным
но, как правильно пишет Лукьянов,
англоязычные враги ирландцев
а так-то хрен по царевне